Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Ну так она только редактировала перевод Блинова. Т.е., скорее всего, имела дело только с русским текстом.

Ну вот они вдвоём и облагородили, скорее всего. Я сомневаюсь, что переводчик стал бы катать по пол страницы отсебятины, обычно у переводчиков наоборот "недостача" в текстах. Там явно работа редакторов, мастеров пера и топора. Освежили немного скучную историю. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Ну вот они вдвоём и облагородили, скорее всего. Я сомневаюсь, что переводчик стал бы катать по пол страницы отсебятины, обычно у переводчиков наоборот "недостача" в текстах. Там явно работа редакторов, мастеров пера и топора. Освежили немного скучную историю. :)

Понимаете, там с "Подвалом" настолько история мутная, что фэны Лаймона до сих пор головы чешут. Все, что произошло с текстом — совершенно необъяснимо. Отсебятина в таких случаях обычно для чего нужна? Как вы заметили, "освежить" текст или заделать дыры в сюжете, на которые наплевал сам автор (Дик бывал грешен). Проблема только в том, что отсебятина в "Подвале" ни первого, ни второго не делает. У нее нет никакой внутренней задачи, никакой цели — ни в плюс не идет, ни в минус (хотя, вообще, в минус конкретно в случае "Подвала" ой как идет). И кто такой Е Шао Ли — до сих пор неизвестно. :-))) В общем, какая-то литературоведческая мистика на грани хоррора.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
А если бы не информация от Карнозавра, я бы так и считал перевод "Подвала" нормальным (благо оригинала под рукой нет, сравнивать не могу). Читался-то он нормально, не в пример какой-нибудь сухоруковской "Темной половине" или "Мизери" с непонятными словечками "кокадуди".

Переводы Алукард мне нравятся, печально будет узнать, если и в других случаях она так "шутила".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Переводы Алукард мне нравятся, печально будет узнать, если и в других случаях она так "шутила".

Уходим в оффтопик, конечно, но номинально перевод "Подвала" — это перевод Ю. Блинова под редакцией Алукард-и-Терещенко. То есть Алукард уже вторична. Если рассматривать Пол-Вилсоновскую "Заставу" (где работали уже непосредственно Алукард и Терещенко), то она весьма аутентична оригиналу и явно не хуже, а в чем-то и получше перевода от Центрполиграфа.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал, собственно, "Куджо" вот в этом издании http://fantlab.ru/edition34932 . Интересно, а в более поздних переизданиях проводилась хоть какая-то вычитка?


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Кто такие Алукард и Сидемон?

цитата Александр Кенсин

Эристави  теперь стала Сидемон-Эристави... так?


Про Алукарда вам уже рассказали, а про Нану Сидемон-Эристави как-то неуверенно.
Просто она вышла замуж и добавила к своей фамилию мужа и теперь она Нана Сидемон-Эристави.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
так и понял, но так как Виктор Вебер и дальше стал писать ее как просто Эристави, то решил узнать наверняка.
вдруг, всё не так и это еще один человек. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Как-то очень мало этой новоиспеченной жене дали перевода. Аж всего шесть страниц.
Мало, очень мало. Ради чего тянуть целого переводчика?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

то она весьма аутентична оригиналу и явно не хуже, а в чем-то и получше перевода от Центрполиграфа.

Стало быть, к Алукард я несправедлив. И это радует — значит, получим хороший перевод.
А перевод "Костел из костей" (на мой взгляд, если и не гениальный, то близкий к тому) выполнил Николай Переяслов — вот тут о нем подробнее.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 29 марта 2016 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Как-то очень мало этой новоиспеченной жене дали перевода. Аж всего шесть страниц.
Мало, очень мало. Ради чего тянуть целого переводчика?

Вообще-то она переводит ещё с 90-х. Она переводит обычно стихи. А стихи (особенно стихи Кинга) занимают мало страниц.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2016 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Извините, пожалуйста, хотел бы получить консультацию экспертов. Вышел новый перевод "Томминокеров". http://www.labirint.ru/books/528721/Кто-н... знает: он лучше прежнего, вот этого: http://fantlab.ru/edition518, хуже или просто другой?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Просто другой. Оценить качество вряд ли кто успел.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel


Извините, пожалуйста, хотел бы получить консультацию экспертов. Вышел новый перевод "Томминокеров". http://www.labirint.ru/books/528721/Кто-н... знает: он лучше прежнего, вот этого: http://fantlab.ru/edition518, хуже или просто другой?


Конечно хуже! Как всегда ждем скорого нашествия местных Икспертов, которые сливают АБСОЛЮТНО каждый новый перевод. Обычное дело :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
nickel
nickel
Если в двух словах — то его очень ждали и ожидания, теперь, оказались оправданными.
Перевод сделали две очень хорошие переводчицы.
Интересен роман и автор — обязательно берите. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата FMW

Конечно хуже! Как всегда ждем скорого нашествия местных Икспертов, которые сливают АБСОЛЮТНО каждый новый перевод. Обычное дело


Два-три человека таких, еще два-три чьим мнениям можно доверять. Очень мало людей, кто реально берет несколько переводов и оригинал, и начинает кропотливо сравнивать.
Обычно весь анализ переводов заканчивается общим впечатлением плюс наличием очевидных ляпов.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Ну, по-разному.
Меня больше удивила жесткая критика невышедшего нового перевода "Томминокеров" от Виктора Вебера.
При этом он его в глаза не видел. 8:-0

Виктор Вебер, цитата:

цитата

С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга.
Две переводчицы — в "Томминокерах". Роман под шестьдесят авторских, слишком большая нагрузка на хрупкие девичьи плечи.
Я очень даже конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz
Виктор Вебер не мог его видеть, так как два года назад, когда были сказаны эти слова, перевод еще не только не вышел, но и был в работе, а судил он по переводу по интервью с переводчицами, которое прочитал по ссылке на фантлабе в этой же теме.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Оп, случайно удалил своё сообщение. ((


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем ответившим. Я уже успел и с одним из переводчиков в контакте пообщаться, и с его (точнее, её) помощью сравнить два фрагмента — из прежнего и из нового переводов. Сравнение оказалось очень доказательным — в пользу нового перевода.
А то, что прежний перевод был тяжёлым, каким-то рыхлым и корявым, я и сам знаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Ну, вот, видите пожалуйста.
Надо еще отметить, что "Томминокеров" для "Кэдмена" в 90-е переводила целая фокус-группа, поэтому там местами — неплохо, местами — не то.
А редактор "Кэдмена" это потом читал, мучился и сводил в единое целое, чем-то напоминает сетевые коллективные проекты по переводу, впрочем, это такой проект и был, только не сетевой.

А новый я на "Лабиринте" посмотрел — те странички, что выложены, еще раз подтверждают его высокое качество и отсутствие отсебятины.
(хотя, конечно, кто-то может считать и иначе) :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...190191192193194...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх