автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
31 августа 2017 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough исключительно в личных целях
цитата denbrough для удовлетворения собственных потребностей
Я лично за свободу информации, но не думаю, что вывешивание электронной версии перевода произведения в свободный доступ может хоть в какой-то степени считаться использованием произведения исключительно в личных целях (это называется "доведение до всеобщего сведения", даже если без цели прибыли). Иначе все, что выкладывается на Ф. тоже можно считать удовлетворением собственных потребностей.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
31 августа 2017 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Зачту, если что увижу — напишу кому-нибудь из участников в личку.
Я бы предпочёл, если бы писали сюда. Так честнее: официальные переводы мы обсуждаем тут, до каждой буквы докапываемся, давайте и с неофициальными также поступать. Никаких поблажек быть не должно!
цитата penelope Мы, правда, пересеклись только в одном-двух, потом я ушла, но вы же, кажется, и до сих пор участвуете?
Нет, не участвую. Остановился на красивой цифре 7 Участвовал в Проектах Перевода
- Оно
- Под Куполом
- Противостояние
- 11-22-63
- Страна Радости
- Мистер Мерседес
- Парень из Колорадо
Вот Парень и стал последним. С 13.07.2014 не участвую в проектах по личным причинам.
цитата penelope возмущена такой благодарностью за ваше многолетнее участие в проектах
Ну тут ... сложно что-то сказать Верю, что помог Проектам, и до сих пор горжусь найденной ошибкой про Мерседес S-класса
цитата LAS это называется "доведение до всеобщего сведения"
+1
цитата denbrough А, вы об этом. Ну тогда вот:
denbrough, тут без вариантов, то, что сделано, это пиратство. Это незаконно Другое дело, что "строгость законов РФ компенсируется необязательностью их исполнения" (С)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
dandi
активист
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
31 августа 2017 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А если неофициальный перевод? Тоже запрещено? Вон Гарри Поттера сколько так перевели. Все в сети. И ниче.
Ну сейчас всё в сети и ничо :) Необязательность исполнения все дела, а точнее отсутствие показательной порки. Всем пофиг. Но по закону — это нарушение закона.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2017 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Права то на книгу в России никто не купил. ( может даже и не купит) Ну незнаю... И еще, вы не правы, многие электронные библиотеки уже позакрывали. Так что закон работает.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 августа 2017 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Права то на книгу в России никто не купил. ( может даже и не купит)
И откуда такая информация? Ссылку на источник, пожалуйста, приведите. Желательно более точный, чем ОБС.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2017 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Виктор Вебер, были бы вы против если бы 'Спящих красавиц' официально перевела Т. А. Перцева ? Дайте шанс другому хорошему переводчику перевести роман Мастера. Уверен, она бы справилась. Вспомним тот же 'Ловец снов'.
|
|
|
denbrough
активист
|
31 августа 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ без вариантов, то, что сделано, это пиратство. Это незаконно Другое дело, что "строгость законов РФ компенсируется необязательностью их исполнения" (С)
Это не так. Могу подкрепить свои слова судебной практикой
цитата LAS Я лично за свободу информации, но не думаю, что вывешивание электронной версии перевода произведения в свободный доступ может хоть в какой-то степени считаться использованием произведения исключительно в личных целях (это называется "доведение до всеобщего сведения", даже если без цели прибыли). Иначе все, что выкладывается на Ф. тоже можно считать удовлетворением собственных потребностей.
Нужно, во-первых, четко разделять факты перевода и его распространения. Первое — стопроцентно легально. Второе — есть нюансы, связанные с получением выгоды, наличием официального перевода и многим прочим. Так или иначе, но доказать, что я перевёл новый роман Дина Кунца не в личных целях, невозможно — пока я не начну его продавать. Чего мы, разумеется, никогда делать не станем.
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
31 августа 2017 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough есть нюансы, связанные с получением выгоды
Прочитайте внимательно ст.1270 ГК РФ. Получение выгоды для этого вопроса несущественно.
|
|
|
denbrough
активист
|
31 августа 2017 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS Прочитайте внимательно ст.1270 ГК РФ. Получение выгоды для этого вопроса несущественно.
Ну так я же пишу — выгода только один из нюансов. На деле положения статьи 1270 никаким образом не относятся к самому процессу перевода. Вопросы могут возникнуть только по размещению (и то во многих случаях 1270 статью бьет 1273). Да, есть положение, по которому на незаконное размещение перевода может пожаловаться либо автор, либо другой правообладатель. Но если мы говорим о "Гвенди", то я понятия не имею, есть ли у кого-нибудь в России какие-либо права на эту повесть, а Стивен Кинг, уверен, жаловаться на тех, кто распространяет в сети наш перевод, не станет.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
31 августа 2017 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Виктор Вебер, были бы вы против если бы 'Спящих красавиц' официально перевела Т. А. Перцева ?
Кстати да, Виктор. Вы можете сделать красивый жест, и когда вам предложат перевод новой книги Кинга, вы просто скажете "нет, пусть кто-то другой переведет"?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 августа 2017 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Верю, что помог Проектам
Уважаемый Триплекс! В этом сомнений быть не может. Да, собственно, в проектах и участвуют только для того, чтобы перевод стал лучше. Поэтому я благодарен всем участникам за проделанную работу и потраченное время. Что происходит потом, к закончившемуся проекту никакого отношения не имеет.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
31 августа 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ красивый жест
Честно говоря, какой-то дурацкий вопрос. Почему человек должен отказываться, отдавать свой кусок хлеба? Тот, кто-то другой, умирает от голода или что? А готовы заплатить В. Веберу, чтобы он отказался, ту же сумму, что он получит за перевод. Пойдете на такое? И если он откажется в пользу другого переводчика и из-за этого поступка издательство больше не захочет иметь с ним дело (может же такое случится), готовы возместить ущерб? Красивый жест за красивый жест
Ну или тогда уж заплатите тому переводчику, в качестве переводов которого уверены, а после закажете себе эту книгу. Еще можно бороться за улучшение переводов, бастуя с транспарантами типа — "Долой Вебера и его чифов!!!" — у порога издательства. Всяко лучше, чем задавать такие глупые вопросы.
|
|
|
maxximec
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
penelope
авторитет
|
31 августа 2017 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Ну или тогда уж заплатите тому переводчику, в качестве переводов которого уверены, а после закажете себе эту книгу.
А вот это вы уже на преступление Триплекса толкаете!
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
31 августа 2017 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А вот это вы уже на преступление Триплекса толкаете!
Да ладно, втихую можно, чтобы никто не узнал Под покровом ночи. Сам так как-то раз делал. Только никому ни-ни.
Кстати, вот из недавнего: заинтересованные лица собрали 115 к. наняли профессионального переводчика для третей книги второй трилогии Бэккера и бесплатно вывесили перевод всем желающим. Там правда причина главным образом была другая (хотя тоже были претензии к ранним переводам) — забили на продолжение серии, — но, думаю, это не особо существенно. Главное итог: сбылась мечта, есть перевод и получился он в точности (или почти), какой они хотели — стиль, имена, названия, всякие термины и все такое.
|
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2017 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy maximec, Уж Вебер никогда без куска хлеба не останется, пока есть такие ( как вы) верные его читатели, плюс ко всему он же высококлассный переводчик.. Так то. В любом случае, Вебер не всегда будет переводить Кинга и в тот день когда он уйдет на пенсию Кинга переведут по новой. Как того требуется.
|
|
|
dandi
активист
|
|