Джером Д. Сэлинджер «Выше стропила, плотники»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Рассказ о поездке на свадьбу старшего брата в Нью-Йорк, которая случилась в мае 1942 года.
Входит в:
— цикл «Семейство Гласс»
— сборник «Выше стропила, плотники», 1963 г.
— антологию «Джером Д. Сэлинджер, Курт Воннегут», 1983 г.
- /языки:
- русский (26), польский (1)
- /тип:
- книги (26), аудиокниги (1)
- /перевод:
- М. Немцов (2), Р. Райт-Ковалёва (23), М. Скибневская (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
artem-sailer, 16 марта 2016 г.
Ух ты! Несмотря на довольно широкую известность произведения, мой отзыв — первый.
Прочитал, понравилось, хотя глубокого смысла не уловил. Стиль у Сэлинджера, конечно, потрясающий: множество отступлений, каких-то мелких бытовых мелочей. А ещё просто поражает его способность поставить героя в какое-то идиотское положение, что читаешь и думаешь: да как такое может быть? Но потом задумываешься и понимаешь, что, вообще-то, ничего особо удивительного в этом нет, сам тыщу раз попадал в такие вот приключеньица.
У Сэлинджера же в тексте представлен глубокий анализ ситуации. С одной стороны, герой настолько подавлен ситуацией, погружен в неё, он — раб своего положения, и кажется, что выбраться у него уже никогда не получится. Однако, в то же время, он как бы не здесь, он постоянно думает о другом, о большом и прекрасном, и таким образом, как бы становится выше ситуации, встаёт над.
Как, например, герой этого положения, который долго терпел издевательские речи в адрес своего брата, о котором он довольно высокого мнения, но потом взорвался и враз поставил глупую собеседницу на место. А заодно и её мужа. И тётю. Поставил бы дядю, но тот глухонемой и вообще вполне себе милый старичок.
Что касается основной интриги, то вот тут как раз таки, я не совсем понял его брата. Ну, сбежали они с... (не буду говорить, откуда и зачем — чтоб не разрушать интригу), ну, нестандартный он человек, ну, и что? Ну да ладно, видимо, соль осталась где-то за кадром моего понимания.
Подозреваю, что у всех Сэлинджеровских произведений язык такой — разговорный, где-то корявый, а герои чуть неадекватные. Зато — честные и порядочные. За это им и веришь, и симпатизируешь. Вот.
У меня — всё. Пойду читать следующую повесть.