Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ , я не буду уточнять, что такое "русский Гугл", видимо, это Яндекс, но вот в нём есть и такое:
"Продажа Chevrolet Caprice (Шевроле Cаприcе), Купить..."
и такое
"Chevrolet Caprice (Шевроле Каприз)
mobile-retro.ru›chevrolet/chevrolet_caprice"

цитата _TripleX_35_

Gourmand, ну вас чото понесло, после того как вам ВВ ответил

вы мне в сочувствующие друзья набиваетесь? не стоит.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
По поводу, что ВВ верно ответил. Там дело в том, что читать без сноски это предложение невозможно. Мне, во всяком случае.
Но я давно перестал с ВВ спорить, на каком подварианте русского языка ему писать свои переводы.
Пусть у него будет распродажа "подземелий" или скидка на "Гарри Поттеров и Фениксов Огней" — ВВ всё равно править не будет. Хоть бы сноску сделал, чтоб понятно было, о чём речь.

Подходи, покупай! Последние "Аннигиляции", "Методы дыхания", "Терминаторы" и "Сары Конноры"! Спешите приобрести!
Продавец — Подземелий И. Драконов!
А также классика: "Анны Каренины", "Войны и миры"! Не проходите мимо "Преступлений и наказаний"!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, та же история со "стариной ван Хэленом".
Пусть ВВ (пожалуйста, Виктор Анатольевич!) сделает сноску, кто это такой. Может, я чего-то не того прочёл в интернете. Может, есть такой рэпер.
Сноски меня спасают. Без них...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, кто придумал Annihilation перевести как "Аннигиляция"? Чем "Уничтожение" не подошло? Не слышал "аннигиляцию" никогда в русском, но в английском annihilation сравнительно известное слово.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Чем "Уничтожение" не подошло? Не слышал "аннигиляцию" никогда в русском
Вы не слышали — а оно есть. Это раз. А два — это то, что "аннигиляция" и "уничтожение" несут в себе несколько различающиеся семантические значения.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Не слышал "аннигиляцию" никогда в русском


Мало читаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Сноски меня спасают. Без них...

Есть массовый читатель, а есть внимательные читатели. Их ничтожное меньшинство, но они есть. И, по большей части, присутствуют на форумах. Польза от них имеется. Иной раз они отлавливают ошибки, которые мешают массовому читателю. Эти ошибки я обязательно исправляю. Случается, требуют сносок на пол-страницы, которые, наоборот, отвлекают массового читателя от сюжета. Я такое вмешательство в перевод считаю вредным и оставляю без внимания. За внимательными читателями остается право выражать все, что они думают по этому поводу, в соответствующей теме форума. В рамках правил приличия, разумеется. На переиздания моих переводов сие не влияет:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

я не буду уточнять, что такое "русский Гугл", видимо, это Яндекс

Русскимй Гугл это российский сегмент мирового Гугла. Это не Яндекс.

цитата Gourmand

Продажа Chevrolet Caprice (Шевроле Cаприcе), Купить...

Вы приводите примеры, у которых чуть более 1 появления на 1000 страниц. Это не доказательство. Наберите в google.ru Шевроле Cаприcе и посмотрите, как он вам исправит.

цитата Gourmand

вы мне в сочувствующие друзья набиваетесь? не стоит.

Пха, что? Что за лол? Мне вообще фиолетово на каких-то там виртуальных друзей, чтобы я ещё куда-то набивался. Дружите сами где-то с кем-то. Я лишь за справедливость: вам верно сказали, что русское название игры легко гуглится и сноску на неё давать не стоит. А вы возмутились.
И наоборот: про ван Хэленом согласен уже с вами.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

В любом случае, что-то переводчику надо поправить, потому что никакого "старины ван Хэлена" нет.

Это да, Кинг написал "в старом альбоме "Ван Хален". Old относится к альбому, а не к группе или певцу.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Old относится к альбому, а не к группе или певцу.
Да нет же! "Van Halen" — это обычная персонификация: "Ван Хален" = "участник группы Ван Хален". А "old" в данном случае используется в значении "бывший". Кинг бывает небрежен, но здесь у него ошибки нет. Он, всё-таки, большой любитель "тяжести", даже вон радиостанцию на родине замутил с такой музыкой когда-то.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
А что, "Спящих красавиц" перенесли на июль? В базе фантлабе сегодня появилась страница русского издания


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
swealwe
Про старый альбом группы речь идёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

"old" в данном случае используется в значении "бывший".

Вы серьезно это?


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Вы серьезно это?
Предельно серьёзно.

цитата

[ attributive ] Belonging to the past; former.
Это оксфордский.

цитата

7 : former
Это Мерриам-Вебстер.

А вы не знали?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А что, "Спящих красавиц" перенесли на июль

Склонен думать, что это ошибка. Перевод, конечно, готов, но редактура, корректуры, согласования правки с правообладателями... четырех месяцев не хватит. Но вот к октябрю-ноябрю может и получится.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

А вы не знали?

Я про данное конкретное предложение, а не про словарь.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
penelope, а что вам не нравится в такой трактовке?

цитата penelope

Герой там напутал.
Бритва Оккама требует сперва не вводить дополнительных сущностей. Вы можете аргументировать, почему вариант понимания фразы, предложенный мной, недопустим? Потому как у группы Van Halen нет альбома Eat 'Em and Smile — ни старого, ни нового, никакого. Зато есть такой сольник у Дэвида Ли Рота — бывшего вокалиста Van Halen. Мы с Оккамом ждём ответа.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Вы можете аргументировать, почему вариант понимания фразы, предложенный мной, недопустим?

Могу. Носитель языка не употребит тут old в этом значении, только ex/former. Old в значении former употребляется с оттенком сравнения с new, не знаю даже, как объяснить точнее. Ну типа: The old lead singer was so bad we had to replace him with this one.
Кроме того, было бы
So... what’s that old Van Halen's album title?
Без притяжательного падежа может стоять имя певца или группы, но не описательное определение таковых. То есть может быть the best Phil Collins albums, но не I bought the former Genesis drummer latest album, а the drummer's. (тут я меньше уверена, особенно с утра, но имею такое четкое ощущение).


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Носитель языка не употребит тут old в этом значении, только ex/former. Old в значении former употребляется с оттенком сравнения с new, не знаю даже, как объяснить точнее.
Мерриам-Вебстер с вами не согласен:

цитата

7 : former
   his old students

цитата penelope

Без притяжательного падежа может стоять имя певца или группы, но не описательное определение таковых
Вот как раз с притяжательным 's это был бы "старый ван-халеновский".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
penelope права, end of story.
Страницы: 123...252253254255256...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх