Галина Юзефович Что не так


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «intuicia» > Галина Юзефович " Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Галина Юзефович « Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?»

Статья написана 9 сентября 10:37

Из блога Галины Юзефович на Яндекс Дзене:

Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое.

Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.

Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!

Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.

Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.

Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.

Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.

Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.

По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».

Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.

Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.

А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?

Источник : Галина Юзефович





1696
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2  3 


Ссылка на сообщение9 сентября 10:40 цитировать
До переводов Вебера надо дорасти! практически (с) :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:04 цитировать
На самом деле что-то в этом есть.
Хотя мысль, что Кинг — «просто писатель» мне не близка.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:28 цитировать

цитата avsergeev71

Хотя мысль, что Кинг — «просто писатель» мне не близка.

Поддерживаю :beer:
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:49 цитировать
Сегодняшний — просто писатель ;)
 


Ссылка на сообщение12 сентября 17:29 цитировать
А кто он?
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:23 цитировать
Вот если сюда заглянет Виктор Анатольевич, то он нам быстро скажет что так , а что не так
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:25 цитировать
Не, он сюда вряд ли зайдет, ему и на Олимпе неплохо)


Ссылка на сообщение9 сентября 11:04 цитировать
А какая альтернатива Веберу помимо оригиналов? Многим хотелось бы оригиналы почитать, но не всем по возможностям.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:29 цитировать

цитата Asuranis

А какая альтернатива Веберу помимо оригиналов?

Ну не Вебером единым... 8:-0

цитата Asuranis

Многим хотелось бы оригиналы почитать, но не всем по возможностям.

А вот тут в точку!
 


Ссылка на сообщение9 сентября 19:17 цитировать

цитата intuicia

Ну не Вебером единым...

Я просто Кинга собираю только последние несколько лет, а кроме АСТа разве что-то издает еще? Все права вроде как у них. Поэтому какой перевод имеется, такой и покупается)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:49 цитировать

цитата Asuranis

А какая альтернатива Веберу помимо оригиналов?

Господи, да полно переводов то. Особенно раннего Кинга.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 16:03 цитировать
Эрлихман?))
 


Ссылка на сообщение9 сентября 19:15 цитировать
Не в курсе ранних переводов, я собирать Кинга начал только в последние годы и кроме АСТа, в общем-то, новых изданий не купить, увы)
 


Ссылка на сообщение11 сентября 15:13 цитировать
Букинистов ещё никто не отменял. У меня собрана вся коллекция Кинга и в ней больше трети книг старые переводы и издания. Нужно только применить старание и упорство.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 01:51 цитировать
Я люблю две категории книг. Либо новье, которое и собираю, либо антиквариат, которого тоже чуток имеется. К первым ноль претензий на сохранность, так как новые, а вторые в любом более или менее хорошем состоянии тоже норм. А вот букинистика — кот в мешке. Никогда не знаешь, как люди читали эти книги, в каком они состоянии и вообще. Да и покупать их — это еще поискать, где именно, а интернет-магазины уж куда удобнее) Поэтому и библиотека моя домашняя сплошь новые тома без букинистики и несколько раритетов. Тут уж кому как, а мне все же приятнее покупать новые книги)


Ссылка на сообщение9 сентября 11:06 цитировать
Вроде бы к Покидаевой претензий не было (касается не только Кинга). Или я ошибаюсь?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:14 цитировать
Раньше она Покидаеву на 2 место в переводах Кинга ставила


Ссылка на сообщение9 сентября 11:11 цитировать
Спасибо за статью!

Однако «версия читательского стокгольмского синдрома» выглядит слишком уж сложной.

На самом деле всё просто: «АСТ» — монополист по части издания произведений Кинга, которому просто удобно работать с Вебером (или было удобно).

Поэтому и получается, что массовый читатель кушает, что ему дают, не особо задумываясь, насколько перевод книг близок к оригиналу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:15 цитировать

цитата Nexus

На самом деле всё просто: «АСТ» — монополист по части издания произведений Кинга, которому просто удобно работать с Вебером (или было удобно).
Поэтому и получается, что массовый читатель кушает, что ему дают, не особо задумываясь, насколько перевод книг близок к оригиналу.

Ну, я к примеру начал знакомство с переводным Кингом, когда и АСТа никакого не было, и переводов Вебера. Так что не стоит все валить на АТС.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:30 цитировать

цитата Nexus

Спасибо за статью!

Пожалуйста ;-)

цитата Nexus

Поэтому и получается, что массовый читатель кушает, что ему дают, не особо задумываясь, насколько перевод книг близок к оригиналу.

Я вот в ранние годы, до знакомства с ФЛ тоже не особо на это внимание обращала 8-]


Ссылка на сообщение9 сентября 11:13 цитировать

цитата

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Кинг ведь пишет обычно на теплом разговорнике. Честно говоря, если мэтр исписался — это не вина переводчиков. Для настоящего его творчества и Promt*a много, ибо автор в основном пишет не о чем.

Проблема переводов важна скорее для таких авторов, как Желязны и Дик. Для Кинга она не критична. Когда у него были хорошие идеи — это было слышно под любым переводом. Сейчас осталось только его громкое имя.
В любом случае ценю его творчество. Спасибо за материал.
PS Кстати, «Институт» очень слабый роман в принципе. С претензией на вселенную Х-менов. Где-то примерно с «Мобильника» Король ужасов растерял все свои глубокие психологизмы и ушёл в подачу комиксов, ибо они лучше продаются. А для такой подачи фактор переводчика не имеет особого значения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:17 цитировать

цитата neo smile

Честно говоря, если мэтр исписался — это не вина переводчиков. Для настоящего его творчества и Promt*a много, ибо автор в основном пишет не о чем.

Вынужден поддержать, хоть и люблю Кинга.
А вообще статья сильно похожа на рекламу нового переводчика.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:19 цитировать
Я не совсем поняла, при чём тут Юзефович. Обычно она у многих ассоциируется с критикой на Пелевина))) Впрочем, последний её выпад в сторону отечественного автора был тёплым.

Сорри за оффтоп. Спасибо за живой материал автору АК ещё раз.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:22 цитировать

цитата neo smile

Я не совсем поняла, при чём тут Юзефович.

Ну, типа авторитет же. В последнее время особенно. Теперь вот и хоррор. Хотя хоррор у нее с Бобылевой начался.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:26 цитировать
По ссылке материал от неё)) Ну она авторитет в написании академических рецензий. В случае с Кингом — я пошла по комментам ссылки на другую платформу — у всех одна и та же проблема. Кинг с годами стал писать хуже. Мне кажется, это проблема Кинга, а не читателя.
До тех же «Нужных вещей» ему сейчас с «Институтом» не дотянуться. Кстати, не помню под каким переводом читала этот роман. Безотносительно один из самых любимых.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:34 цитировать

цитата neo smile

Спасибо за живой материал автору АК ещё раз.

Вам спасибо за отклик :beer:
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:33 цитировать

цитата avsergeev71

А вообще статья сильно похожа на рекламу нового переводчика.

Всё возможно.
 


Ссылка на сообщение14 сентября 16:04 цитировать
Доброхотова-Майкова вообще ни разу не новый переводчик, у нее за плечами ого-го какие сложные тексты.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:30 цитировать

цитата neo smile

Где-то примерно с «Мобильника» Король ужасов растерял все свои глубокие психологизмы и ушёл в подачу комиксов, ибо они лучше продаются.

Но и «Дьюма-Ки» был гораздо позднее «Мобильника». Да и «11.22.63», и «Ветер сквозь замочную скважину», и «Под куполом», и «Доктор Сон» и... и...
Не согласен, короче. Всё у Кинга с психологизмами хорошо.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:33 цитировать

цитата Raiden

Не согласен, короче. Всё у Кинга с психологизмами хорошо.

Если не брать в фокус тот факт, что Кинг страдает самоповторами — то и Мобильник неплохо сделан. Ничего не имею против комиксов. Тем более, что для Кинга и эта ниша родная — он очень кинематографичен.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:36 цитировать
«Мобильник» был в большей степени оммаж Ромеро.
А что именно комиксного в «11.22.63»? Или в «Дьюма-Ки», где 2/3 книги очень и очень психологичное описание состояния главгероя. Или вот в «Чужаке»?
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:45 цитировать

цитата Raiden

А что именно комиксного в «11.22.63»? Или в «Дьюма-Ки», где 2/3 книги очень и очень психологичное описание состояния главгероя

Я не имею ввиду, что он пишет только комиксы)) Речь скорее о том, что Кинг перестал давать новые идеи. В том же «11.22.63» ведь всего понемножку от прежнего мастера: чуть-чуть «Мёртвой зоны» и привычной расчленёнки из ранних романов. Кинг перестал удивлять — здесь только имхо.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:48 цитировать

цитата neo smile

Кинг перестал удивлять — здесь только имхо.

Так оно и есть. Кинг давно уже сказал все, что хотел сказать.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:35 цитировать

цитата Raiden

Да и «11.22.63» и «Под куполом»,

Вот эти — да, стоят на полке — ждут когда я их перечитаю заново
 


Ссылка на сообщение15 сентября 08:19 цитировать

цитата Raiden

и «Доктор Сон»

«Доктор Сон» бездарен. Его существование оправдывает только отличный фильм Флэнегана, который, впрочем, больше стремился продолжить Кубрика.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 14:26 цитировать
Не более бездарен в таком случае чем само «Сияние»))
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:32 цитировать

цитата neo smile

PS Кстати, «Институт» очень слабый роман в принципе. С претензией на вселенную Х-менов. Где-то примерно с «Мобильника» Король ужасов растерял все свои глубокие психологизмы и ушёл в подачу комиксов, ибо они лучше продаются. А для такой подачи фактор переводчика не имеет особого значения.

«Институт» мне тоже не понравился, а вот «Позже» чем-то зацепило.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:35 цитировать
Я не читала пока его крайний роман. Не хочется говорить — последний. Из творческого суеверия что ли)

А «Позже» на что по своей атмосферности похоже? Если что, уловлю в сети в ближайшее время. Спасибо за потенциал идей и рекомендаций:beer:
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:39 цитировать

цитата neo smile

А «Позже» на что по своей атмосферности похоже? Если что, уловлю в сети в ближайшее время. Спасибо за потенциал идей и рекомендаций

Сложно сказать, вроде бы ничего нового он не придумал — но вот меня зацепило — вот тут пару слов от меня про «Позже» 8:-0
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:41 цитировать

цитата

Главный герой подросток может какое-то время видеть призраков людей, после их смерти. И не просто видеть, а общаться с ними

Вот это, пожалуй, меня зацепило по ссылке)) Спасибо! Банальный ход. Но в принципе может быть хорошо обыгран оригинальной фантазией Кинга.

Про мышь и кактус, да, отличная аналогия:-) В позднем творчестве ко мне тоже приходит такое сравнение.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:45 цитировать

цитата neo smile

Вот это, пожалуй, меня зацепило по ссылке))

Тогда, если не сложно после прочтения черкните пару строк — зашло или нет ;-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:56 цитировать

цитата intuicia

Тогда, если не сложно после прочтения черкните пару строк — зашло или нет

А Вы не знаете, в сети в электронке есть этот текст? И в смысле перевода — Вы сказали в тексте по ссылке: Любительский. Что это значит? Читабельный текст?:-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:09 цитировать

цитата neo smile

А Вы не знаете, в сети в электронке есть этот текст?

Должен быть, но я не знаю.
Я читала не официальный перевод, ну т.е. не Т. Покидаевой.
А перевод — Махаил mmk1972

цитата neo smile

Читабельный текст?

Для меня — да.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:52 цитировать
Это уже не последний и даже не крайний, так что прочь суеверия.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:58 цитировать

цитата Сноу

Это уже не последний и даже не крайний, так что прочь суеверия.

Я про «Позже»:-) А что ещё что-то позже вышло? Сорри за тавтологию))
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:10 цитировать
Билли Саммерс, меньше месяца назад)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:38 цитировать
Вам понравилось? Что ждать читателю от такого Кинга?:-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:56 цитировать
Нового ждать думаю уже давно не приходиться, старое бы не потерять)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 14:43 цитировать
Вы любимые романы имеете ввиду?:-)
У меня Кинг любим в том числе в условном цикле про писателей. Одноимённая экранизация с Джонни Дэппом отлично сделана.

По поводу нового Кинга... Ну я, как и Мартину, делаю здесь скидку на возраст / творческую форму. Мартин вот вообще перестал писать. А Кинг в этой системе очень большой молодец — уважаю его за многое, честное слово.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:11 цитировать

цитата neo smile

А что ещё что-то позже вышло?

У нас еще нет, а так вышел роман «Billy Summers»
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:40 цитировать
Спасибо — уловила:beer:

Насчёт «Позже». Попробую найти в сети. Если зайдёт лучше «Института» — напишу ёмкую статью по Кингу. Если нет... Ну не люблю я его ругать. Всё та же метафора про мышь и кактус. Чем колоться будем, если он вдруг перестанет писать?;-):-D

Пару слов / свежих впечатлений о «Позже» позже отпишу Вам в АК:beer:
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:53 цитировать

цитата neo smile

Пару слов / свежих впечатлений о «Позже» позже отпишу Вам в АК

Договорились, спасибо
 


Ссылка на сообщение9 сентября 14:39 цитировать
У Вас Nexus отлично пишет;-) С искренним удовольствием читаю его рецензии на ФЛ. Незатянуто и оперативно. Я вас почему-то воспринимаю на подсознании как некий творческий тандем:-)

Это я в том смысле — этот автор, вероятно, быстрее Кинга одолеет8-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 14:48 цитировать

цитата neo smile

У Вас Nexus отлично пишет;-) С искренним удовольствием читаю его рецензии на ФЛ. Незатянуто и оперативно.

Согласна :beer:

цитата neo smile

Я вас почему-то воспринимаю на подсознании как некий творческий тандем:-)

Мы просто давно друг друга знаем ;-)

цитата neo smile

Это я в том смысле — этот автор, вероятно, быстрее Кинга одолеет

Ну никто никого не торопит, всему свое время :-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 18:08 цитировать

цитата intuicia

Ну никто никого не торопит, всему свое время

Я посмотрела пока краем глаза / в электронке текст в закладки поставила — в этот раз Кинг в формате повести написал, да? Вдвойне любопытно — люблю этого автора без «воды».

цитата intuicia

Мы просто давно друг друга знаем

Да, ФЛ в своей интересной интеллектуальной базе отличная площадка для долгосрочных знакомств. С этим трудно спорить.

цитата intuicia

Согласна

Его стиль написания очень похож на формат работы ньюсмейкера или маркетолога. Я внутри себя отмечаю: такие вещи тоже полезно отчасти перенимать. Если произведение достойное — можно дать на две тысячи символов просто на «Позже». Стоит ознакомиться. Спасибо за рекомендацию:beer:
Как-то Кинг на время выпал из фокуса моего внимания — нужно исправляться8:-0
 


Ссылка на сообщение15 сентября 08:17 цитировать

цитата neo smile

Где-то примерно с «Мобильника» Король ужасов растерял все свои глубокие психологизмы и ушёл в подачу комиксов, ибо они лучше продаются. А для такой подачи фактор переводчика не имеет особого значения.

Напротив. Комиксы ему блистательно удавались. Но он зачем-то полез в боллитру.
 


Ссылка на сообщение15 сентября 12:16 цитировать
«Позже» отличный роман — не комикс по своей подаче. Прочитали уже, быть может?;-)
Есть там всякие неувязки. Но для позднего Кинга очень достойная вещь.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 05:07 цитировать
Читаю прямо сейчас, вроде, вполне неплохо. Но, увы, это лишь тени былого величия. Обожаемые многими «11/22/63» не нравятся категорически — приторная любовная линия, отвратительно прописанные персонажи, в особенности ГГ. «Доктор Сон» беспомощен, «История Лизи» омерзительна, «Возрождение» не более чем читабельно и работает лишь на идее «А представьте, что после смерти ВСЕМ будет плохо». Увы, последней безусловной удачей был сборник «Тьма — и больше ничего». Вершиной творчества Кинга был именно хоррор, сиречь то, что часто называли «комиксами», с ЭЛЕМЕНТАМИ большой литературы — «Оно», «Мизери», «Кладбище домашних животных», «Сияние», «Четыре после полуночи», «Куджо», etc. Но он зачем-то решил сделать элементы основополагающими. Получилось не ахти.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 05:29 цитировать
Вам как переводчику резонно скажу: в «Позже» сильно исказили смысл. Как раз тот случай — когда посредник перевода очень важен. Роман бы заиграл иначе, если бы вместо ритуала Чудь перевели как следует у буддистов — Чод. Это практика такая — ключевая в романе. И Кинг её подробно расписывает. И говорит, откуда взял.
Ну Десятку не поставлю. На Восьмёрку крепкую написал. Неплохо для автора, которому скоро 73 года:-)
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 09:29 цитировать
И ритуал превратился в славянкский?:-)
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 12:29 цитировать
Речь у Кинга изначально обуддистах.
Нет, ритуал у переводчика превратился просто в скучную митстику. Не в ритуал как таковой. Когда Кинг закладывал определённые традиции определённого народа. Нюансы играют. И это реально интересно.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 12:41 цитировать
Конечно.Вот чудь вызывает совсем не те ассоциации..
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 13:24 цитировать
Риуал Чудь вызывает ощущение энергетики сказок нашего Александра Рома. Я думаю, Кинг глубже закладывал смысл для своей взрослой истории. Как раз тот случай, когда играет именно перевод.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 13:28 цитировать
Хотя вот аватар. Я вот думаю Кэмерон закладывал отсылку к нашим мифам или нет? На Ви?
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 19:38 цитировать

цитата

Pokhoda, cyka!

Это в принципе всё, что стоит знать о «закладывании Кингом определенных традиций определенного народа». Как только речь идёт о народах, отличных от американского, автор начинает нести редкостную ересь, какие уж тут нюансы.

UPD: Тем более что у Кинга Chüd, а буддистский ритуал — Chöd.
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:50 цитировать
Нет, почему — там в абзаце текста он указывает, откуда берет практику. У буддистов. С точки зрения аутентичности — я Кингу верю. И он пишет со знанием дела. Другое дело, что ему нужно было этот древний ритуал вставить в стилистику романа. На мой взгляд, не хуже «Оно» вышло. Для позднего творчества очень-очень неплохо. Вы прочитали уже?:-)
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:16 цитировать
Нет, я темную башню сейчас переслушиваю. Роланд извлекает Джейка через демонский круг.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:44 цитировать
Аудиоверсии хороших произведений — это здорово. «Позже» весьма достойным романом показался. Хотя, конечно, вкусы у всех разные.
У меня вот в свое время «Тёмная Башня» не пошла — смутил очень большой разбег жанров. И начало в формате вестерна — не моё. Но цикл сильный. И Кинга за него тоже очень уважаю.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 15:17 цитировать
Ну, Чудь — это уже устоявшийся вроде как вариант из-за того, что так его обзывали в переводах «Оно».
Но «воды» здесь нет, написано бодро. Скоро дочитаю и смогу сделать окончательный вывод.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 16:38 цитировать
Отзыв в АК планируете, если что?;-)
С удовольствием почитаю — сверить впечатление очень хочется. Да, Вы правы — воды нет8-)
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 21:03 цитировать
Надо будет дозреть... Вообще, я думаю в первую очередь забабахать обзор постсоветского фильма ужасов «Прикосновение» по случаю совсем уже скорого выпуска этой картины в высоком качестве.
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:52 цитировать
Это интересно! Не Кингом единым:beer:
Я Ваш подписчик — уловлю с удовольствием8-)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 15:23 цитировать
Спасибо, постараюсь не подкачать:beer: Если фильм ещё не смотрели, советую дождаться качества.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 15:45 цитировать
Дождусь Вашей рецензии — а там и качество уловлю;-)


Ссылка на сообщение9 сентября 11:34 цитировать
Не знаю, мне переводы Вебера никогда не нравились — слишком сухо и прямолинейно (честно говоря не в курсе как в оригинале все это звучит), та же Покидаева для меня выглядит довольно предпочтительней.


Ссылка на сообщение9 сентября 11:38 цитировать
залез наконец глянуть — чей у меня перевод «Лангольеров». Сергей Харитонов 1993г
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 15:18 цитировать
Да «Лангольеров», кстати, Вебер хорошо перевел.


Ссылка на сообщение9 сентября 11:39 цитировать
Ой, ну граждане дорогие , смотрите в корень. Юзефович явно топит за своих протеже. Хочет свалить старого переводчика и пристроить на его место своих знакомых. Ну а Форестера надо упоминать как автора Хорнблауэра и топить надо за тех, кто именно этот цикл перевел на русский. Но Юзефович явно не в курсе, только пену хватает. Она прям такой знаток всего, (вернее себя считает) у нее такой уже административный ресурс, что в качестве свадебного генерала ее готовы зазвать куда угодно, хоть на сборище фантастов, хоть на сборище авторов кулинарных книг. Вот кто-то сотворил кумира, а окажется, что под оболочкой пустота.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:43 цитировать

цитата amarkov

Ой, ну граждане дорогие , смотрите в корень. Юзефович явно топит за своих протеже.

Мое мнение, что даже если и так. То в любом случае ничего плохого в этом нет. Так как монополия одного издательства и на одного переводчика — это не есть хорошо, как уже говорилось выше.
Должна быть свобода выбора и здравая конкуренция.
А читатель уже сам решит в чьем переводе читать.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:46 цитировать

цитата intuicia

Так как монополия одного издательства и на одного переводчика — это не есть хорошо, как уже говорилось выше.

Так это монополия сложилась относительно недавно. Ранний Кинг (а он и есть собственно Кинг) вполне доступен в других переводах.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:19 цитировать
Я не понимаю смысла в монополии? Ну вот есть. Властелин Колец. И здорово же...
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:49 цитировать
конечно читатель сам решит. Но в данном случае очень некрасивая ситуация. Здесь какая-то подковерная борьба. Юзефович тоже в определенном роде монополист. Она каким-то образом сосредоточила в руках громадный административный ресурс и продвигает лишь тех, кто ее по разным причинам устраивает (это касается и переводов и текстов) и догадываясь об этом, у меня ее подобные статьи вызывают обратную реакцию.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:52 цитировать

цитата amarkov

и догадываясь об этом, у меня ее подобные статьи вызывают обратную реакцию.

Ну тоже хорошо, для кого-то реклама, для тех кто догадывается антиреклама
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:01 цитировать
так я Кинга все равно давно уж не читаю, он слишком много написал всякой ерунды. Будет ли его переводить( вернее зарабатывать на этих переводах) протеже Юзефович или кто-то другой — мне не особо важно. Важно то, чтобы такие Юзефович не навязывали во всем своих и не задвигали чужих. ( впрочем, все навязывают своих и задвигают чужих, просто у кого-то ресурс больше) В итоге имеем, что имеем. (я ради интереса посмотрел ее некролог на мАмлеева. Кто-нибудь Мамлеева читал? Это адски плохо. Но Юзефович одна из тех, кто намекает, что ушел практически классик)
 


Ссылка на сообщение14 сентября 23:15 цитировать
Зарабатывать на переводах :-D :-D
Юзефович — просто самый известный книжный критик, точнее, практически единственный, вот и весь ее «административный ресурс».
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:44 цитировать

цитата amarkov

Юзефович явно топит за своих протеже. Хочет свалить старого переводчика и пристроить на его место своих знакомых.

Тоже сложилось такое мнение.
Для переводов Кинга Вебер — явно не самое худшее.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 11:49 цитировать

цитата avsergeev71

Для переводов Кинга Вебер — явно не самое худшее.

Нет предела совершенству (с). 8-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 16:13 цитировать
Допустим что так. Свадебные генералы, судя по направленности того как и что АСТ печатает, уже есть. И они уже не очень. Одним больше одним меньше — почему с вашей точки зрения именно Юзефович нельзя?)

У переводов Вебера и правда есть проблемы.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 16:17 цитировать
Разве я написал, что нельзя? Просто воспринимать ее нужно соответственно.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 23:29 цитировать
Резонно.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 23:21 цитировать

цитата amarkov

Хочет свалить старого переводчика и пристроить на его место своих знакомых.

Так Доброхотова-Майкова и так в АСТ, если не ошибаюсь. Точно так же как Лихачева, Романова и многие другие «бакановцы».


Ссылка на сообщение9 сентября 12:00 цитировать
Да это задел под серию статей «« Что не так с русскими переводами XXX?»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 12:03 цитировать

цитата Tsathogua

Да это задел под серию статей «« Что не так с русскими переводами XXX?»

Ага, вместо «ЖЗЛ» начнут выпускать :-)))


Ссылка на сообщение9 сентября 12:06 цитировать
Я человек простой. Нашёл книгу Кинга и читаю в том переводе, какой есть.
Но чем больше матюгов в тексте сыплется, тем больше всего и кажется: Во! Вот это точно Кинг!:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:13 цитировать

цитата Orand

Я человек простой. Нашёл книгу Кинга и читаю в том переводе, какой есть.

Тогда тебе надо изучить матчасть :-[
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:35 цитировать
Я так и думал, что ты меня отправишь изучать матчасть :-D. Хотя кстати да,ты мне эту ссылку однажды скидывала.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 13:56 цитировать

цитата Orand

Я так и думал, что ты меня отправишь изучать матчасть

Я могу :-)))

цитата Orand

Хотя кстати да,ты мне эту ссылку однажды скидывала.

Вот -вот, так что давай там не филонь :-[
 


Ссылка на сообщение12 сентября 08:43 цитировать
Ненавижу я эту вашу матчасть. Я её почти всю собрала в своей библиотеке. :-(((
Страницы: [1] 2  3 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх