Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 16:57  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда после неоднократных предупреждений модераторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 16:58  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда после предупреждений модераторов.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Вы один и тот же перевод обсуждаете ? Почему тогда персонаж то Гашер, то Режь-глотку.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

О, а Вы прям одно от другого реально отличаете? А как?

Да без труда.
Вы тоже легко отличите.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, я? Нет. Боже упаси, у меня ж филологическое образование. Я в стилистике и регистрах речи шарю. :-))) Посему продолжаю ждать ответа, как именно Вы отличаете одно от другого. Это принципиальный вопрос. Мне жутко (и) весело представлять, как Вы можете на него ответить. :-D Впрочем, я бы начала с определения терминов, но чур из приличных источников, без больных фантазий. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Я считаю, что слово хонки необходимо транслитерировать.
А vxga считает нужно перевести.

Еще раз, попробую понятнее. "Хонки" — это расистское обзывание белого человека негром и этот смысл вполне можно передать словом "беложопый", например. То, что точная этимология слова не известна ни русским, ни американцам — в данном случае дело десятое: значение его вполне определенное.
Реднек, в свою очередь, это совершенно конкретный тип людей, обитающая строго на юге США и больше нигде. Назвать его деревенщиной — примерно как назвать французское шампанское из Шампани — игристым вином. Или катану — саблей. По сути, где-то как-то верно, но есть нюанс. Поэтому здесь да — я за сохранение этого термина. И далее по тому же принципу.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Балабан, я? Нет. Боже упаси, у меня ж филологическое образование.

Именно вы. Легко и без труда отличите блатную феню от приблатненного бандитско/гопницкого жаргона. Хотя бы потому, что сказанное на приблатненном жаргоне вы поймете без особого труда, может быть только отдельные слова вызовут у вас затруднения. А вот феню вы не поймете скорее всего совсем, это будет для вас по большей части набор незнакомых слов. А даже если некоторые слова вам будут знакомы, то значение их будет в подавляющем большинстве случаев абсолютно другое, чем вы думаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, докажите. Аль слабо? Начните с определения из хорошего источника. ;-) Поверьте, я без причины не ухохатываюсь. :-))) Возьмите термины — феня, блатной (уголовный) жаргон. На примере Александровой покажите, что есть что. Это же несложно, а к теме имеет прямое отношение. А то кому, как не Вам, переводчиков учить, как Кинга на молекулы расщеплять правильнее?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Балабан, докажите.

Что именно вам доказать?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Балабан , перечитайте сообщение выше и докажите, что между феней и блатным жаргоном есть разница, а также то, что Александрова не права, используя феню, а не простой уголовный жаргон, при переводе конкретного текста, пояснив, где у нее феня вместо доступного всем уголовного жаргона. Извините за тавтологию, просто Оккам не велит плодить сущности без необходимости.
Я бывший препод, мне одно и то же повторять привычно, лишь бы до собеседника дошло. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Еще раз, попробую понятнее. "Хонки" — это расистское обзывание белого человека негром и этот смысл вполне можно передать словом "беложопый", например.


Простите мою навязчивость, но задам еще один вопрос. А как именно вы перевели бы выражение "в автобусе были места для Джима Кроу"? Места для черномазых? Или даже обыграли бы как "вороньи" места, специально для черных"? Или оставили бы это непонятное для подавляющего большинства выражение (особенно в догугловские времена) и дали сноску?


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а также то, что Александрова не права, используя феню, а не простой уголовный жаргон, при переводе конкретного текста, пояснив, где у нее феня вместо доступного всем уголовного жаргона.

Вы уж простите мою забывчивость, но укажите пожалуйста, где я утверждал, что Александрова использовала в своих переводах приблатненный жаргон, а тем более феню?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:52  

сообщение модератора

то Балабан Перестаньте флудить.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, упс, виновата. Блатной жаргон появился чуть позже запрещенных Вами архаизмов. Значит, сделаем вид, что феня и блатной жаргон и правда разные вещи (ага,конечно) и флуд свернем. Модераторы, сорри. Исчезаю.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Ну нашла я оригинал.

цитата

“Do yer know what I’ve got here, my dear ones?” the pirate asked. “Do yer ken whatcher old friend Gasher just happens to have laid his hands on? It’s a grenado, something pretty the Old Folks left behind, and I’ve already tipped its cap-for to wear one’s cap before the introductin’ is complete would be wery bad manners, so it would!”

цитата

“Gimme a chunk of mirror and I’ll rip it right off and stick it right in-why not, for all the good it’s a-doin me these days? Why, I can’t even run water through it without it burns me all the way to the top of my gullywash!”


Убейте не вижу ни малейших оснований для удов и зерцал.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Убейте не вижу ни малейших оснований для удов и зерцал.


Потому что их там нет. Александрова — хороший переводчик, но и заносит ее часто, особенно что касается прямой речи. ТБ и Салемс-Лот в ее переводах читать категорически не могу.

Ее перевод Сияния, кстати, тоже неважный. Здесь вроде даже как-то разбирали.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 01:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Александрова — хороший переводчик, но и заносит ее часто, особенно что касается прямой речи. ТБ и Салемс-Лот в ее переводах читать категорически не могу.

Ее перевод Сияния, кстати, тоже неважный. Здесь вроде даже как-то разбирали.

Не соглашусь ни по одному из пунктов. Что до разбора "Сияния", то там в лучших традициях темы цеплялись к мелким косякам. Перевод Александровой литературно ГОРАЗДО лучше Моничевского.

цитата penelope

Убейте не вижу ни малейших оснований для удов и зерцал.

Не вижу ни малейших причин, почему бы нет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Александрова — хороший переводчик,


цитата Karnosaur123

Не соглашусь ни по одному из пунктов.


Даже с тем, что Александрова — хороший переводчик? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 02:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Даже с тем, что Александрова — хороший переводчик?

Конечно. Александрова — ОТЛИЧНЫЙ переводчик.:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Убейте не вижу ни малейших оснований для удов и зерцал.

Передача стилистически окрашенных грамматических форм через столь же ярко стилистически окрашенные лексические единицы. Так что малейшее основание имеется. Главное — знать меру. Но тут скорее должно быть снижение, а не возвышение лексики, хотя, безусловно, чтобы понять правильность выбора переводчика, нужно брать более широкий контекст, чем пара предложений.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...302303304305306...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх