Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

интеллигенция, на полном серьезе планировала выдвигать его на президентские выборы

:-)))
Даже интересно стало взглянуть на эту интеллигенцию. Особенно интересно, почему ее мнение вообще надо воспринимать всерьез.

При всех косяках переводов Вебера они вполне читаемые и приличные, поэтому вряд ли стоит так уж доверять модным критикам, по громкому высказыванию которых "Вебер превратил Кинга в низкопробный трэш в глазах русскоязычного читателя", и парочке сетевых дельцов, у которых явно личная обида к Виктору Анатольевичу.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Особенно интересно, почему ее мнение вообще надо воспринимать всерьез.


Не надо, конечно. Оно имеет ровно ту же ценность, что и ваше.

цитата Gorekulikoff

При всех косяках переводов Вебера они вполне читаемые и приличные


Опять-таки — кто бы спорил. «Каждый выбирает по себе» и далее по тексту.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Массовый читатель — не миф. Именно он купил два года назад, как я уже говорил, сто пятьдесят тысяч экземпляров "Оно". Я не социолог, не эксперт по всем отраслям знания, но кое-какие свойства оного МЧ подметил. Он ориентирован на моду и медиа. Вчера он читал "Оно", сегодня читает "Зулейху" и "Мятную сказку", завтра будет читать "Щегла" или "Текст". И он реально стратифицирован — на макроуровне. Условно на тех, кто до 25, и тех, кто 40+. И эти страты разные. У тех, кто до 25, Кинг конкурирует с условными Фроммом и Аристотелем. И эта аудитория мне наиболее интересна. Там — будущее.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Массовый читатель — не миф. Именно он купил два года назад, как я уже говорил, сто пятьдесят тысяч экземпляров "Оно".


Понятно. Оптовая организация, значит.

А то я вдруг подумал, не обо мне ли это. Аристотеля читал, "Зулейху" тоже и даже в "Щегла" заглядывал. Посмотрел, что за "Мятная сказка" — нет, пожалуй, не надо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Оно имеет ровно ту же ценность, что и ваше.


Бинго! Кто мы такие, чтобы наше мнение что-то значило? Всем рулит маркетинг и массовость. Все остальное — раздувание собственного ЧСВ.

Если взять лично меня (я себя не считаю каким-то прошаренным эстетом), то когда-то в 90-х подсел на Кинга, читая его в таких издания и таких переводах, о качестве которых можно лишний раз не упоминать. И мне это не помешало разглядеть Мастера и стать горячим поклонником. А сколько было таких же, как я? Сомневаюсь, что у вас была другая история.

Вот мы и есть тот самый массовый читатель. И когда лет 15 назад мы выросли, когда мода на желтуху прошла, стало очевидно, что нам подают Кинга совсем не в аутентичном виде. Это была проблема, равнодушным к которой не оставался никто: форумы гремели. Что ж, объективно за 10 лет издатель исправил ситуацию. В рядах недовольных осталось два-три брюзги, которые теперь пытаются позиционировать себя, как интеллигенцию. А простой читатель — массовый или нет — уже давно отписался от этой ветки форума.

Поэтому проблема восприятия автора какими-то важными шишками или обычным массовым читателем далеко не в качестве переводов и изданий, иначе вовсе и не было бы никакой борьбы за полные переводы и «безглазые» обложки. Возможно, причина в иной исторической парадигме — она в любом случае глубже.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 13:16  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода
Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 19:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф — что сказать-то хотели? "В нем звук и ярость, нет лишь смысла".


активист

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
chief, странно, что меня об этом спрашивает издатель. Все, что издателю стоило бы сделать — указано в моем посте. И не на тарабарско-метафорном, а русским по белому.
А если издатель этого делать не хочет — пусть далее пишет по каким причинам и "штасказатьтахатели". Мы же все тут бессмертные. Для нас и лет сто можно ничего не делать.
А говорит пусть Gorekulikoff, видимо тут служба у него такая.


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
chief, кстати, всё хотел показать, как профессионалы работают, да недосуг:



Перевод вышел 10 сентября, в день выхода оригинала. Это уже по давней традиции.

И никаких "проэктов" :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 06:02  

цитата Шумерлаф

Gorekulikoff, бог знает какую страницу подряд объясняет, почему ситуация в объяснениях не нуждается.
Приводя кучу аргументов)))).
Уже одно это довольно смешно и вызывает вопросы. Ну а сами объяснения.... Какая-то гремучая смесь из подтасовок, лжи и бесплатной психотерапии по телевизору.
А если Gorekulikoff не имеет отношения к издательству, то его усмешки похожи на какое-то самоодурманивание, от которого также никому никакой пользы, кроме вреда. Включая его самого.
Ну а в целом самоуверенные и самовлюбленные отчего-то считают, что их очень много, они во всем правы, всем от них хорошо, а любые неприятности появляются от двух-трех навальных.

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Неприемлемый тон общения. Переход на личности
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff с большим опозданием хочу поблагодарить Вас за взвешенное суждение о положении дел с переводами Кинга.
Рынок и массовый читатель как его неотъемлемая часть — это та гравитация, которая определяет возможности издателя. Вот в следующем году выйдут сериал по "Противостоянию" и фильм "Девочка, которая любила Тома Гордона". Даже если я сделаю новые переводы, на продажи это практически не повлияет (по разным причинам). Значит новых переводов этих вещей не будет.
А выпускать книгу одновременно с американцами... Перевести и издать 30 авторских листов за четыре месяца не такая уж и проблема. А за месяц — вряд ли. Разве что промптом. Да и много ли тех, кто "кушать не может", не получив новинку одновременно с американцами?


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Gorekulikoff с большим опозданием хочу поблагодарить Вас за взвешенное суждение о положении дел с переводами Кинга.

chief, как же иначе, служба у меня тут такая. :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 12:31  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Продолжение выяснения отношений после предупреждения модератора. Я настоятельно Вам рекомендую на этом остановиться. Следующее предупреждение приведёт к бану
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2019 г. 21:26  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Продолжение склоки. Бан 3 дня
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 02:22  
цитировать   |    [  ] 
chief
В новом переводе и достойнешем оформление я книги буду покупать, пока подождать надо, понимаю.
Страницы: 123...282283284285286...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх