Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 34 35 36 [37] 38 39 40 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 11:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Монополия.

Уважаемый Барони!
Вы не только не считаете нужным посмотреть. кто переводчик конкретного произведения Стивена Кинга, но и не учите матчасть. В 2011-12 году вышли сборники "После заката", Тьма", "Корпорация "У нас не курят", Мертва зона". И там полным полно переводов. подписанных (и, соотвественно, выполненных) не мной. Негоже это, гнать пургу ради пурги.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 17:02  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата

упоминание о наличии у Джима Ренни "верхнего предплечья"

Это неправильно, вырывать слова из контекста. Кстати, в Сети верхнее предплечье имеет место быть и достаточно широко. Может, это и неправильно, но так называют (не в специальной литературе) часть руки от локтя до плечевого сустава. Но речь о другом. Цитата по переводу (книги нет, но думаю, там также) : "...недавно он потянул плечо или верхнее предплечье, а может, и первое и второе..." Под плечом в данном контексте рассматривается исключительно плечевой сустав. То есть, речь о неком различии, которое надо передать. Мне представляется, что использование термина "верхнее предплечье", да, не медицинского, а обывательского, но вполне понятного, здесь уместно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 17:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата baroni

Но самое печальное, что никаких других вариантов переводов Кинга в обозримом будущем не предвидится...

В Украине в этом отношении ситуация лучше, нового Кинга постоянно издают и раньше, чем в РФ (читал в укр. переводе Под куполом, очень понравился как сам роман, так и яркий, сочный перевод), куплены 11.22.63 и Ветер... (ТБ 4,5). При этом цена в 2 — 2,5 раза ниже, чем на туже книгу от АСТ.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 18:53  
цитировать   |    [ 3 ] 
Виктор Анатольевич, благодарю Вас за комментарий. Не хотел вступать в полемику по столь незначительному поводу, однако с профессиональной точки зрения не могу с Вами согласиться. Часть руки от локтя до плечевого сустава хоть в обывательском понимании, хоть в узкопрофессиональном, должна называться "плечо". Простите мне, пожалуйста, мою профессиональную дотошность, но называть плечо верхним предплечьем всё-таки недопустимо по причине того, что предплечье начинается от запястья и заканчивается у локтевого сустава. С точки зрения обычного читателя мне представляется, что от соблюдения дотошности в таких маленьких деталях ( не обязательно из медико-анатомической сферы ) качество перевода будет только выигрывать.
Остаюсь со своим большим уважением к Вам и Вашему труду!
Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 22:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [ 2 ] 
Виктор Вебер
А "нижнее предплечье" бывает?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 23:00  
цитировать   |    [ 3 ] 
Виктор, не знаю, я не врач ни разу, но по-моему, называть плечо предплечьем — это то же самое, что назвать бедро голенью. Пусть даже и верхней 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 23:46  
цитировать   |    [ 2 ] 
Виктор, поскольку Вы любезно предложили гипотетически поучаствовать в процессе перевода, мне пришлось подумать о механизме травмы, полученной ненавистным Ренни во время удара, нанесённым им преподобному Коггинсу — боковой, наотмашь. Чаще всего в таких случаях боль появляется в надлопаточной области ( от шеи до плечевого сустава ) и распространяется до локтя. Несомненно, что "... он потянул надлопаточную область..." звучит чудовищно. А с учётом того, что указанную анатомическую область принято в обыденности называть плечом, то, по-видимому, лучше всего его растяжением и ограничиться ( без привлечения предплечий ).
Если утомил — приношу свои искренние извинения.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 07:07  
цитировать   |    [ -3 ] 
Уважаемый Инквизитор!
Вы уж в Сеть, пожалуйста, загляните. Я ведь не из головы верхнее предплечье выдумал. Там и картинки имеются. Еще раз повторяя, это термин обывательский.
Уважаемый Заур!
Обращаю Ваше внимание, что в оригинале у Ренни растяжение в двух местах. Свести все к плечу — правка авторского текста. И я с Вами согласен, для меня плечо — это то, что от плечевого сустава до шеи. Для медика плечо — от плечевого сустава до локтя. То есть, Ренни потянул плечо и плечо.
Отсюда в переводе плечо и верхнее предплечье. На странице книги они (ИМХО, разумеется) как раз смотрятся. И пока ничего лучшего не предложено:-))).
Насчет утомили — не волнуйтесь. Как же без поговорить. Топик для этого и существует.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 08:30  
цитировать   |    [ 2 ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Вы уж в Сеть, пожалуйста, загляните.


Ну да, в Сети много чего есть.

Виктор Вебер писал:

цитата

Ренни потянул плечо и плечо.

Он мутант что ли или опять не по-русски пишем?8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 08:44  
цитировать   |    [ 2 ] 


Предплечье [antebrachium (PNA, JNA); antibrachium (BNA)] — средний сегмент верхней конечности.

Границы: верхняя круговая линия, проведенная на 5—6 см ниже надмыщелков плечевой кости; нижняя проходит по круговой линии, соединяющей вершины шиловидных отростков локтевой и лучевой костей. При осмотре предплечья видны многие из костных и мягкотканных образований этого сегмента.

---



Плечо человека, ближайший к туловищу сегмент верхней конечности. Сверху П. ограничено плечевым суставом, снизу — локтевым суставом. Костную основу П. составляет плечевая кость, имеющая тело, верхнюю суставную поверхность (головку) для соединения с лопаткой и нижнюю суставную поверхность (блок плечевой кости) для соединения с костями предплечья; часть кости под головкой называется шейкой плеча. Плечевая кость окружена продольно расположенными мышцами: спереди — двуглавой (см. Бицепс) и плечевой, сзади — трёхглавой мышцей П. Мышцы покрыты слоем соединит. ткани, подкожной жировой клетчаткой и кожей. В толще мягких тканей П. проходят глубокие сосуды и нервы — плечевая артерия и вены, лучевой, локтевой и срединный нервы. В подкожной клетчатке расположены поверхностные нервы, артерии и вены. К травмам П. относят повреждения мышц и сухожилий, нервов и сосудов, а также переломы, среди которых чаще всего встречаются переломы шейки П.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 21:22  
цитировать   |    [ 1 ] 
В целях достижения компромисса предлагаю вариант "плечо и верхняя часть руки". И, пожалуй, на этом можно будет завершить.:-)


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Инквизитор!
Вы уж в Сеть, пожалуйста, загляните. Я ведь не из головы верхнее предплечье выдумал. Там и картинки имеются. Еще раз повторяя, это термин обывательский.

Виктор, так ведь в сети надо источники выбирать. А то там много чего пишут. Тысячи людей, например, уверены, что музыку к "Реквиему по мечте" написал Моцарт (реквием же! %-\). Но это заблуждение никак не изменит тот факт, что композитором фильма был Клинт Мэнселл. Так же как и плечо не станет предплечьем, сколько бы обыватели их ни путали.
Это, конечно, жуткий оффтоп, но отличный пример распространенных ошибок в интернете. Если по Кингу, то огромное число людей считают, что фильм "Газонокосильщик" снят по его произведению. Ну и что? Это не приблизит сюжет фильма к рассказу и не изменит решение суда.
Зачастую Сеть — это такая "Книга всеобщих заблуждений" :-)
Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 22:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 23:38  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Виктор Вебер

С авторством не забалуешь

А с анатомией, значит, можно? Чай Гиппократ по судам не затаскает :-)))

цитата Виктор Вебер

Плечо в обыденной жизни — плечевой сустав и выше.

В жизни неграмотных людей. Звучит грубовато, пожалуй, но я не знаю, как еще назвать людей, путающих части тела. Речь же не о каких-то специальных терминах.

цитата Виктор Вебер

Спросите любого человека, незнакомого с медициной, а где предплечье, и он покажет на часть руки между локтем и плечевым суставом

Я же говорю, я к медицине вообще никаким боком не отношусь. Но почему-то это знаю. Да и знакомые, как выяснилось, тоже: спасибо интернету за возможность быстрых соц.опросов :-))) Один, правда, уточнил, что хоть и знает, что предплечье — это между кистью и локтем, но "на автомате" мог бы показать на область между локтем и плечевым суставом.
Но у нас тут есть возможность разобраться, а не выдавать ответ "на автомате" :-)

цитата Виктор Вебер

В оригинале — два потянутых места. Как их перевести по-другому, я не знаю. Поменять на одно плечо — по-моему неправильно.

Ну, допустим, "потянул плечо или плечевой сустав" звучит, разумеется, богомерзко (тем более, что сустав не потянешь), "плечо или верх руки" не намного лучше, но можно же сказать "потянул плечо или ключицу" или "плечо или лопатку". Звучит нормально и анатомически близко. Хотя и немного не то, все же.
Конечно, читателю, не заглядывающему в оригинал и знающему анатомию, "верхнее предплечье" тоже сойдет — ну решит, что речь про некую область пониже локтя, подумаешь. Но мы тут (хоть и с опозданием) говорим о точности перевода, правда же? :beer:
Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 07:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 13:18  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

любой человек точно укажет на верхнее предплечье

Ага. Точно на область пониже локтя. Т.е. на верх предплечья.
Не понимаю, зачем равняться на обывателей, неспособных различить части тела?
Медицинская точность — это "растяжение двуглавой мышцы плеча" или что-нибудь в таком роде. А тут простое заблуждение, ошибочное мнение. Например, как когда "нелицеприятный" считают синонимом неприятного, а не беспристрастного.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 13:40  
цитировать   |    [ -3 ] 
Уважаемый Инквизитор!
А вот загривок. Есть ли он у человека? В медицинских терминах? Вроде бы нет. Но ведь пишут "волосы на загривке встали дыбом". Про человека. И читатели понимают, где именно. Как быть с этим?


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 13:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор, тут другое. Про человека говорят, что и "вожжа под хвост попала". Это фразеологизм.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 09:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Inqvizitor
Кстати, правильно звучит и устоялось "Волосы на голове встали дыбом". :-)
И никакого "загривка".
Это вольность уже, возможно из переводов растущая, сказавшего про загривок. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 34 35 36 [37] 38 39 40 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх