автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
danamad
гранд-мастер
|
13 декабря 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем доброго дня. Вопросы не развею, но как официальный редактор "Страны радости" скажу: в отправленном мной в АСТ файле НЕ БЫЛО никакого накопителя, был зал ожидания. Это исправление внес либо главный редактор, либо корректор. Не знаю, чем он руководствовался :)
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 декабря 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad А скажите текст уже ушел в типографию с накопителем?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
Ursin
философ
|
13 декабря 2013 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, допустим, заменят накопитель обратно на зал ожидания. И что? Это сильно повлияет на качество книги?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Souris Fatale
авторитет
|
|
danamad
гранд-мастер
|
13 декабря 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никак не повлияет. Я согласна с Виктором, что большинство читателей при прочтении книги целиком не заметит ни накопителя, ни многих других спорных моментов.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 декабря 2013 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cтраницами ранее указывалось, что изначально было "зал ожидания", что тоже не то, но хоть не так страшно. Потом при редактировании "зал ожидания", что логично, был заменен на "накопитель", так как книгу редактировали вылавливая разные слова, а не читали всю, чтобы быстрее было всё сделано, что объясняет теперь и странные обороты в "Ветре сквозь замочную скважину", т.о. решили раз "зал ожидания", значит что-то там с аэропортом и выправили.
danamad Отнюдь. Увидят и зададутся вопросом — что это за зверь и что он накапливает? Деньги? Ужасы? Страх?!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 декабря 2013 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad Как раз и нет. Потому что читатель будет думать — а куда это герои попали и что это такое, что это за новинка в Доме Ужасов. Если бы без контекста, то ерунда, хоть копилкой назови...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 декабря 2013 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст совершенно понятен: "Дом ужасов" — последний из нескольких аттракционов под одной крышей. В зале ожидания/накопителе люди ожидают/накапливаются, пока не подъедет поезд, что сразу рассесться по вагончикам. А вот вестибюль — "помещение перед входом во внутренние части здания" . Совсем в другом месте.
|
|
|
maxximec
магистр
|
13 декабря 2013 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что никто не заметит этот "накопитель", по контексту его смысл ясен, а насколько корректное его использовали — это только на фантлабе могут несколько страниц форума исписать. Когда на полке стоит голова мыши с колокольчиком, там да, большинство заметило и удивилось. А "накопитель" — мелочь.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Фавн
новичок
|
17 декабря 2013 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, пожалуйста, не совсем пойму по переводам "Риты Хейворт" — в издании "Кэдмэн" был перевод Лежниной, а сейчас издают перевод "Кэдмэн" — это тот же самый перевод? И классический вопрос — какой перевод этого произведения лучше?
|
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
19 декабря 2013 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel Che. В. Саввов (Монстры)
Этот, по-моему, лучший перевод "Сияния" в принципе. Куртишвили и компания тоже полный, но неравномерный малость. Стиль у переводчиков иногда разнится.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 декабря 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?
Зависит от. "Бесплодные земли" Александровой выходили только там. "Глаза дракона" — перевод Эрлихмана лучший, выходил там и в АСТ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
19 декабря 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?
Кэрри, Ярость, Длинный путь, Дорожные работы, первые две "Башни", Глаза дракона, Худеющий — хорошо подготовленные тома, и в плане перевода, и в плане даже внутренней редактуры. Дорожные работы, Кэрри и Башни при этом переведены ощутимо лучше, чем у АСТ.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|