автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_19) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 сентября 2019 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Татьяна сделала новую Гвенди. Новый перевод Gwendy's Button Box или Gwendy’s Magic Feather?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Basstardo ![](/img/male.gif)
![](/images/users/41097_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
denbrough ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67459_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, речь все же идёт о Gwendy’s Magic Feather. Чизмар, к слову, пишет очень неплохо — во всяком случае, его рассказы весьма впечатляют. Рекомендую хотя бы The Man Behind the Mask.
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief цитата chief что имею, то имею. Еще раз, перефразируя известного знатока литературы "других переводчиков у меня для вас нет".
Да я понимаю, что за такие деньги хороший переводчик возьмется работать, только если он очень, очень большой энтузиаст. Они есть, но на все книги их не хватает, это понятно. Просто неприятно, когда вместо того, чтобы честно это признать, начинают высокомерно объяснять читателю, что это он не в состоянии оценить гениальные переводы.
цитата chief Не Покидаева
А кто? Можно не стесняться, мы все равно увидим на форзаце ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда сдадут — увидите . Не хочу раньше времени подставлять хороших людей и прекрасных переводчиков. Татьяна Покидаева перевела "Гвенди и ее волшебное перышко". Книга выйдет в ноябре в максимально близком к оригиналу виде.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 сентября 2019 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Кого еще вы считаете достойным?
Попробуйте Шокина на годик из жизни выключить.![:cool!:](/img/smiles/super.gif)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
denbrough ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67459_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 есть еще достойные люди, но захотят ли они? А главное, есть ли сейчас реальная потребность в новых переводах? Десять лет назад была, и я худо-бедно ее закрыл. Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Karnosaur123 есть еще достойные люди, но захотят ли они? А главное, есть ли сейчас реальная потребность в новых переводах? Десять лет назад была, и я худо-бедно ее закрыл. Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.
chief, массового читателя и след простыл. А потребности действительно нет: вы выдали продукт для страта читателей, которые не обращают внимания на переводы.
Другие страты будут искать альтернативы. Сами себе и друг другу переводить, читать в оригинале или в переводах на другие языки. За это, кстати, надо поблагодарить российских издателей Кинга (а заодно, чтобы два раза не вставать, издателей Роулинг, Толкина, Мартина и Сапковского): без их вклада интерес к изучению иностранных языков был бы куда слабее. Та школа из обсуждаемой статьи тренд правильно поняла.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, подтянулся крупный знаток всего на свете. Массовый читатель есть, и именно он купил полторы сотни тысяч экземпляров старого-престарого "Оно" после выхода первого фильма. А упомянутые Вами и нежно лелеемые "страты" — это о-малое, которым можно пренебречь.
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, о-малое бывает разное, иногда им нельзя пренебречь, и это хорошо, а то читал бы до сих пор "массовый читатель" "Краткий курс истории ВКП(б)". В оригинале.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Балабан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/148351_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief В данном конкретном случае потребностями массового читателя. Подчеркиваю, МАССОВОГО.
Простите, а как вы определяете, есть потребность массового, именно МАССОВОГО читателя в новых переводах, или её нет?
цитата chief Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.
Опять же, как именно массовый читатель может своё решение, если таковое у него имеется, претворить в жизнь, т.е. вынудить издательство заказать новые переводы? Как вообще массовый читатель может сообщить вам, что переводы, например, Т. Покидаевой ему нравятся, а переводы В.Вебера нет?
|
|
|
Its me Mario ![](/img/female.gif)
![](/images/users/142337_5) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2019 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поддерживаю вопрос от Балабан. Все давно поняли, что фантлаб и вообще любой сайт с отзывами и обсуждениями — это полтора фрика и кривое зеркало. Когда становится понятно, что перевод — не перевод?
|
––– Танцуй, читай и пой |
|
|
temporary ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104387_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 сентября 2019 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Its me Mario Когда становится понятно, что перевод — не перевод?
А когда директору хлебзавода становится понятно, что его пряники — не пряники, и пора что-то менять в рецептуре? И как именно МАССОВЫЙ потребитель сообщает тому же директору о том, что мак на бубликах уже не соответствует потребительскому спросу?
|
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
vxga ![](/img/male.gif)
![](/images/users/76043_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 сентября 2019 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary А когда директору хлебзавода становится понятно, что его пряники — не пряники, и пора что-то менять в рецептуре?
Передергиваете... Интересно, кстати, намеренно? Когда мне перестают нравится пряники одного хлебзавода — я покупаю их у другого хлебзавода. И, если таких "я" наберется много — директор первого хлебзавода может задуматься. Хотя и не факт. НО, если читатель, не знающий иностранных языков, вынужден либо покупать ОДИН существующий перевод, либо оставаться вообще без книги — ваша аналогия не работает. К примеру, на перевод первой книги Поттера (официальный) у меня даже мата не хватит — но ведь покупали и, наверняка, до сих пор покупают, да?
|
|
|
chief ![](/img/male.gif)
![](/images/users/104600_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 сентября 2019 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый temporary абсолютно прав. Может, аналогия не совсем точная, но суть передана верно. Когда продажи автора начинают стагнировать, издатель ищет причину. И причина может быть не в переводе, а в каких-то других факторах. Как я уже говрил: скорость эскадры и т.д. В данном случае — самый медленный корабль это тот самы массовый читатель, существование которого некоторые отрицают.
|
|
|
vxga ![](/img/male.gif)
![](/images/users/76043_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 сентября 2019 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Может, аналогия не совсем точная, но суть передана верно.
Если говорить о падении продаж — да. Но для ситуации "раз покупают, значит перевод нравится", при том, что другого просто нет — аналогия напрочь неверна, имхо, что я и пытался объяснить чуть выше.
|
|
|