Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 8 декабря 11:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Регулярно кто-то приходит, запрашивает книги на перевод и пропадает. Что бы возвращались с результатом — не видел.

Кому интересно. На форуме "Нейроэнтузиасты, объединяйтесь" выложил перевод продолжения "Черных Ястребов" Дэвида Рэгга с учетом справедливой критики профессионалов по редактуре текста.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 12:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Это какая-то исправленная версия? Вы же в конце ноября уже выкладывали данный перевод?

Нет. Просто я тогда не постил сюда, что выложил... хотя теперь уже кажется, что постил. Конец года (


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 12:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Все вышеперечисленные хотелки скорее попытка подколоть, чем реальные пожелания-

Мне заняться что ли больше нечем, как подкалывать? Пишу на ФЛ редко, и по моим оценкам 3-м прочитанным книгам (10,10,8), наверное можно сделать вывод, что нравится этот цикл. Если textrunner ответит согласием, я могу скинуть исходный текст, без вопросов.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 12:10  
цитировать   |    [  ] 
hiroprot
цитата
Нет. Просто я тогда не постил сюда, что выложил... хотя теперь уже кажется, что постил. Конец года (

Да ничего страшного! Но перевод был выложен — вот.
В тот же день его и прочитал. Отзыв сегодня сочиню, за перевод — спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 14:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Все вышеперечисленные хотелки скорее попытка подколоть, чем реальные пожелания

Ну тут уж, как говорится, назвался груздем...
Вы же сами сказали
цитата textrunner
исходные языки можно любые (наверное)
–––
https://t.me/nhtmn


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 15:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата NHTMN
Вы же сами сказали
цитата textrunner
исходные языки можно любые (наверное)

Это не я сказал :-)
Что не отменяет
цитата NHTMN
цитата vlandry
Все вышеперечисленные хотелки скорее попытка подколоть, чем реальные пожелания

что прямо следует из ваших слов
цитата NHTMN
назвался груздем...


новичок

Ссылка на сообщение 8 декабря 19:55  
цитировать   |    [  ] 
textrunner
Расскажите, а каким образом вы собрались переводить, чуть подробнее?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 13:15  
цитировать   |    [  ] 
В честь открытия библиографии Гордона Эклунда, выкладаю:
Гордон Эклунд
И войнам положить конец
To End All Wars, 1971

https://fantlab.ru/blogarticle93892
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 14:52  
цитировать   |    [  ] 
Уго Беллагамба. Если отбросить мизогинию...
Первый рассказ из французского трибьюта по "Умирающей Земле" Вэнса. При переводе использованы имена и термины из всех доступных переводов УЗ, каковые счёл наиболее правильными и благозвучными — в точном соответствии со словами самого Вэнса касаемо придуманных терминов и имён: "Я написал это вот так, а вы можете читать это как сами захотите"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Дайки Охаси. Забытая доисторическая эпоха.
Эссе в стиле "Гиборийской эры" — древняя история Гипербореи КЭСа, связываемая здесь с Валузией Говарда и Ломаром Лавкрафта
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 17:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Если textrunner ответит согласием, я могу скинуть исходный текст, без вопросов.

Удалось найти исходный румынский текст для частей 4, 5 и других. Или у вас особая версия, например с изображениями? На всякий случай можете скинуть, пожалуйста, в личные сообщения.


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 17:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кирилл-61-RUS
Расскажите, а каким образом вы собрались переводить, чуть подробнее?

По работе нравится редактировать тексты. Вот, собственно, и все подробности)


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 17:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата textrunner
Удалось найти исходный румынский текст для частей 4, 5 и других.

Думаю у нас одинаковые версии. Точно также в своё время искал в интернете. Спасибо.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Майкл Муркок, Баррингтон Бейли. Поток (1963)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 23:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
а я переводов с чешского жажду

цитата bobchik.ghost
Как на счёт румынского?


textrunner Так как наши просители об этом деликатно умолчали, я вам на всякий случай напомню правила хорошего тона при переводе дропнутых циклов). =
Сначала перечитываете все что выходило до этого в цикле на русском, для того чтобы выдержать стиль повествования, + берете блокнотик и выписываете все имена, географические названия и т.д. и т.п. во избежание разночтения)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 03:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата textrunner
Здравствуйте! А есть где-нибудь на этом сайте, ну или вообще в интернете, список вещей (книг, рассказов), которые люди хотели бы читать в переводе?

Задача — просто хочу потренироваться в переводах на чём-нибудь интересном.


Я бы советовала начать с небольших вещиц. Так выше шанс, что вы закончите. У меня есть несколько неплохих антологий (английский). Рассказы на 5-10 тысяч знаков.

А люди хотели бы, вероятно, почитать призеров. Среди лауреатов Небьюлы и прочих премий есть небольшие тексты. Но обычно премии дают не просто так, а за литературные изыски. Такой текст может быть труднее переводить.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 03:57  
цитировать   |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 04:16  
цитировать   |    [  ] 
textrunner Выбирайте для перевода те произведения и авторов, которые интересны Вам самому. Тогда получите удовольствие независимо от последующей оценки придирчивых читателей. Перевод книг по чьей либо просьбе — это уже работа, а не хобби. И не рассчитывайте на хвалебные отзывы — я встречал много пренебрежительной критики даже на труды всеми признанных авторитетных переводчиков. Перевод коротких рассказов хорош для демонстрации своего мастерства как переводчика, но в памяти остаются произведения крупной формы. Если, конечно, они действительно хороши.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Реджинальд Бретнор. Янь Папы Шиммельхорна (1978)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 15:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Реджинальд Бретнор. Янь Папы Шиммельхорна

"Янь" разве с мягким знаком пишется?
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...
Страницы: 123...377378379380381    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх