Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 
amadeus Институт в феврале. Не Покидаева, но не разочаруетесь. Татьяна сделала новую Гвенди.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Татьяна сделала новую Гвенди.
Новый перевод Gwendy's Button Box или Gwendy’s Magic Feather?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
"Гвенди" издали в переводе Покидаевой.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 07:29  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, речь все же идёт о Gwendy’s Magic Feather. Чизмар, к слову, пишет очень неплохо — во всяком случае, его рассказы весьма впечатляют. Рекомендую хотя бы The Man Behind the Mask.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
chief

цитата chief

что имею, то имею. Еще раз, перефразируя известного знатока литературы "других переводчиков у меня для вас нет".

Да я понимаю, что за такие деньги хороший переводчик возьмется работать, только если он очень, очень большой энтузиаст. Они есть, но на все книги их не хватает, это понятно. Просто неприятно, когда вместо того, чтобы честно это признать, начинают высокомерно объяснять читателю, что это он не в состоянии оценить гениальные переводы.

цитата chief

Не Покидаева

А кто? Можно не стесняться, мы все равно увидим на форзаце :-)))


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
Когда сдадут — увидите . Не хочу раньше времени подставлять хороших людей и прекрасных переводчиков.
Татьяна Покидаева перевела "Гвенди и ее волшебное перышко". Книга выйдет в ноябре в максимально близком к оригиналу виде.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Кого еще вы считаете достойным?

Попробуйте Шокина на годик из жизни выключить.:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
penelope да, кстати, имена переводчиков печатаются на Обороте Титула. На форзаце обычно ничего нет (или карты, картинки и т.п.).


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Книга выйдет в ноябре в максимально близком к оригиналу виде.


Вот это очень круто, спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 есть еще достойные люди, но захотят ли они? А главное, есть ли сейчас реальная потребность в новых переводах? Десять лет назад была, и я худо-бедно ее закрыл. Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief


Karnosaur123 есть еще достойные люди, но захотят ли они? А главное, есть ли сейчас реальная потребность в новых переводах? Десять лет назад была, и я худо-бедно ее закрыл. Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.


chief, массового читателя и след простыл. А потребности действительно нет: вы выдали продукт для страта читателей, которые не обращают внимания на переводы.

Другие страты будут искать альтернативы. Сами себе и друг другу переводить, читать в оригинале или в переводах на другие языки. За это, кстати, надо поблагодарить российских издателей Кинга (а заодно, чтобы два раза не вставать, издателей Роулинг, Толкина, Мартина и Сапковского): без их вклада интерес к изучению иностранных языков был бы куда слабее. Та школа из обсуждаемой статьи тренд правильно поняла.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
О, подтянулся крупный знаток всего на свете.
Массовый читатель есть, и именно он купил полторы сотни тысяч экземпляров старого-престарого "Оно" после выхода первого фильма. А упомянутые Вами и нежно лелеемые "страты" — это о-малое, которым можно пренебречь.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
chief, о-малое бывает разное, иногда им нельзя пренебречь, и это хорошо, а то читал бы до сих пор "массовый читатель" "Краткий курс истории ВКП(б)". В оригинале.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

В данном конкретном случае потребностями массового читателя. Подчеркиваю, МАССОВОГО.


Простите, а как вы определяете, есть потребность массового, именно МАССОВОГО читателя в новых переводах, или её нет?

цитата chief

Как я уже говорил, решает здесь массовый читатель.


Опять же, как именно массовый читатель может своё решение, если таковое у него имеется, претворить в жизнь, т.е. вынудить издательство заказать новые переводы? Как вообще массовый читатель может сообщить вам, что переводы, например, Т. Покидаевой ему нравятся, а переводы В.Вебера нет?


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю вопрос от Балабан. Все давно поняли, что фантлаб и вообще любой сайт с отзывами и обсуждениями — это полтора фрика и кривое зеркало. Когда становится понятно, что перевод — не перевод?
–––
Танцуй, читай и пой


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Its me Mario

Когда становится понятно, что перевод — не перевод?

А когда директору хлебзавода становится понятно, что его пряники — не пряники, и пора что-то менять в рецептуре? И как именно МАССОВЫЙ потребитель сообщает тому же директору о том, что мак на бубликах уже не соответствует потребительскому спросу?


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 08:36  
цитировать   |    [  ] 
temporary — Золотые слова!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

А когда директору хлебзавода становится понятно, что его пряники — не пряники, и пора что-то менять в рецептуре?


Передергиваете... Интересно, кстати, намеренно? Когда мне перестают нравится пряники одного хлебзавода — я покупаю их у другого хлебзавода. И, если таких "я" наберется много — директор первого хлебзавода может задуматься. Хотя и не факт. НО, если читатель, не знающий иностранных языков, вынужден либо покупать ОДИН существующий перевод, либо оставаться вообще без книги — ваша аналогия не работает. К примеру, на перевод первой книги Поттера (официальный) у меня даже мата не хватит — но ведь покупали и, наверняка, до сих пор покупают, да?


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый temporary абсолютно прав. Может, аналогия не совсем точная, но суть передана верно. Когда продажи автора начинают стагнировать, издатель ищет причину. И причина может быть не в переводе, а в каких-то других факторах. Как я уже говрил: скорость эскадры и т.д. В данном случае — самый медленный корабль это тот самы массовый читатель, существование которого некоторые отрицают.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Может, аналогия не совсем точная, но суть передана верно.


Если говорить о падении продаж — да. Но для ситуации "раз покупают, значит перевод нравится", при том, что другого просто нет — аналогия напрочь неверна, имхо, что я и пытался объяснить чуть выше.
Страницы: 123...280281282283284...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх