Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Пришёл тут ко мне "Жребий Салема". Выкладываю переводы двух изданий имеющихся у меня, для сравнения 8-)

ПыСы. Сорри за качество фоток. 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Silent Evil
Спасибо :beer:



Кстати, пользуясь, случаем, а то Горекуликофф просил доказательств перевода... тоже выкладываю фото с нового издания, повесть "Способный ученик", перевод В. Антонова, разумеется, те отрывки, что уже обсуждались (всю книгу выкладывать не буду, покупайте в магазине. 8:-0). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
"Salem's Lot",сравнения:

Оригинал:

цитата

1
Almost everyone thought the man and the boy were father and son.
They crossed the country on a rambling southwest line in an old Citroеn sedan, keeping mostly to secondary roads, traveling in fits and starts. They stopped in three places along the way before reaching their final destination: first in Rhode Island, where the tall man with the black hair worked in a textile mill; then in Youngstown, Ohio, where he worked for three months on a tractor assembly line; and finally in a small California town near the Mexican border, where he pumped gas and worked at repairing small foreign cars with an amount of success that was, to him, surprising and gratifying.
Wherever they stopped, he got a Maine newspaper called the Portland Press-Herald and watched it for items concerning a small southern Maine town named Jerusalem's Lot and the surrounding area. There were such items from time to time.
He wrote an outline of a novel in motel rooms before they hit Central Falls, Rhode Island, and mailed it to his agent. He had been a mildly successful novelist a million years before, in a time when the darkness had not come over his life. The agent took the outline to his last publisher, who expressed polite interest but no inclination to part with any advance money. 'Please' and 'thank you,' he told the boy as he tore the agent's letter up, were still free.
He said it without too much bitterness and set about the book anyway.
The boy did not speak much. His face retained a perpetual pinched look, and his eyes were dark — as if they always scanned some bleak inner horizon. In the diners and gas stations where they stopped along the way, he was polite and nothing more. He didn't seem to want the tall man out of his sight, and the boy seemed nervous even when the man left him to use the bathroom. He refused to talk about the town of Jerusalem's Lot, although the tall man tried to raise the topic from time to time, and he would not look at the Portland newspapers the man sometimes deliberately left around.
When the book was written, they were living in a beach cottage off the highway, and they both swam in the Pacific a great deal. It was warmer than the Atlantic, and friendlier. It held no memories. The boy began to get very brown,
Although they were living well enough to eat three square meals a day and keep a solid roof over their heads, the man had begun to feel depressed and doubtful about the life they were living. He was tutoring the boy, and he did not seem to be losing anything in the way of education (the boy was bright and easy about books, as the tall man had been himself), but he didn't think that blotting 'salem's Lot out was doing the boy any good. Sometimes at night he screamed in his sleep and thrashed the blankets onto the floor.
A letter came from New York. The tall man's agent said that Random House was offering $12,000 in advance, and a book club sale was almost certain. Was it okay?
It was.
The man quit his job at the gas station, and he and the boy crossed the border.

2
Los Zapatos, which means 'the shoes' (a name that secretly pleased the man to no end), was a small village not far from the ocean...


Перевод В. Антонова:

цитата

1
Многие принимали мужчину и мальчика за отца с сыном.
Они проехали через всю страну на стареньком «ситроене», стараясь держаться окольных путей, ведущих на юго-запад, и делая вынужденные остановки. В трех местах, где высокий мужчина с тёмными волосами устраивался на работу, они задержались надолго. В Род-Айленде он трудился на ткацкой фабрике. В Янгстауне, штат Огайо, три месяца проработал на конвейере по сборке тракторов, а в маленьком калифорнийском городке на границе с Мексикой — на бензоколонке и в автомастерской по ремонту иностранных автомобилей, где удалось заработать даже больше, чем он рассчитывал.
Везде, где они останавливались, мужчина покупал портлендскую газету «Пресс геральд» и искал там заметки о маленьком городке Джерусалемс-Лог или его окрестностях на юге штата Мэн. Иногда такие заметки попадались.
Ещё до приезда в Сентрал Фоллс, штат Род-Айленд, мужчина составил план-проспект романа и отправил почтой своему литературному агенту, Давным-давно, еще до того как его жизнь окутала чёрная мгла, он был довольно успешным писателем. Агент переслал план-проспект его последнему издателю, который проявил вежливый интерес, однако желания выплатить аванс не выказал. Мужчина разорвал письмо агента с этими неутешительными новостями, пояснив мальчику, что «спасибо-пожалуйста» на хлеб не намажешь.
Он произнес это без всякой горечи, и за книгу все равно сел.
Мальчик говорил мало. Его лицо сохраняло какое-то загнанное выражение, а сумрачный взгляд, казалось, был неизменно обращен внутрь. В закусочных и на заправках, где они останавливались, мальчик держался подчеркнуто вежливо. Он старался не выпускать мужчину из виду и, казалось, начинал нервничать, даже если тот отлучался в туалет. Он отказывался говорить о городке Джерусалемс-Лот, хотя мужчина время от времени и поднимал эту тему, и не читал портлендских газет, которые тот специально оставлял на виду.
Книга была закончена, когда они жили в пляжном домике в стороне от шоссе. Они много купались, и воды Тихого океана были теплее и ласковее Атлантики. К тому же они не навевали никаких воспоминаний. Мальчик сильно загорел.
И хотя они жили вполне прилично, хорошо питались и имели крышу над головой, мужчина явно начинал испытывать дискомфорт от такого образа жизни. Он сам занимался обучением мальчика, который ни в чем не отставал от своих сверстников, посещавших школу (мальчик все схватывал на лету и любил читать, как и сам мужчина в его возрасте), но мужчине казалось, что намеренное вычеркивание Салемс-Лота из жизни приносило мальчику больше вреда, чем пользы. Тот по-прежнему кричал во сне и сбрасывал на пол одеяло.
Из Нью-Йорка пришло письмо от агента, в котором сообщалось, что издательство «Рэндом хаус» готово выплатить двенадцать тысяч долларов аванса и гарантировало продажи романа через «клубы книголюбов».
Было ли это хорошо?
Да, было.
Мужчина бросил работу на бензоколонке, и они с мальчиком пересекли границу.

2
Маленький посёлок рядом с океаном назывался «Лос сапатос», что на испанском означает «башмаки»…


Перевод В. Эрлихмана:

цитата

1
Почти все думали, что мужчина и мальчик были отцом и сыном.
Они бесцельно двигались по стране на юго-запад, выбирая окольные дороги. Прежде чем достигнуть конечного пункта своего путешествия, они останавливались трижды: сперва в Род-Айленде, где высокий темноволосый мужчина работал на текстильной фабрике, потом в Янгстауне, штат Огайо, где он три месяца проработал на конвейере, собирая трактора, и, наконец, в маленьком калифорнийском городке близ границы с Мексикой, где он взялся чинить маленькие импортные автомобили с неожиданным для себя самого успехом.
Везде, где они останавливались, он покупал газету «Пресс-Геральд», издающуюся в Портленде, штат Мэн, и искал любые сведения, касающиеся маленького мэнского городка под названием Джерусалемс-Лот. Иногда в газете появлялась интересующая его информация.
В мотеле у Сентрал-Фоллс, штат Род-Айленд, где они остановились, он набросал план романа и отправил его по почте своему литературному агенту. Когда-то, миллион лет назад, он был популярным молодым писателем — тогда тьма еще не нависла над ним. Агент показал план издателю, который выказал вежливый интерес, но без всякого желания выплатить аванс. Ему оставалось только сказать «благодарю вас» рассыльному, принесшему ответ агента. Это не оставило особенного следа в его душе, и он продолжал работать над романом.
Мальчик говорил мало. На лице его задержалось настороженное выражение, а глаза были темными, как будто устремленными внутрь себя, в какую-то мрачную глубину. В закусочных и на бензоколонках, где они останавливались, он был неизменно вежлив. Казалось, что он боится упустить из виду своего спутника и нервничает, даже когда тот выходит в туалет. Он не хотел говорить о городке Джерусалемс-Лоте, хотя мужчина пытался время от времени завести разговор на эту тему, и не заглядывал в портлендские газеты, которые тот покупал.
Когда роман был закончен, они жили на тихоокеанском пляже, в маленьком коттедже недалеко от дороги и почти не вылезали из океана. Он был теплее Атлантики, дружелюбнее и не таил в себе тяжелых воспоминаний. Кожа мальчика постепенно делалась коричневой.
Хотя они могли позволить себе есть трижды в день и имели крышу над головой, мужчину начали одолевать хандра и сомнения. Он считал себя ответственным за мальчика, и, хотя тот учился легко и был достаточно развит для своих лет, одолевая все книги, которые мужчина читал сам, ему казалось, что воспоминания о Джерусалемс-Лоте все еще мучают его. Иногда ночью мальчик кричал во сне и сбрасывал одеяло на пол.
В это время пришло письмо из Нью-Йорка. Агент сообщал, что «Рэндом-хаус» предлагает за роман аванс в 12 тысяч долларов и успех его почти гарантирован. Согласен ли он?
Он был согласен.
Мужчина оставил свою работу, и они с мальчиком пересекли границу.

2
Лос-Сапатос, что означает «Башмаки» (это название и привлекло мужчину), был маленьким городком неподалеку от океана, свободным от туристов.


Перевод Е. Александровой:

цитата

1
Почти все думали, что мужчина с мальчиком — отец и сын.
Они пересекли страну в старом седане-ситроене, направляясь без точного курса на юго-запад, держась главным образом окольных дорог и двигаясь урывками. Прежде, чем достигнуть места своего назначения, они трижды останавливались: сначала в Род-Айленд, где высокий черноволосый мужчина устроился рабочим на текстильную фабрику; потом — в Огайо, в Янгстауне, там он три месяца отработал на сборке тракторов у конвейера; и, наконец, в маленьком калифорнийском городке у мексиканской границы — там мужчина устроился бензозаправщиком и чинил небольшие иностранные автомобильчики настолько успешно, что сам удивлялся и радовался.
Где бы путники ни останавливались, он покупал издающуюся в Мэне портлендскую газету «Пресс-Герольд» и просматривал ее в поисках заметок, касающихся небольшого городка под названием Салимов Удел, расположенного в южной части Мэна, и его окрестностей. Время от времени такие заметки попадались.
До того, как попасть к Центральным Водопадам Род-Айленда, мужчина в номере мотеля вчерне набросал повесть и отослал своему агенту. Миллион лет назад, в те времена, когда тьма еще не окутала его жизнь, он слыл умеренно удачливым беллетристом. Агент отнес набросок к последнему издателю мужчины. Тот выказал вежливый интерес и полное отсутствие намерений расстаться с деньгами на аванс. «За «спасибо» и «пожалуйста», — сказал мужчина мальчику, разрывая письмо агента, — платить пока еще не надо». Выговорив это без излишней горечи, он, тем не менее, уселся за книгу. Мальчик говорил мало. Его лицо постоянно сохраняло зажатое выражение, а глаза оставались темными, как будто всегда осматривали некий внутренний горизонт. В столовках и на бензоколонках, где они останавливались по пути, мальчик был вежлив — и только. Казалось, он не хочет терять из вида высокого мужчину, и даже, когда тот покидал мальчика, чтобы воспользоваться туалетом, мальчик как будто бы начинал нервничать. Про городок Иерусалимов Удел он говорить отказывался, хотя время от времени высокий мужчина пытался поднять эту тему, и не заглядывал в портлендские газеты, которые мужчина иногда нарочно оставлял на видном месте.
Когда книга была написана, они жили в пляжном домике вдали от автострады и оба много плавали в Тихом океане — он был теплее и дружелюбнее Атлантического. Не вызывал никаких воспоминаний. Мальчик начал покрываться очень темным загаром.
Несмотря на то, что жили они достаточно хорошо, чтобы три раза в день прилично поесть, а над головой иметь прочную крышу, мужчина ощутил, как подступают сомнения по поводу жизни, которую они вели, а с ними — подавленность. Он занимался с мальчиком, так что в смысле образования тот, похоже, ничего не терял (у мальчугана была светлая голова и он любил читать, как когда-то — сам высокий мужчина). Но мужчина считал, что в случае Салимова Удела «с глаз долой» не означало для мальчика «из сердца вон» — иногда по ночам парнишка кричал во сне, скидывая на пол одеяло.
Из Нью-Йорка пришло письмо.
Агент высокого мужчины писал: «Рэндом Хаус» предложил аванс — двенадцать тысяч долларов, а продажа книги через клуб дело почти решенное. Идет?»
Идет.
Мужчина уволился с бензоколонки и вместе с мальчиком пересек границу.

2
Лос-Сапатос, что означает «ботинки» (название, которое втайне бесконечно радовало мужчину) представлял собой небольшую деревеньку неподалеку от океана.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
В группе АСТ появился кусок перевода Джойленда

Что заметил после прочтения (сравнивал его по памяти с альтернативным переводом и с материалами черновых рассылок):

цитата

По части похудания шкура могла дать сто очков форы любой диете


Ношение мехов превратилось в шкуру.

цитата

Вы хотите в один вагончик?


Слава редакторам, купе превратились в вагончики!

цитата

Катитесь колбаской. — Для него это был юмор высшего сорта


Не ко всем клевым идеям читателей прислушались :-(

цитата

А как насчет тех, которые это убило? — спросила Эрин.


Мне одному кажется что это ошибка?

цитата

тут подъехал поезд, заполненный смеющимися кроликами


Коуни превратились в кроликов.

цитата

зале Моста и Бочки


Страницей до этого был "зал Бочки и Моста" ;-)

В остальном поправили просто здорово, хотя АСТ немного схитрило и замноготочило некоторые очень интересные места. Например, интересно — остались ли перчатки из сыромятной кожи? ;-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Хороший отрывок. Атмосферный такой. Дает впечатление о романе. Радости, права, маловато:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
"Joyland", сравнения:

Оригинал:

цитата

The next day, at quarter past three, we were in line at Horror House. A kid named Brady Waterman was agenting the shy. I remember him because he was also good at playing Howie. (But not as good as I was, I feel compelled to add . . . strictly in the cause of honesty.) Although quite stout at the beginning of the summer, Brady was now slim and trim. As a diet program, wearing the fur had Weight Watchers beat six ways to Tulsa.
“What are you guys doing here?” he asked. “Isn’t it your day off?”
“We had to see Joyland’s one and only dark ride,” Tom said, “and I’m already feeling a satisfying sense of dramatic unity—Brad Waterman and Horror House. It’s the perfect match.”
He scowled. “You’re all gonna try to cram into one car, aren’tcha?”
“We have to,” Erin told him. Then she leaned close to one of Brad’s juggy ears and whispered, “It’s a Truth or Dare thing.”
As Brad considered this, he touched the tip of his tongue to the middle of his upper lip. I could see him calculating the possibilities.
The guy behind us spoke up. “Kids, could you move the line along? I understand there’s air conditioning inside, and I could use some.”
“Go on,” Brad told us. “Put an egg in your shoe and beat it.” Coming from Brad, this was Rabelaisian wit.
“Any ghosts in there?” I asked.
“Hundreds, and I hope they all fly right up your ass.”
....
Tom rejoined us, grinning and flushed to the roots of his hair. “That woke up brain cells that have been asleep since I was three.”
“Yeah, but what about all the ones it killed?” Erin asked.
Next came the Tilted Room and beyond that was an arcade filled with teenagers playing pinball and Skee-Ball. Erin watched the Skee-Ball for a while, with her arms folded beneath her breasts and a disapproving look on her face. “Don’t they know that’s a complete butcher’s game?”
“People come here to be butched,” I said. “It’s part of the attraction.”
...
We walked into an antechamber filled with echoing recorded cackles and screams. Pulsing red light illuminated a single steel track and a black tunnel entrance beyond. From deep within it came rumbles, flashing lights, and more screams. These were not recorded. From a distance, they didn’t sound particularly happy, but probably they were. Some, at least.


Перевод "АСТ" (доступен по ссылке выше):

цитата

На следующий день, в четверть четвертого, мы стояли в очереди к «Дому ужасов». Вход регулировал парнишка по имени Брейди Уотерман... В начале лета довольно упитанный, теперь Брейди стал стройным и подтянутым. По части похудания шкура могла дать сто очков форы любой диете.
— А что вы тут делаете? — удивился он. — У вас же выходной.
— Желаем своими глазами увидеть единственный темный аттракцион «Страны радости», — ответил Том, — и я уже предвкушаю трогательное чувство удивительного единения «Дома ужасов» и Брэда Уотермана. Это идеальная пара.
Он надулся.
— Вы хотите в один вагончик?
— У нас нет выбора. — Эрин наклонилась к загорелому уху Брэда и прошептала: — Как в игре «Правда или дело».
Раздумывая над ее словами, Брэд прикоснулся кончиком языка к верхней губе. Я видел, как он просчитывает варианты.
Тут подал голос мужчина, который стоял за нами:
— Молодежь, а не двинуть ли нам очередь? Как я понимаю, под крышей воздух кондиционированный, а мне его как раз и не хватает.
— Ладно, — кивнул нам Брэд. — Катитесь колбаской. — Для него это был юмор высшего сорта.
— Там есть призраки? — спросил я.
— Сотни, и я надеюсь, что все они залетят тебе в зад.
...
Том присоединился к нам, улыбающийся и покрасневший до корней волос.
— У меня пробудились клетки головного мозга, которые спали с тех пор, как мне исполнилось три года.
— А как насчет тех, которые это убило? — спросила Эрин.
Далее шла комната с наклонным полом, потом зал игровых автоматов, заполненный подростками, которые играли в пинбол и скибол. Эрин какое-то время понаблюдала за скиболом, скрестив руки на груди, с осуждающим выражением лица.
— Они знают, что это сплошное надувательство?
— Люди приходят сюда, чтобы их надули, — ответил я. — Среди прочего.
...
Мы вошли в накопитель, из динамиков лились дикий смех и вопли. Пульсирующий красный свет отражался от единственного стального рельса и выхватывал из темноты горловину тоннеля. В его глубине тоже мерцали огни. Оттуда доносилось какое-то урчание и крики, уже настоящие. Издалека они не производили впечатления радостных, но, возможно, я ошибался. Кто-то наверняка веселился от души.



Перевод С. Думакова, М. Замятиной, Антона М.:

цитата

На следующий день, в четверть четвертого, мы стояли в очереди в Дом Ужасов. Шалманил там паренек по имени Брэди Уотермэн. Я запомнил его, потому что он тоже хорошо играл роль Гови. (Но не так хорошо, как я, должен добавить… исключительно чтобы все было по-честному). В начале лета Брэд был полноват, но давно уже похудел и подтянулся. В качестве диеты меха давали сто очков вперед «Наблюдателям за весом».
— А что это вы здесь делаете? — спросил он. — У вас же вроде выходной?
— Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый темный аттракцион, — ответил Том. — И я уже ощущаю некое драматическое единство. Брэд Уотермэн и «Дом страха» созданы друг для друга!
Он надулся.
— Небось все хотите влезть в один вагончик?
— Придется, — сказала Эрин. Она наклонилась к оттопыренному уху Брэда и прошептала. — Мы проспорили пари.
Брэд обдумал эту информацию, касаясь кончиком языка верхней губы. Я видел, что он высчитывает, какие последствия это подразумевает.
Позади нас раздался голос из очереди:
— Ребята, можно побыстрее? Там внутри, говорят, кондиционеры, и мне они совсем не помешают.
— Валяйте, — сказал нам Брэд. — Крутите педали, пока не дали.
Для Брэда это было поистине раблезианское остроумие.
— Есть там привидения? — спросил я.
— Полно. Надеюсь, они все залетят к вам в задницы.
...
Том присоединился к нам, улыбающийся и покрасневший до корней волос.
— Эта штука пробудила к жизни участки моего мозга, спавшие лет с трех.
— Ага, точно. А как насчет тех, что она убила? — спросила Эрин.
Дальше наш путь лежал через «Наклонную комнату» и зал с игральными автоматами, где подростки играли в пинбол и скибол. Эрин некоторое время следила за игроками в скибол, неодобрительно хмурясь и скрестив руки на груди.
— Разве они не знают, что эта игра — сплошное надувательство?
— За этим сюда и приходят, — ответил я. — Надувательство — часть аттракциона.
...
Мы зашли в вестибюль, наполненный эхом записанных на пленку криков и жутковатых смешков. В пульсирующем красном свете виднелся стальной рельс, ведущий в черный тоннель. В тоннеле мерцали огни, из его глубины доносились рокот и другие крики — не записанные на пленку, а живые, настоящие. С того места, где мы стояли, они не звучали такими уж радостными — но, наверное, людям внутри было весело. По крайней мере, некоторым из них.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Joyland", сравнения:


Ну и, ваше ИМХО?

Что лучше?!


UPD. ОМГ, что это?! "Мы вошли в накопитель, из динамиков лились дикий смех и вопли. "
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Я не знаю как можно "регулировать вход", если в двух словах.
А "накопитель" вы и сами нашли.
Еще вызывает вопрос — куда пропало предложение в переводе "АСТ" про Брейди. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, накопитель сразу же глаз начал резать при беглом просмотре текста


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Еще вызывает вопрос — куда пропало предложение в переводе "АСТ" про Брейди. 8:-0


цитата

Из отрывка убраны некоторые фразы, связанные с предыдущим текстом, чтобы сам отрывок получился более цельным. Отсюда и многоточия. В книге они эти фразы будут.

© Виктор Вебер


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мельдар!
В рукописи "Мы вошли в зал ожидания, из динамиков лились записанные на пленку дикий смех и вопли".
Накопитель — это редактура, и мне представляется правильная. Нет в этом слово ничего особенного. Речь идет не о вестибюле, не о зале ожидания (хотя это ближе), а о месте, где собираются (накапливаются) люди, чтобы сесть в поезд. Может, следовало даже ограничиться платформой.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Накопитель — это редактура, и мне представляется правильная.

В зависимости от личности рассказчика может быть удачной находкой, но в принципе это явный жаргонизм.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
А развые это не странички из книги?
По верстке — самые они.
Точно вернут предложения назад?
И там многоточий нет, где предложения с Брейди.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И там многоточий нет, где предложения с Брейди.

Вы разве не про это?

цитата Александр Кенсин

A kid named Brady Waterman was agenting the shy. I remember him because he was also good at playing Howie. (But not as good as I was, I feel compelled to add . . . strictly in the cause of honesty.)

цитата Александр Кенсин

Вход регулировал парнишка по имени Брейди Уотерман...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Фух.
Да, про них.
Смутило то, что выглядит предоставленный фрагмент перевода как образец готовой книги, но дай да Бог, чтобы все на месте было.
Успокоили. :beer: :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Накопитель — слово больше техническое. Логика его использования понятна. Но вот применительно к людям... Ничего криминального в этом нет, но да, необычно. ГГ при этом действительно парень с юмором. Ну и в язык карни это слово тоже ложится. Необычных слов в книге очень много. То. что выпирает в отрывке, в книге, скорее всего, проскочит как само собой разумеющееся.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
вот и выросло поколение...

цитата

Накопитель
разг. помещение, где перед посадкой в самолёт собирают пассажиров, прошедших регистрацию ◆ Что с нами? Почему никто не вопиет, читая во всех аэропортах: «Накопитель пассажиров», «Зона досмотра». Это же тюремная лексика. Евгений Весник, «Дарю, что помню», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Она простояла в «накопителе» всего только часа три, прежде чем попасть в самолёт. Анна Глебова, «Уход из ледового монастыря» // «Домовой», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
http://ru.wiktionary.org/wiki/накопитель
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
heleknar , вот и я о том же. Жаргонное не закавыченное слово в словах автора, несмотря на американские реалии происходящего и по всей видимости описания некой части павильона в парке развлечений.
Если персонаж от чьего лица ведется повествование — бывший зэк (или изъясняющийся канцеляритом чиновник), то еще более-менее понятен выбор. В ином случае — это явная ошибка перевода. имхо конечно

цитата Виктор Вебер

Ну и в язык карни это слово тоже ложится. Необычных слов в книге очень много.

Является ли в оригинальном тексте слово "antechamber" примером жаргонного или необычного применения?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Если сравнивать, то второй перевод (С. Думакова, М. Замятиной, Антона М) живей как-то.
Помимо вышеперечисленного, очень показателен этот фрагмент:

цитата Александр Кенсин

People come here to be butched,” I said. “It’s part of the attraction.”

цитата Александр Кенсин

—  Люди приходят сюда, чтобы их надули, — ответил я. — Среди прочего.

цитата Александр Кенсин

— За этим сюда и приходят, — ответил я. — Надувательство — часть аттракциона.

В первом случае даже смысл искажается. Приходят, чтобы надули, ну и ещё зачем-то там.
Во втором случае лучше сохранен авторский замысел. Без надувательства аттракцион — не аттракцион.
Кстати, колбаска не катит совершенно. Как и загорелое (!) ухо. А вот с языком и губами и там, и там не очень, имхо


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Насчет тюремной лексики это перебор. Я в таком контексте никогда не слышал. Накопитель — флешка. Накопитель — бункер. оказывается и аэропорту накопитель. Смысл здесь тот же. Собрать, чтобы загрузиться в поезд. Узнаю у редактора, чем она руководствовалась . Самому интересно.
Страницы: 123...8384858687...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх