Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Не за что. Другими словами, для местных "greenfront" — очевидное название, часть их повседневной жизни, а Джейк слышит его впервые.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
groundhog, а старику также, наверное, очевидно, что не надо делать лишних движений, чтобы унять зуд в заднице.

Похоже, игра на "рукой подать" чуть опережает сюжет.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 06:03  

цитата Rogan Born

А вы еще почитайте "англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника", вообще, наверное, катарсис испытаете.

сообщение модератора

Избегайте в дальнейшем подобных бессодержательных "приглашений поругаться".
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Перевод этого анекдота допускает различные варианты. Со своими плюсами и минусами. Если уважаемому Граунхогу нравится один, это не значит, что он единственно правильный. В проекте эпизод с анекдотом подробно обсуждался. Вообще проекты служат и для того, чтобы прояснять сложные места. И такие дискуссии в рамках проектов ведутся всегда. В результате читатель получает оптимальный вариант. По моему разумению, использованный наиболее точно соответствует контексту.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 
То, что момент спорный — это спорно. И вот это ease my itchy ass ну откуда взялось? Кто такой специалист по тому, как говорят в Чикаго? Нонсенс какой-то.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
По-моему очень грамотно получилось, и смешно и смысл ясен. Хотя, конечно, можно было и как с принцем Альбертом.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Смысл совершенно другой. В переводе какая-то детская пошлость, а в оригинале смысл, не двигайся, ты уже тут.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Между прочим, "мы уже тут" не катит, потому что разговор происходит не в винном магазине. А "рукой подать" очень даже подходит. Интересно, что в украинском переводе. Надеюсь, перевести на русский будет не сложно.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
"Тут" к винному не относится. Да и не в этом суть. Я на прошлой странице предоставил пример с Красной площадью.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Я согласна, что в переводе шутка потеряла и юмор, и смысл :(


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
[q=Felicitas]и юмор[/q]
Шутка скорее вызывает усмешку, но не смех... Так что особо юморной я бы ее не назвал... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
В переводе она вызывает только недоумение.
В украинском переводе, кстати, переведено "в лоб":
- Как проехать ...
- Вы уже на месте.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
На месте — это в винном магазине. А ГГ анекдот рассказывают совсем в другом месте. Мне опубликованный вариант нравится. Потому что действительно становится анекдотом. А иначе в чем юмор? Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно. Да и несколько противоречит контексту. А с зудом... почему нет? В проекте этот эпизод подробно обсуждался. Можно ознакомиться в разделе "Переводы" сайта "Творчество Стивена Кинга". Там есть и исходный вариант, и его трансформация. Получилось хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Мне что-то другой анекдот вспомнился :-D

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

...а ти, москалику, вже приїхав.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то сайт у нас русскоязычный. Хорошо бы давать перевод, чтобы не возникало разночтений.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Я на обсуждение давал ссылку. Где там в оригинале про зуд? Это не какая-то игра слов, которую обыгрывать надо.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Как ни странно, в более популярном "одесском" анекдоте зад тоже присутствует. :-)))

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Будьте любезны, на что мне сесть, чтоб попасть на Дерибасовскую?
- Сядьте на жопу, вы уже на Дерибасовской.

Если без зада было никак, я бы лучше через этот анекдот и обыграл. ;-) Правда, турист сам за рулём...


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Ключевая фраза идёт далее, текст сейчас не под рукой, но что-то вроде "Ты и впрям не здешний", то есть про зад и зуд тут вообще мимо. Просто, опять-таки, был задан вопрос про очевидную вещь для местных, поэтому они и переглянулись.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, отлично!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно.

Тем более что место действия — за городом, о чем прямо указано: a farmhouse way out in the country.
На вопрос, далеко ли до города, фермер вряд ли ответит: "Вы уже на месте".
Страницы: 123...4647484950...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх