Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Ага, спасибо. Я уже дочитал тему до 142 страницы и смог идентифицировать имеющийся у меня перевод. Александрова.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Очень хотел бы узнать мнение лаборантов по поводу вот этого перевода О.Рудавина https://fantlab.ru/edition28809 .
Было бы интересно, если бы его кто-нибудь сравнил с оригиналом, насколько он точен. Я, к сожалению, этого сделать не могу, в силу полного невежества по части английского языка.
На мой взгляд, несмотря на некоторые недостатки, этот перевод на порядок сильнее перевода Покидаевой, особенно в части "литературности". Очень живые диалоги и гораздо более яркие образы, особенно отрицательных героев. А еще Рудавин проделал достаточно серьезную работу, пытаясь сохранить содержание и смысл загадок при переводе и вообще игру слов. Вот один из примеров.
Покидаева:

цитата

"-А ты, часом, не Не-Видь, Джейк Чеймберз?
Джейк поначалу подумал, что таким — несколько странным — образом Тик-Так хочет спросить, не слепой ли он... хотя все они видят прекрасно, что он не слепой.
- Я не понимаю...
Тик-Так легонько встряхнул его за нос.
- Не-Видь! Не-Видь! Хватит валять дурака, мой мальчик! Чего непонятного?!
- Я правда не понимаю...- начал было Джейк, и тут его взгляд упал на автомат допотопной конструкции, висевший на спинке кресла. Он вспомнил разбившийся "фокке-вульф" со свастикой на крыле и сообразил, наконец, о чем речь. — Нет... я не немец. Я американец. Все это закончилось до моего рождения. Задолго до моего рождения."


Не-Видь? Немец? Ничего не понятно.

Рудавин:

цитата

" — Ты Невидящий, Джейк Чамберс?
На какое-то мгновение Джейк решил, что таким довольно странным образом Тик-Так пытается выяснить, не лишен ли он зрения...однако все они, конечно же, прекрасно видели, что он зрячий.
— Не понимаю, что вы хотите...
Тик-Так легонько встряхнул его за нос:
- Невидящий! Невидящий! Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок!
- Я правда не понимаю...- начал было Джейк, но тут его взгляд случайно упал на висевший на спинке кресла автомат, и он вспомнил разбившийся "фокке-вульф". Куски головоломки сложились в общую картину. — Нет, я не наци*. Я американец. Все это закончилось задолго до моего рождения."
* Not-See (невидящий) по звучанию напоминает искаженное Nazi (нацист).

Наци, сноска, и весь диалог обретает смысл.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Балабан вот я даже не глядя в оригинал могу сказать, что Рудавин дословнее, потому что я по нему могу реконструировать этот самый оригинал.
Сейчас найду этот кусок и посмотрю, что там на самом деле. Пока же скажу, что "живой диалог" в моем представлении — это точно не "Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок!"

цитата

“And are you a Not-See, Jake Chambers?”
For a moment Jake wondered if this was a peculiar way of asking him if he was blind… but of course they could all see he wasn’t. “I don’t understand what-”
Tick-Tock shook him back and forth by the nose. “Not-See! Not-See! You just want to stop playing with me, boy!”
“I don’t understand-” Jake began, and then he looked at the old machine-gun hanging from the chair and thought once more of the crashed Focke-Wulf. The pieces fell together in his mind. “No-I’m not a Nazi. I’m an American. All that ended long before I was born!”


Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Бесплодные земли (пер. Рина Ружже,Наталия Наумовна Ачеркан)

– Ты Не-Мец, Джейк Чэмберс?

На миг Джейк изумился: что за чудной способ спросить, не страдает ли он немотой – разумеется, всем с самого начала было совершенно ясно, что это не так.

– Не понимаю…

Тик-Так принялся дергать Джейка за нос:

– Не-Мец! Не-Мец! Довольно морочить меня, мальчик!

– Я не понимаю… – начал Джейк, поглядел на старый автомат, висевший на кресле, вспомнил разбитый "фокке-вульф" – и разрозненные фрагменты головоломки сложились у него в мозгу в единое целое. – Нет. Я не немец. Я американец. Все это закончилось задолго до моего рождения.


цитата

Теперь Джейк прижимался грудью к одному из проржавелых закрылков. Повернув голову вправо, он изучал эмблему на крыле. Кулак, сжимающий молнию. С одного края она слегка отслоилась от поверхности крыла. Джейк взялся за этот приподнятый краешек и потянул. Эмблема оторвалась, причем с такой легкостью, что мальчик наверняка бы упал, если бы Эдди не поддержал его за ягодицы.

– Я так и знал, – сказал Джейк. Под оторвавшейся эмблемой открылась еще одна. Свастика. – Просто хотелось проверить. Можете опускать меня, я уже все посмотрел.
Кстати, чья это эмблема, не могу вспомнить?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Во всех трех вариантах адаптация так себе.
Мягко говоря, немец и нацист — не совсем эквивалентные понятия.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Пока же скажу, что "живой диалог" в моем представлении — это точно не "Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок!"

В данном случае приведенный отрывок, вероятно, не самый удачный пример. Перед этим есть сцена похищения Джейка, где Гэшер (у Покидаевой — Гашер) разговаривает со всей компанией Роланда, а потом и с похищенным им Джейком, весьма специфически, употребляя термины "сердце мое", "зайчик", "родные", "сладенький" и т.д. Так вот, читая перевод Рудавина, у меня перед глазами встает весьма цельный и очень выпуклый образ Гэшера. Я сразу вспоминаю описание В. Шаламовым блатарей в Колымских рассказах, всех этих Сенечек и Степочек. Та же томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов, уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.), и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло. А у Покидаевой Гашер выглядит фальшиво, как какой-то опереточный злодей, хотя перевод очень похож.

цитата

Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?

А это вопрос очень интересный. Сравнивая переводы, у меня возникло стойкое убеждение, что Покидаева переписывала у Рудавина. Вышеупомянутый отрывок с похищением Гэшером/Гашером Джейка совпадает почти дословно. А там где не совпадает, у Покидаевой просто переставлены слова в предложениях. Ну и заменены некоторые слова-обращения на синонимы. Условно, там где у Рудавина "Зайчики", у Покидаевой "Солнышки" или "Птички" и наоборот.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Во всех трех вариантах адаптация так себе.
Мягко говоря, немец и нацист — не совсем эквивалентные понятия.

На мой взгляд, перевод Рудавина наиболее приемлем (с учетом сноски). Становится понятено, почему Джейку сначало послышалось "Ты Невидящий" и его ответ "Я не нацист".
У Александровой вопрос увязан с ответом , но при этом она достаточно далеко отошла от оригинала, плюс лично у меня вопрос "ты Не-Мец" вызвал бы сразу ассоциацию с немцем, а не с немым.
У Покидаевой наихудший вариант. Понять, какое отношение "Не-Видь" имеет к "немцу", невозможно.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Так вот, читая перевод Рудавина, у меня перед глазами встает весьма цельный и очень выпуклый образ Гэшера. Я сразу вспоминаю описание В. Шаламовым  блатарей в Колымских рассказах, всех этих Сенечек и Степочек. Та же томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов,  уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.),  и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло.

У Ружже — любушка, ягодиночка, заднюшка, очочко мое распрекрасное(!), постреленок, голубок мой сладенький, сердечко мое, двигай жопочкой-красоточкой, душка, золотце, куколка моя сладкая, непотребная девка...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

У Ружже — любушка, ягодиночка, заднюшка, очочко мое распрекрасное(!), постреленок, голубок мой сладенький, сердечко мое, двигай жопочкой-красоточкой, душка, золотце, куколка моя сладкая, непотребная девка...

Я не читал полностью перевод Александровой, но эти отрывки читал. Мне не понравилось. Это какой-то Филька Шкворень, только "растуды его в качель" не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Это какой-то Филька Шкворень

Такой вполне себе удалой разбойничек.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Такой вполне себе удалой разбойничек.

Но очень уж кондовый. Сермяжный. Исконно-посконный:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Но очень уж кондовый. Сермяжный. Исконно-посконный

Мне по нраву. Вполне в духе ТБ.)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Мне по нраву. Вполне в духе ТБ.)

На вкус и цвет все фломастеры разные:beer:
Для меня еще немаловажно, что Кинг — американский писатель. Поэтому вот этот искусственно состаренный русский язык в устах его героев вызывает у меня когнитивный диссонанс. В этом топике критиковали, если не ошибаюсь, Виктора Вебера за то, что он оставил возглас "вау", а не перевел этот возглас как "вот это да". А для меня этот типично американский возглас наоборот создает соответствующую атмосферу.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
А можно в контексте цитаты, где там заднюшчеки и ягодиночки? Потому что в оригинале я ничего похожего не помню.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Поэтому вот этот искусственно состаренный русский язык в устах его героев вызывает у меня когнитивный диссонанс.

Весь мир ТБ — коллективный диссонанс. Вестерн+постапок+полуфеодальное общество с замками и придворными чародеями... Полагаю, целью переводчика и было подчеркнуть "диссонанс" — не просто постапокалиптические мародеры, но эдакие средневековые разбойники.

цитата penelope

А можно в контексте цитаты, где там заднюшчеки и ягодиночки? Потому что в оригинале я ничего похожего не помню.

Надо поискать, но полагаю, что там же, где "зайчики", "родные" и "сладенькие". Т. е. при разных подхоодах переводчики равно обратили внимание на

цитата Балабан

томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов,  уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.),  и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Я помню только my cully, my squint — из того, что хоть как-то выбивается из обычной лексики. И архаичный акцент. Мне все эти варианты кажутся страшным пережимом. Поэтому и прошу примеров в контексте, чтобы сравнить с оригиналом. Ни одного перевода у меня нет, читала я когда-то давно, видимо, Покидаеву.


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2017 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
penelope
У меня нет этих книг в электронном виде, могу только сфотографировать соответствующие страницы. Не знаю, насколько будет удобно работать с фотографиями при сравнении текстов.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2017 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Балабан вполне удобно, мне просто понять бы, в каком месте текста это все находится. Если вам не трудно — было бы здорово хотя бы одну- две страницы!


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2017 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Рудавин:








Покидаева:








авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 
Балабан ну вот тут я никаких заднюшечек не вижу, и перевод плюс-минус соответствует оригиналу. Второй перевод лучше.
Страницы: 123...245246247248249...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх