Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас бегло сравнил первые страницы и заметил как минимум пару серьезных различий:

цитата Эрлихман
Он там, — шептала бабушка под завывание ветра в каминной трубе.

цитата Покидаева
Он где-то рядом, я прямо слышу бабушкин шепот под завывание ветра в каминной трубе и дребезжание старой крышки от кастрюли, приспособленной в качестве печной заслонки.

***
цитата Эрлихман
Четырехлетний Тэд Трентон проснулся в одну из майских ночей того года, потому что ему захотелось в туалет. Он встал с кровати и, полусонный, поплелся к двери. Когда он, закончив свои дела, ложился опять, он и увидел кого-то у себя в шкафу.

цитата Покидаева
В одну из майских ночей того года четырехлетний Тэд Трентон проснулся сразу после полуночи, потому что ему захотелось в туалет. Он встал с кровати и побрел, полусонный, к полоске белого света, что лился из ванной сквозь приоткрытую дверь. Он заранее, еще на ходу приспустил пижамные штанишки, потом долго-долго мочился, спустил воду в унитазе и вернулся в постель. Забираясь под одеяло, Тэд увидел в шкафу чудовище.

***

Думаю, если копать дальше, то можно найти еще много подобных примеров.

И кстати, у Эрлихмана отсутствует посвящение в начале книги.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 11:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Pavinc
Для себя лишний раз убеждаюсь, что чем больше текст Кинга сокращают, тем лучше он читается.

Я сторонник того, чтобы сам автор сокращал текст, а не переводчик.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, тут мы во мнениях расходимся.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Pavinc
тут мы во мнениях расходимся

Бывает... :-)

Но главное, что теперь у людей есть выбор какого формата перевод читать.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
Но главное, что теперь у людей есть выбор какого формата перевод читать.

Да как то нет выбора.. На обложке же не пишут "переводчик решил что он умнее автора и выбросил много всяких ненужных по его мнению мелочей, превратив художественное произведение в отчет о происшествии".
Как по мне второй вариант намного лучше. Фишка Кинга как раз в гиперреализме, в деталях.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
Я сторонник того, чтобы сам автор сокращал текст, а не переводчик.


цитата Kavabanger
Да как то нет выбора.. На обложке же не пишут "переводчик решил что он умнее автора и выбросил много всяких ненужных по его мнению мелочей, превратив художественное произведение в отчет о происшествии".
Как по мне второй вариант намного лучше. Фишка Кинга как раз в гиперреализме, в деталях.


Вообще не о чем спорить. Я хочу читать Кинга, а не отсебятину переводчика. Думаю, в вышеприведённых цитатах именно Эрлихман резал текст, а не Покидаева дописала — а то и такое бывает, мы знаем).

А перевод Эрлихмана тогда надо было сокращённым называть в выходных данных. Или хотя бы авторизованным...

Любителям же "текстов попроще" рекомендую читать "по диагонали". Или переключиться на авторов попроще, что ли — не примите в обиду.

А у Кинга именно реалистичность описываемого (даже фантастического), именно любовь к "живым" деталям — одна из сильнейших сторон. И гарантия того, что когда-нибудь Кинга будут в школах изучать. Как изучают ныне Марка Твена и По — тоже ведь когда-то считались "жанровыми" авторами...
Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 13:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Любителям же "текстов попроще" рекомендую читать "по диагонали". Или переключиться на авторов попроще, что ли — не примите в обиду

Это уже тренд на Фантлабе, нахамить и послать, а потом — опа, не обижайтесь только :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Думаю, в вышеприведённых цитатах именно Эрлихман резал текст, а не Покидаева дописала...

Оригинал:
цитата
He's out there, I can bear the grandmother whispering as the wind whistles down the chimney pipe and snuffles around the old pot lid
crammed in the stove hole


PS. Не знаю насчет "Куджо", но разница в объеме между эрлихмановским и покидаевским "Кладбищем домашних животных" под сотню страниц.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Не соглашусь насчет того, что "сокращать словоблудие" это хорошо у Кинга. У него потрясающая "кинематографичность" текста, описание читаешь-и прям очень хорошо представляются эти подробности, та же крышка и "спускаемая вода в унитазе", не вижу здесь ничего отталкивающего.

Ну а насчет "Куджо"- я недавно только читал, у меня в книжке (тоже из серии ТБ) написано -перевод"Кэдмен"-2012 г., вроде не "топорно" переведено, номально, "Люков-Небоходов" не выявлено. Что это за "Кэдмен", я и не знаю даже...
–––
Make love, not war


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
не вижу здесь ничего отталкивающего
А я вот кстати вижу. Мне первый вариант нравится больше именно поэтому
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Мне первый вариант нравится больше именно поэтому

Да, неудивительно, вспоминая как Вы фильмы по описанию отсматриваете. Не знаю, сколько Вам лет, но уверен на 100%, что Вы бы высоко оценили "краткие пересказы" классики, которые буйным цветом расползались в начале 00-ых.
–––
Make love, not war


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
Да, неудивительно, вспоминая как Вы фильмы по описанию отсматриваете. Не знаю, сколько Вам лет, но уверен на 100%, что Вы бы высоко оценили "краткие пересказы" классики, которые буйным цветом расползались в начале 00-ых.
Краткие пересказы интересуют когда само произведение не нравится а читать надо. так что мимо
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
Что это за "Кэдмен", я и не знаю даже...

Легендарная серия ужасов начала 90-х: «Мастера остросюжетной мистики»

DemonaZZ, если не путаю, Вы писали, что недавно перечитывали "Запретную зону" в старом классическом и сокращённом переводе Таска. Вот ради любопытства, пробегитесь в полном переводе Антонова. Тогда поймёте нашу с просточитателем боль :-D


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Pavinc
не путаю, Вы писали, что недавно перечитывали "Запретную зону" в старом классическом и сокращённом переводе

Не, не) Я прошлым летом прочитал "Мертвую зону" в переводе Антонова, ну у меня она тоже в серии "ТБ", я привык Кинга в этой серии собирать:-)
Вроде нормально читалось, сам роман мне очень понравился.
Кстати, тот перевод от магнет, что в Сети гуляет "Сказки" — норм? Я на планшет скачал, сейчас "Худеющего" закончу и хочу попробовать "Сказку".
–––
Make love, not war


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
у меня в книжке (тоже из серии ТБ) написано -перевод"Кэдмен"-2012 г., вроде не "топорно" переведено, номально, "Люков-Небоходов" не выявлено.

Так то в серии ТБ, спустя два десятилетия после выхода перевода. Было бы странно не отредактировать за это время (хотя эти — могут). А в более ранних изданиях, в том числе от АСТ, Небоход был на месте.
"Кэдмен" — в данном случае это и есть Эрлихман.

цитата
И четырехлетний Тэд Трентон остался в темноте на своей кровати, с одеялом, натянутым до подбородка. На одной стене у него висел Люк Небоход, на другой жизнерадостный бурундучок...


цитата DemonaZZ
Кстати, тот перевод от магнет, что в Сети гуляет "Сказки" — норм?

Сейчас уже есть выбор из четырех переводов. И они все в общем-то норм, если не выискивать там косяки и ошибки специально, а просто читать, чтобы получить удовольствие.
Магнетовский, замечу, единственный, издающийся и продающийся в бумажных книгах. И аудиокнига по нему начитана.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
Вот тут есть ознакомительный фрагмент

Спасибо!
Dmitry-VK, и Вам спасибо, благодаря Nexus уже ознакомился:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
По переводам. Первое впечатление — перевод Эрлихмана, если можно так выразиться, поэтичнее, перевод Покидаевой грамотнее и полнее. Приходится выбирать. Эрлихмановский «Профессор Вкусных Каш» — удачная переводческая находка.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123
Эрлихмановский «Профессор Вкусных Каш» — удачная переводческая находка.

А у Покидаевой какой вариант?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...333334335336337338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх