автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
derrik100
активист
|
25 марта 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Ну так она только редактировала перевод Блинова. Т.е., скорее всего, имела дело только с русским текстом.
Ну вот они вдвоём и облагородили, скорее всего. Я сомневаюсь, что переводчик стал бы катать по пол страницы отсебятины, обычно у переводчиков наоборот "недостача" в текстах. Там явно работа редакторов, мастеров пера и топора. Освежили немного скучную историю. :)
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 Ну вот они вдвоём и облагородили, скорее всего. Я сомневаюсь, что переводчик стал бы катать по пол страницы отсебятины, обычно у переводчиков наоборот "недостача" в текстах. Там явно работа редакторов, мастеров пера и топора. Освежили немного скучную историю. :)
Понимаете, там с "Подвалом" настолько история мутная, что фэны Лаймона до сих пор головы чешут. Все, что произошло с текстом — совершенно необъяснимо. Отсебятина в таких случаях обычно для чего нужна? Как вы заметили, "освежить" текст или заделать дыры в сюжете, на которые наплевал сам автор (Дик бывал грешен). Проблема только в том, что отсебятина в "Подвале" ни первого, ни второго не делает. У нее нет никакой внутренней задачи, никакой цели — ни в плюс не идет, ни в минус (хотя, вообще, в минус конкретно в случае "Подвала" ой как идет). И кто такой Е Шао Ли — до сих пор неизвестно. В общем, какая-то литературоведческая мистика на грани хоррора.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Ролик
философ
|
25 марта 2016 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если бы не информация от Карнозавра, я бы так и считал перевод "Подвала" нормальным (благо оригинала под рукой нет, сравнивать не могу). Читался-то он нормально, не в пример какой-нибудь сухоруковской "Темной половине" или "Мизери" с непонятными словечками "кокадуди".
Переводы Алукард мне нравятся, печально будет узнать, если и в других случаях она так "шутила".
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Переводы Алукард мне нравятся, печально будет узнать, если и в других случаях она так "шутила".
Уходим в оффтопик, конечно, но номинально перевод "Подвала" — это перевод Ю. Блинова под редакцией Алукард-и-Терещенко. То есть Алукард уже вторична. Если рассматривать Пол-Вилсоновскую "Заставу" (где работали уже непосредственно Алукард и Терещенко), то она весьма аутентична оригиналу и явно не хуже, а в чем-то и получше перевода от Центрполиграфа.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
navor2008
новичок
|
27 марта 2016 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Кто такие Алукард и Сидемон?
цитата Александр Кенсин Эристави теперь стала Сидемон-Эристави... так?
Про Алукарда вам уже рассказали, а про Нану Сидемон-Эристави как-то неуверенно. Просто она вышла замуж и добавила к своей фамилию мужа и теперь она Нана Сидемон-Эристави.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 марта 2016 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 так и понял, но так как Виктор Вебер и дальше стал писать ее как просто Эристави, то решил узнать наверняка. вдруг, всё не так и это еще один человек.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
27 марта 2016 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то очень мало этой новоиспеченной жене дали перевода. Аж всего шесть страниц. Мало, очень мало. Ради чего тянуть целого переводчика?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 марта 2016 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка то она весьма аутентична оригиналу и явно не хуже, а в чем-то и получше перевода от Центрполиграфа.
Стало быть, к Алукард я несправедлив. И это радует — значит, получим хороший перевод. А перевод "Костел из костей" (на мой взгляд, если и не гениальный, то близкий к тому) выполнил Николай Переяслов — вот тут о нем подробнее.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
navor2008
новичок
|
29 марта 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Как-то очень мало этой новоиспеченной жене дали перевода. Аж всего шесть страниц. Мало, очень мало. Ради чего тянуть целого переводчика?
Вообще-то она переводит ещё с 90-х. Она переводит обычно стихи. А стихи (особенно стихи Кинга) занимают мало страниц.
|
|
|
nickel
авторитет
|
|
Husnext
авторитет
|
|
FMW
новичок
|
4 апреля 2016 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel
Конечно хуже! Как всегда ждем скорого нашествия местных Икспертов, которые сливают АБСОЛЮТНО каждый новый перевод. Обычное дело
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel nickel Если в двух словах — то его очень ждали и ожидания, теперь, оказались оправданными. Перевод сделали две очень хорошие переводчицы. Интересен роман и автор — обязательно берите.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
4 апреля 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FMW Конечно хуже! Как всегда ждем скорого нашествия местных Икспертов, которые сливают АБСОЛЮТНО каждый новый перевод. Обычное дело
Два-три человека таких, еще два-три чьим мнениям можно доверять. Очень мало людей, кто реально берет несколько переводов и оригинал, и начинает кропотливо сравнивать. Обычно весь анализ переводов заканчивается общим впечатлением плюс наличием очевидных ляпов.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec Ну, по-разному. Меня больше удивила жесткая критика невышедшего нового перевода "Томминокеров" от Виктора Вебера. При этом он его в глаза не видел.
Виктор Вебер, цитата:
цитата С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга. Две переводчицы — в "Томминокерах". Роман под шестьдесят авторских, слишком большая нагрузка на хрупкие девичьи плечи. Я очень даже конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Виктор Вебер не мог его видеть, так как два года назад, когда были сказаны эти слова, перевод еще не только не вышел, но и был в работе, а судил он по переводу по интервью с переводчицами, которое прочитал по ссылке на фантлабе в этой же теме.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
nickel
авторитет
|
4 апреля 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем ответившим. Я уже успел и с одним из переводчиков в контакте пообщаться, и с его (точнее, её) помощью сравнить два фрагмента — из прежнего и из нового переводов. Сравнение оказалось очень доказательным — в пользу нового перевода. А то, что прежний перевод был тяжёлым, каким-то рыхлым и корявым, я и сам знаю.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2016 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel Ну, вот, видите пожалуйста. Надо еще отметить, что "Томминокеров" для "Кэдмена" в 90-е переводила целая фокус-группа, поэтому там местами — неплохо, местами — не то. А редактор "Кэдмена" это потом читал, мучился и сводил в единое целое, чем-то напоминает сетевые коллективные проекты по переводу, впрочем, это такой проект и был, только не сетевой.
А новый я на "Лабиринте" посмотрел — те странички, что выложены, еще раз подтверждают его высокое качество и отсутствие отсебятины. (хотя, конечно, кто-то может считать и иначе)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|