автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67859_20) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Перевод Александровой литературно ГОРАЗДО лучше Моничевского.
Кстати, спасибо, что напомнил, что мне надо заменить свой старый экземпляр алекандровского Сияния на новый моничевский.![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
Я сейчас, конечно, примеров не приведу, т.к. читал достаточно давно, но помню, что у меня не самые лучшие впечатления остались от ее перевода. Впрочем, возможно, вкусовщина.
Так или иначе, новый перевод вряд ли стали бы делать, если б со старым все было ОК. Контекст ситуации смутно помню.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch хотя, безусловно, чтобы понять правильность выбора переводчика, нужно брать более широкий контекст, чем пара предложений.
Ну мы тут вроде все читали весь контекст и в переводе, и в оригинале. Цитаты — так, освежить.
цитата mischmisch Так что малейшее основание имеется. Главное — знать меру.
Именно. В русском переводе, как известно, принято изображать просторечие снижением лексики, а не воспроизведением неправильной фонетики, но к чему тут уды и зерцала, мне неясно. Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.
|
|
|
ArchieG ![](/img/male.gif)
![](/images/users/40704_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Так или иначе, новый перевод вряд ли стали бы делать, если б со старым все было ОК.
Да, только под ОК скорее чаще речь идет об авторских правах на старый перевод, а не о его качестве. Салимов удел к примеру тоже по-новый перевели, Антонов вроде, так я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод. Зачем такой новый нужен был?
|
––– Саратов |
|
|
Gorekulikoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67859_20) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG речь идет об авторских правах на старый
В случае Александровой дело вряд ли в правах, т.к. до последнего времени АСТ вполне себе издавали ее перевод.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
мнямс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/178214_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод Примеры пересказа, а не перевода приведёте? А то неприлично как-то.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
ArchieG ![](/img/male.gif)
![](/images/users/40704_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс ну я записи не вел. Повсеместное упрощение текста, навскидку:
цитата She laughed nervously, not looking in his eyes except in a quick flash, to try to read the barometer of his intentions.
цитата Антонов: Она нервно засмеялась, лишь на мгновение задержав его взгляд в надежде распознать его намерения.
цитата Александрова: Девушка нервно рассмеялась, не глядя ему в глаза — только бросая украдкой короткие взгляды в попытках прочесть показания барометра намерений Бена.
цитата He added the date below his signature in slashed notation.
цитата Антонов: Потом подписался и поставил число.
цитата Александрова: Под своей подписью он размашистым почерком добавил дату.
цитата She grinned at him and they both laughed and that made things more natural. Later he would have a chance to think how easily this had happened, how smoothly. The thought was never a comfortable one. It conjured up an image of fate, not blind at all but equipped with sentient 20/20 vision and intent on grinding helpless mortals between the great millstones of the universe to make some unknown bread.
цитата Антонов: Девушка улыбнулась, и они оба рассмеялись, сразу почувствовав себя легко и непринужденно. Вспоминая позже, как естественно все произошло, Бен неизменно ощущал беспокойство. Как будто ими двигал рок, замысливший перемолоть людские судьбы в жерновах мироздания с одному ему ведомой целью.
цитата Александрова: Она усмехнулась, и оба рассмеялись, что сделало ситуацию более естественной. Позже у Бена будет случай подумать, как легко, как гладко все произошло. Эта мысль никогда не прибавляла ему душевного комфорта. Она вызывала в воображении образ судьбы, но не слепой, а обладающей фантазией и чувствами, вознамерившейся размолоть беспомощных смертных между огромных жерновов Вселенной, чтобы испечь некий неизвестный нам хлеб.
Убрано из текста огромное количество торговых марок — всяких сигарет, напитков, техники и т.д. Упрощение речевых характеристик персонажей и дикое количество восклицательных знаков, создающее впечатление, что то ли персонажи — истерики, то ли редактором был какой-то подросток. Типа такого:
цитата “What in the name of God ever gave you that idea? Have I ever told you that?”
цитата Антонов: — С чего ты взяла?! Я когда-нибудь такое говорила?!
цитата Александрова: — Бога ради, с чего ты взяла? Я когда-нибудь такое говорила?
|
––– Саратов |
|
|
Гришка ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23454_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вижу, что оба переводчика местами не понимают оригинал, только Антонов честно пропускает непонятое, а Александрова выдумывает. Например, slashed notation тут не размашистый почерк, а формат даты 01/01/2020.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
17 апреля 2020 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я вижу, что оба переводчика местами не понимают оригинал, только Антонов честно пропускает непонятое, а Александрова выдумывает. Например, slashed notation тут не размашистый почерк, а формат даты 01/01/2020.
Не будем забывать, что Александрова работала в ранне-постсоветскую эпоху, когда не было интернета, а советские еще словари были весьма неполными и неточными. Достаточно вспомнить знаменитую историю с Лунгиной, решившей, что "гамбургер" — это пальто и повесившей его герою на руку. А потом он его съел... Речь идет об общем уровне переводов, а в данном случае Александрова выигрывает как у Антонова, так и у Эрлихмана.
цитата penelope Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.
Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа. Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока, а именно "пират", фэнтезийный разбойник, по духу, по сути своей средневековый.
цитата penelope Вот-вот. Я вижу дикую смесь стилистик.
Опять же, в полном соответствии с общим замыслом, так как и сама эпопея — дикая смесь стилистик и жанров. Таким образом, перевод Александровой не только наиболее яркий и образный, но и наиболее вдумчивый, лучше остальных передает дух произведения.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа.
цитата Karnosaur123 Опять же, в полном соответствии с общим замыслом, так как и сама эпопея — дикая смесь стилистик и жанров.
Переводчик не может такого решать, иначе он не переводчик, а непрошеный соавтор. Переводчик должен передать то, что сказал автор, не больше и не меньше. (Нет, это не призыв к подстрочнику).
цитата Karnosaur123 Не будем забывать, что Александрова работала в ранне-постсоветскую эпоху, когда не было интернета, а советские еще словари были весьма неполными и неточными.
Тут интернет не нужен. Что такое slash и что такое notation — это было в советских словарях. Если не можешь сопоставить и вывести правильное значение — честнее просто опустить непонятое.
|
|
|
brokenmen ![](/img/male.gif)
![](/images/users/171095_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Балабан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/148351_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Я задавал уже вопрос, не могли бы пояснить Гашер и Режь-глотку — это в разных переводах одного персонажа так называют ?
Да. Гашер это перевод Покидаевой, Гэшер — Рудавина, Режь-Глотку — Александровой. Персонаж один и тот же.
|
|
|
Балабан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/148351_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Как я уже говорил, переводчик решил через речь подчеркнуть архаичность самого персонажа. Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока, а именно "пират", фэнтезийный разбойник, по духу, по сути своей средневековый.
Я вот все никак не пойму, в чём выражается архаичность Гашера и всех "седых" заодно? Вооружены огнестрельным оружием и гранатами, живут в технических помещениях Луда, с электричеством и вентиляцией. И водопровод у них функционирует, если не ошибаюсь. Тик-Так хочет городской компьютер взломать, и явно не для того, чтобы играть в Косынку или Доту. Где здесь средневековье?
|
|
|
brokenmen ![](/img/male.gif)
![](/images/users/171095_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
brokenmen ![](/img/male.gif)
![](/images/users/171095_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Потому как Режь-Глотку не типовой мародер из типового постапока
Вы не считаете его типовым мародером, потому что апокалипсис наступил не в обычном мире, а параллельном ?
|
|
|
Балабан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/148351_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Видимо, переводчик принял речь Гашера за архаичную. Я не спец по диалектам, но я тут вижу не архаичность, а приблизительное изображение какого-то условно-британского простонародного говора.
Ого. Если там и архаичного английского нет, а просто грубый (в смысле, не изящный) простонародный говор, то эти ветхозаветные поелику и зело не просто переводческий приём, это чистая отсебятина.
|
|
|
markfenz ![](/img/male.gif)
![](/images/users/163767_10) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Ого. Если там и архаичного английского нет, а просто грубый (в смысле, не изящный) простонародный говор, то эти ветхозаветные поелику и зело не просто переводческий приём, это чистая отсебятина.
Увы, но мне кажется, это сейчас такой тренд в переводах: стилистический винегрет и отсебятина с оживляжем. Многим нравится. А мне обидно, что всех языков не выучить и приходится читать такое. А при моей любви к переводной литературе некоторые "переводы" воспринимаются как катастрофа.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Балабан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/148351_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
markfenz ![](/img/male.gif)
![](/images/users/163767_10) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Перевод Александровой 1993 года, если не ошибаюсь. Может, 92 или 94.
Наверное, "сейчас" не точно обозначил, но меня именно последние лет десять стал особенно раздражать такой подход.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 апреля 2020 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Если там и архаичного английского нет
Ну как сказать. a-doing, например, можно условно отнести к архаизмам, но оно и сейчас встречается в британских диалектах. Точнее, в каком-то одном, восток или север, не помню точно. Как я уже сказала, я не спец, не могу даже уверенно сказать, какого результата хотел добиться Кинг — просторечие, архаизм, британскость (вот тут почти уверена, что да), смесь того и другого? Но если и архаизм, то не до степени зерцала и уда, поскольку (опять же голову на отсечение не дам, но почти дам) для англоязычного читателя речь Гашера понятна без словаря и не вызывает оторопи. Вообще думаю, что скорей всего он косплеит именно пирата, поскольку я это все читаю про себя, и у меня в голове именно голос какого-нибудь пирата из старого фильма.
|
|
|