Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2008 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
больше я не знаю
–––
Живя на планете Земля, помним, что не дана она нам в дар от родителей,
но взята в долг у детей наших.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2008 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Конкретный ляп переводчика.
Андре Нортон Морская крепость АСТ Золотая серия перевод Д. Арсентьева. В книге постоянно упоминаются гагатовые глаза героини. А потом описано зеленое платье под цвет глаз. Но гагат — это черный янтарь.
В другом издании, не знаю переводчика, упоминались изумрудные глаза.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2008 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
Jylia
Ага, симпатичный ляп :-) Скорее всего, в переводе были перепутаны слова jade (нефрит) и jet (гагат). (Если исключить вероятность того, что в издании, по которому делался перевод, опечатка.)

цитата


She was gowned in wool, as the season now demanded, a dress the very shade of her eyes. Its sleeves were slashed, revealing a lining of the palest green. As with most of her costumes, this gown clung tightly to the narrow waist and flowed freely from there into a soft, wide skirt. Her hair was bound by a broad ribbon of the same jade color, which was drawn through its dark mass in a complex lacing.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2008 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Еще Нортон. Серия "Колдовской мир" В романе "Камень мага" описан камень-ключ к вратам, созданный магом древности под себя для открытия конкретных врат. В "Страже колдовского мира" ситуация начинается с утраты великого камня, запиравшего все врата в мире.
Второе замечание по тому же поводу. События "Камня мага" происходят через 3 года после поворота гор, дети Джелит и Саймона в это время только сумели сбежать от коддуний. А в "Страже" уже фигурируют взрослые внуки. Быстро же они выросли.
Постоянная путаница с именами в данном издании (там часто путают имена героев между собой) ляпом не является. Это конкретная ошибка наборщиков-корректоров.
И конкретно убивают илюстрации на обложках. Особенно изображение троицы Кемок-Килан-Каттея. В книге описаны стройные черноволосые близнецы, мужчины прекрасно владеют мечом, секира не понравилась никому, Каттея колдунья, оружием не владеет. На обложке изображены стройный черноволосый француз или испанец ссо шпагой, огромный рыжий скандинав с секирой и миниатюрная блондинка с мечом. И кто из них кто?
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2008 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Тайный город Панова. Книга "Куколка последней надежды" Разговор Яны с Сантьягой. Слова Сантьяги: "Вы преодолели огромную ступень в развитии, стали магом, а Кортес остался прежним". Ответ Яны: "Он все равно остается вожаком нашей команды.
Слово "вожак" обычно ассоциируется со стаей зверей, стаей же подростков-гопников, но не с профессиональной командой. Здесь даже "вождь" на мой взгляд не очень уместен. Разумнее было бы использовать термин "лидер", но на все воля автора.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2008 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Слово "вожак" обычно ассоциируется со стаей зверей


Не согласен, вожак вполне уместное слово в данном случае. Не забывайте что они наёмники.
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2008 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

Толковый словарь русского языка Ушакова

ВОЖА'К, м.
1. Тот, кто водит за собой кого-н. (обычно слепого или медведя). || Проводник, указчик дороги (разг.). Дать путнику вожака. 2. Животное, идущее впереди стада, указывающее ему дорогу. 3. Руководитель. || Заправила (разг. фам.).


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2008 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Нил Гейман и Майкл Ривз «Интермир»
Перевод Марии Десятовой с сайта Школы Баканова

"Второй вырядился в джинсы и футболку, которая была ему мала и оставляла открытой полоску живота. Самое страшное, что живот, он… он был прозрачный. Как медуза. Под студенистой кожей просматривались кости, нервы, и все остальное. "
В полоске живота, за кожей прозрачности медузы (хуже воды или грязного стекла), увидеть кости и все остальное... какое зрение сквозь жир и мышцы! Интересно, чье — Геймана или Десятовой.
______________________________________________________ _____________________


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2008 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Из фразы можно понять, что жир и мышцы были тоже прозрачны, раз видны нервы.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2008 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
olvegg "Самое страшное, что живот, он… он был прозрачный. Как медуза. Под студенистой кожей просматривались кости, нервы, и все остальное. Такая же масляная пленка кожи обтягивала череп, и под ней дрожали, сплетаясь, кости, мышцы и сухожилия" — вот абзац до конца.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2008 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, мышцы были полупрозрачны. Видны, но и кости под ними тоже. Местами. У меня сразу такая картинка образовалась. В общем, приятного аппетита 8-)
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


новичок

Ссылка на сообщение 19 августа 2008 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!

цитата

В полоске живота, за кожей прозрачности медузы (хуже воды или грязного стекла), увидеть кости и все остальное... какое зрение сквозь жир и мышцы! Интересно, чье — Геймана или Десятовой.


Это не я, это он! Вот вам цитата в доказательство:
"The other man was wearing a T-shirt and jeans. The T-shirt was a size too small, which was really too bad, because it left a bit stretch of stomach exposed. And his stomach… well, it glistened. Like a jellyfish. I could see bones and nerves and things through his jelly skin".

Не знаю, как там насчет жира и мышц, но сквозь медузу можно много чего разглядеть:
http://msnbcmedia.msn.com/j/msnbc/Compone...
http://olevkey.spbland.ru/details/38200/


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2008 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Maria Desyatova
По тексту у меня сложилось впечатление, что речь идет не об испытанном страхе, скорее о шоке. А у Вас замена авторского "плохо" на "страх" повлекла многоточие=запинку, точно парень растерялся и воздух глотает, "он… он был прозрачный". Четкое изложение увиденного с бескомпромиссностью подростка мужского пола. Он увидел "stomach", сказал — Его живот/желудок блестел, ну, как медуза. И откуда появилась маслянная кожа? Такое же желе.


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2008 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
У Джои там уже три главы как сплошной шок. Завернул за угол, и все — ни семьи, ни друзей, вокруг какие-то странные личности шныряют. С прозрачными животами. Кому-то, может, рядовое зрелище, а кто-то будет с паузами слова подбирать для описания и воздух глотать. Нам тут приятного аппетита уже пожелали? Пожелали.
Откуда появилась масляная кожа: "His skin was like an oil slick over his bones, muscles and tendons, you could see them, wavery and distorted, beneath it".
Думаю, приведенных цитат хватит, чтобы все убедились, что это не я Невилла в медузу превратила? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 
Вот вам один дурацкий ляп, демонстрирующий халатность автора и невнимательность редактора.
Скажу ещё, что специально привожу ляп из книги одного из любимых писателей, коим поступком хочу снять с себя обвиненения некоторых коллег в излишней мягкости по отношению к импонирующим мне авторам;-)
Итак. Александр Громов "Завтра наступит вечность". В романе присутствует некий аналог "звёздных врат", соединяющий нашу планетную систему с какими-то отдаленными мирами. Так вот, у Громова он описан как кольцо с внутренним диаметром 60(!!!) сантиметров%-\ Причем, наличествует фраза: "еле-еле протиснуться в скафандре"o_O Этот параметр неоднократно упоминается в романе.
Теперь — пара фактов из реальности;-) Во мне — 177 см. росту; я — не худой, но и не жирный мужчина среднего сложения (не тощий, но и не особо коренастый). Я не штангист и не пловец, однако плечи у меня (только что измерил от плеча до плеча по груди) 65 см. Вопрос: как???;-) Более того, в тексте присутствует старатель Витёк, который "румяный парень до потолка ростом... качок"(с) Уж если у меня плечи шире внутреннего диаметра "Лаза", то как же он туда пролез??? да ещё и в скафандре%-\
Чесслово, обидно. Вроде бы мелочь, а она помешала мне читать книгу с удовольствием, т.к. до самого конца меня грызла мысль о том, каким образом несчастных мужиков в скафандрах пропихивают через отверстие в 60 см.:-))) Ну, не мог, что-ли, Громов написать "полтора метра"?;-)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 03:54  
цитировать   |    [  ] 
Что-то несколько вольный перевод... :(

цитата

The T-shirt was a size too small, which was really too bad, because it left a bit stretch of stomach exposed. And his stomach… well, it glistened. Like a jellyfish. I could see bones and nerves and things through his jelly skin".
Футболка была мала, и это было скверно, потому что она оставляла открытой полоску живота. И его живот... ну, он блестел. Как медуза. Я мог видеть кости, нервы и все такое сквозь студенистую кожу.
( glisten — to give off a sparkling or lustrous reflection of or as if of a moist or polished surface).

цитата

His skin was like an oil slick over his bones, muscles and tendons.
Его кожа была как масляная пленка поверх костей, мышц и сухожилий.

Полупрозрачная пленка. А "масляная кожа" это что-то жирное и, пожалуй, довольно плотное.
И кстати, извините, но правильнее в данном случае (в значении "смазанный маслом") "маслЕный". Пленка — масляная, а кожа — масленая.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
"Гипперион"... Героиня-ч.детектив, говоря о виртуале, заявляет, что без имплантанта — он чёрно-белый, но при взломе сети видин жёлтую дорогу!
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата SamAdness

Чесслово, обидно. Вроде бы мелочь, а она помешала мне читать книгу с удовольствием, т.к. до самого конца меня грызла мысль о том, каким образом несчастных мужиков в скафандрах пропихивают через отверстие в 60 см. Ну, не мог, что-ли, Громов написать "полтора метра"?


Два встречных вопроса. Каков, по-вашему, диаметр люков на космических станциях? Ответ: не знаю, но заведомо не полтора метра. И каков диаметр аварийных лазов в шахтах (сквозь эти лазы должен проникать спасатель в снаряжении и с кислородными баллонами)? Ответ: те самые 60 см.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
А.Азимов "Обнаженное солнце". Планета Солярия — царство индивидуализма. Личные контакты существуют только между супругами, остальные — по видеосвязи; слово "дети" считается неприличным, да и все, что связано с этой стороной жизни, вызывает в людях отвращение; дети и родители не знакомы между собой и ничего не знают о судьбе друг друга, да и не желают знать. Тем не менее Бейли читает книги, где говорится о быте и нравах Солярии, ее наиболее характерных чертах — и в одной из них "героиня считает свою жизнь загубленной только потому, что ее дочь занялась тем же делом, что и она".
Ну и мистер Герберт наш Уэллс. Правда, это скорее не ляп, а штришок из жизни британцев того времени, хотя... В общем, как уж я люблю "Войну миров", но найти там этого мне не удалось: имени жены главного героя! Он весь роман о ней беспокоится, одной из составных хэппи-энда является их встреча, это такой завершающий аккорд... Но везде герой говорит "моя жена". Может, тогда супружеские отношения были более официальными, и звание "моя жена", как "моя матушка", не требовало упоминания имени? Или это просто моя невнимательность? ???
–––
Это энергичный танец.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2008 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
- Эта.. как ее... ну такой цветок с шипами...
- Роза?
- Да! Роза, какое лекарство мне доктор от склероза прописал?
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: 123...3233343536...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх