Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Перевод Александровой литературно ГОРАЗДО лучше Моничевского.

Кстати, спасибо, что напомнил, что мне надо заменить свой старый экземпляр алекандровского Сияния на новый моничевский.:-)))

Я сейчас, конечно, примеров не приведу, т.к. читал достаточно давно, но помню, что у меня не самые лучшие впечатления остались от ее перевода. Впрочем, возможно, вкусовщина.

Так или иначе, новый перевод вряд ли стали бы делать, если б со старым все было ОК. Контекст ситуации смутно помню.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

хотя, безусловно, чтобы понять правильность выбора переводчика, нужно брать более широкий контекст, чем пара предложений.

Ну мы тут вроде все читали весь контекст и в переводе, и в оригинале. Цитаты — так, освежить.

цитата mischmisch

Так что малейшее основание имеется. Главное — знать меру.

Именно. В русском переводе, как известно, принято изображать просторечие снижением лексики, а не воспроизведением неправильной фонетики, но к чему тут уды и зерцала, мне неясно. Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Так или иначе, новый перевод вряд ли стали бы делать, если б со старым все было ОК.

Да, только под ОК скорее чаще речь идет об авторских правах на старый перевод, а не о его качестве. Салимов удел к примеру тоже по-новый перевели, Антонов вроде, так я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод. Зачем такой новый нужен был?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

речь идет об авторских правах на старый


В случае Александровой дело вряд ли в правах, т.к. до последнего времени АСТ вполне себе издавали ее перевод.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод
Примеры пересказа, а не перевода приведёте? А то неприлично как-то.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
мнямс ну я записи не вел. Повсеместное упрощение текста, навскидку:

цитата

She laughed nervously, not looking in his eyes except in a quick flash, to try to read the barometer of his intentions.

цитата

Антонов: Она нервно засмеялась, лишь на мгновение задержав его взгляд в надежде распознать его намерения.

цитата

Александрова: Девушка нервно рассмеялась, не глядя ему в глаза — только бросая украдкой короткие взгляды в попытках прочесть показания барометра намерений Бена.


цитата

He added the date below his signature in slashed notation.

цитата

Антонов: Потом подписался и поставил число.

цитата

Александрова: Под своей подписью он размашистым почерком добавил дату.


цитата

She grinned at him and they both laughed and that made things more natural. Later he would have a chance to think how easily this had happened, how smoothly. The thought was never a comfortable one. It conjured up an image of fate, not blind at all but equipped with sentient 20/20 vision and intent on grinding helpless mortals between the great millstones of the universe to make some unknown bread.

цитата

Антонов: Девушка улыбнулась, и они оба рассмеялись, сразу почувствовав себя легко и непринужденно. Вспоминая позже, как естественно все произошло, Бен неизменно ощущал беспокойство. Как будто ими двигал рок, замысливший перемолоть людские судьбы в жерновах мироздания с одному ему ведомой целью.

цитата

Александрова: Она усмехнулась, и оба рассмеялись, что сделало ситуацию более естественной. Позже у Бена будет случай подумать, как легко, как гладко все произошло. Эта мысль никогда не прибавляла ему душевного комфорта. Она вызывала в воображении образ судьбы, но не слепой, а обладающей фантазией и чувствами, вознамерившейся размолоть беспомощных смертных между огромных жерновов Вселенной, чтобы испечь некий неизвестный нам хлеб.


Убрано из текста огромное количество торговых марок — всяких сигарет, напитков, техники и т.д.
Упрощение речевых характеристик персонажей и дикое количество восклицательных знаков, создающее впечатление, что то ли персонажи — истерики, то ли редактором был какой-то подросток.
Типа такого:

цитата

“What in the name of God ever gave you that idea? Have I ever told you that?”

цитата

Антонов: — С чего ты взяла?! Я когда-нибудь такое говорила?!

цитата

Александрова: — Бога ради, с чего ты взяла? Я когда-нибудь такое говорила?
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Я вижу, что оба переводчика местами не понимают оригинал, только Антонов честно пропускает непонятое, а Александрова выдумывает. Например, slashed notation тут не размашистый почерк, а формат даты 01/01/2020.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Я вижу, что оба переводчика местами не понимают оригинал, только Антонов честно пропускает непонятое, а Александрова выдумывает. Например, slashed notation тут не размашистый почерк, а формат даты 01/01/2020.

Не будем забывать, что Александрова работала в ранне-постсоветскую эпоху, когда не было интернета, а советские еще словари были весьма неполными и неточными. Достаточно вспомнить знаменитую историю с Лунгиной, решившей, что "гамбургер" — это пальто и повесившей его герою на руку. А потом он его съел... Речь идет об общем уровне переводов, а в данном случае Александрова выигрывает как у Антонова, так и у Эрлихмана.

цитата penelope

Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.

Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа. Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока, а именно "пират", фэнтезийный разбойник, по духу, по сути своей средневековый.

цитата penelope

Вот-вот. Я вижу дикую смесь стилистик.

Опять же, в полном соответствии с общим замыслом, так как и сама эпопея — дикая смесь стилистик и жанров. Таким образом, перевод Александровой не только наиболее яркий и образный, но и наиболее вдумчивый, лучше остальных передает дух произведения.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа.

цитата Karnosaur123

Опять же, в полном соответствии с общим замыслом, так как и сама эпопея — дикая смесь стилистик и жанров.

Переводчик не может такого решать, иначе он не переводчик, а непрошеный соавтор. Переводчик должен передать то, что сказал автор, не больше и не меньше. (Нет, это не призыв к подстрочнику).

цитата Karnosaur123

Не будем забывать, что Александрова работала в ранне-постсоветскую эпоху, когда не было интернета, а советские еще словари были весьма неполными и неточными.

Тут интернет не нужен. Что такое slash и что такое notation — это было в советских словарях. Если не можешь сопоставить и вывести правильное значение — честнее просто опустить непонятое.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Я задавал уже вопрос, не могли бы пояснить Гашер и Режь-глотку — это в разных переводах одного персонажа так называют ?


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Я задавал уже вопрос, не могли бы пояснить Гашер и Режь-глотку — это в разных переводах одного персонажа так называют ?

Да. Гашер   это перевод Покидаевой, Гэшер — Рудавина, Режь-Глотку — Александровой. Персонаж один и тот же.


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа. Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока, а именно "пират", фэнтезийный разбойник, по духу, по сути своей средневековый.


Я вот все никак не пойму, в чём выражается архаичность Гашера и всех "седых" заодно? Вооружены огнестрельным оружием и гранатами, живут в технических помещениях Луда, с электричеством и вентиляцией. И водопровод у них функционирует, если не ошибаюсь. Тик-Так хочет городской компьютер взломать, и явно не для того, чтобы играть в Косынку или Доту. Где здесь средневековье?


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Балабан Спасибо


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока

Вы не считаете его типовым мародером, потому что апокалипсис наступил не в обычном мире, а параллельном ?


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.


Ого. Если там и архаичного английского нет, а просто грубый (в смысле, не изящный) простонародный говор, то эти ветхозаветные поелику и зело не просто переводческий приём, это чистая отсебятина.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Ого. Если там и архаичного английского нет, а просто грубый (в смысле, не изящный) простонародный говор, то эти ветхозаветные поелику и зело не просто переводческий приём, это чистая отсебятина.

Увы, но мне кажется, это сейчас такой тренд в переводах: стилистический винегрет и отсебятина с оживляжем. Многим нравится.
А мне обидно, что всех языков не выучить и приходится читать такое. А при моей любви к переводной литературе некоторые "переводы" воспринимаются как катастрофа.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Увы, но мне кажется, это сейчас такой тренд в переводах

Перевод Александровой 1993 года, если не ошибаюсь. Плюс-минус год.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Перевод Александровой 1993 года, если не ошибаюсь. Может, 92 или 94.

Наверное, "сейчас" не точно обозначил, но меня именно последние лет десять стал особенно раздражать такой подход.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Если там и архаичного английского нет

Ну как сказать. a-doing, например, можно условно отнести к архаизмам, но оно и сейчас встречается в британских диалектах. Точнее, в каком-то одном, восток или север, не помню точно. Как я уже сказала, я не спец, не могу даже уверенно сказать, какого результата хотел добиться Кинг — просторечие, архаизм, британскость (вот тут почти уверена, что да), смесь того и другого? Но если и архаизм, то не до степени зерцала и уда, поскольку (опять же голову на отсечение не дам, но почти дам) для англоязычного читателя речь Гашера понятна без словаря и не вызывает оторопи. Вообще думаю, что скорей всего он косплеит именно пирата, поскольку я это все читаю про себя, и у меня в голове именно голос какого-нибудь пирата из старого фильма.
Страницы: 123...303304305306307...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх