автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Pathfinder
авторитет
|
17 апреля 2013 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, а старику также, наверное, очевидно, что не надо делать лишних движений, чтобы унять зуд в заднице.
Похоже, игра на "рукой подать" чуть опережает сюжет.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
18 апреля 2013 г. 06:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rogan Born А вы еще почитайте "англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника", вообще, наверное, катарсис испытаете.
сообщение модератора Избегайте в дальнейшем подобных бессодержательных "приглашений поругаться".
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2013 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод этого анекдота допускает различные варианты. Со своими плюсами и минусами. Если уважаемому Граунхогу нравится один, это не значит, что он единственно правильный. В проекте эпизод с анекдотом подробно обсуждался. Вообще проекты служат и для того, чтобы прояснять сложные места. И такие дискуссии в рамках проектов ведутся всегда. В результате читатель получает оптимальный вариант. По моему разумению, использованный наиболее точно соответствует контексту.
|
|
|
groundhog
активист
|
18 апреля 2013 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что момент спорный — это спорно. И вот это ease my itchy ass ну откуда взялось? Кто такой специалист по тому, как говорят в Чикаго? Нонсенс какой-то.
|
|
|
Rogan Born
активист
|
|
groundhog
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2013 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между прочим, "мы уже тут" не катит, потому что разговор происходит не в винном магазине. А "рукой подать" очень даже подходит. Интересно, что в украинском переводе. Надеюсь, перевести на русский будет не сложно.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Nexus
философ
|
18 апреля 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Felicitas]и юмор[/q] Шутка скорее вызывает усмешку, но не смех... Так что особо юморной я бы ее не назвал...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2013 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На месте — это в винном магазине. А ГГ анекдот рассказывают совсем в другом месте. Мне опубликованный вариант нравится. Потому что действительно становится анекдотом. А иначе в чем юмор? Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно. Да и несколько противоречит контексту. А с зудом... почему нет? В проекте этот эпизод подробно обсуждался. Можно ознакомиться в разделе "Переводы" сайта "Творчество Стивена Кинга". Там есть и исходный вариант, и его трансформация. Получилось хорошо.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
groundhog
активист
|
|
amadeus
философ
|
19 апреля 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как ни странно, в более популярном "одесском" анекдоте зад тоже присутствует.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Будьте любезны, на что мне сесть, чтоб попасть на Дерибасовскую? - Сядьте на жопу, вы уже на Дерибасовской. Если без зада было никак, я бы лучше через этот анекдот и обыграл. Правда, турист сам за рулём...
|
|
|
groundhog
активист
|
19 апреля 2013 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ключевая фраза идёт далее, текст сейчас не под рукой, но что-то вроде "Ты и впрям не здешний", то есть про зад и зуд тут вообще мимо. Просто, опять-таки, был задан вопрос про очевидную вещь для местных, поэтому они и переглянулись.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Pathfinder
авторитет
|
19 апреля 2013 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно.
Тем более что место действия — за городом, о чем прямо указано: a farmhouse way out in the country. На вопрос, далеко ли до города, фермер вряд ли ответит: "Вы уже на месте".
|
|
|