Ваше отношение к пиратскому ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 

  Ваше отношение к "пиратскому" контенту

# Варианты ответов Проголосовало  
 Качаю и буду качать нелегальный контент
 855
 
 Покупал и буду покупать легальный контент
 95
 
 Покупал и буду покупать бумажные книги
 598
 
 Раньше качал нелегальный контент, теперь покупаю легальный
 46
 
 Раньше покупал легальный контент, теперь качаю нелегальный
 132
 
 Качал и буду качать как нелегальный, так и легальный контенты
 716
 
 свой вариант ответа
 171
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2007 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики":
мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.

Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

получают пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?

Конечно.
Зато у авторов есть право безнаказанно издавать и продавать (без права возврата) всякие черновики, отрывки, записки на манжетах...:-)
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 17:02  

сообщение модератора

Господа.
Для обсуждения издательской кухни переходим в профильные ветки.
В дальнейшем я буду стирать оффтопные сообщения и выписывать предупреждения.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?

Можно подумать, что за издательским пулом до скончания веков закреплены исключительные права на его распространение.
Пиратство — альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей.
Все относительно, и моральная сторона также зависит от разных факторов (стоит лишь вспомнить Христа, многочисленных "робин гудов", коммунистов и т.д.).
А монетизировать можно лишь то, что на данный момент монетизируется на доступном рынке (или его же формируя).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

Зато у авторов есть право безнаказанно издавать и продавать (без права возврата) всякие черновики, отрывки, записки на манжетах...


Разумеется есть, на то они и авторы-творческие люди. А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать все их черновики, отрывки и записки на манжетах. Только вот не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.

И вообще, где в Вашем мысленном анархическом раю всеобщей вседозволенности есть такой пункт, как оплата работы профессиональных переводчиков?
И если Виленская плохо, по Вашему мнению, перевела "Пир стервятников", то и Доброхотова-Майкова за переводы Нила Стивенсона не достойна получить деньги — Вы ведь уже после Мартина получили право качать всё, что Вам вздумается из интернета.
Ну и через сколько времени, при таком подходе, иссякнет ручеек качественной переводной литературы в России?


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать все их черновики, отрывки и записки на манжетах. Только вот не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.


А наУчите по обложке определять, где нормальное, а где записки на манжетах?


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pathfinder

альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей.

Не только . По закону — ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 19 января 1998 г. 55 /
Часть XVII. Особенности продажи непериодических изданий
(раздел введен Постановлением Правительства РФ от 06.02.2002 № 81):

цитата

Непериодические издания, имеющиеся в продаже, выставляются в торговом зале или вносятся в каталоги изданий, имеющихся в наличии. ...

Покупателю должна быть предоставлена возможность беспрепятственного ознакомления с содержанием предлагаемых к продаже непериодических изданий и проверки качества оплаченных товаров. Для этой цели при продаже изданий, воспроизведенных на технических носителях информации, продавец обязан иметь соответствующую аудио-, видео- или компьютерную аппаратуру.


Все читки в сети чаще всего именно ознакомление. Как показывает практика, люди действительно потом покупают НУЖНЫЙ товар (книгу, фильм, аудиозапись). Или не покупают, считая товар туфтой и тратой денег.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать

Правильно, большинство этим и пользуется, судя по современным тиражам.

цитата borovkovv

не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.

Правильно, поэтому и не надо пиратов обвинять в убиении книгоиздательства. Надо приспосабливаться к новым условиям, искать своего покупателя.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

как оплата работы профессиональных переводчиков?

Профи, если профи, работают по договору или за зарплату, переводя то, что ему поручили.
Самодеятельность тут, по вашему определению, халява и самоуправство с воровством.
А переводчики прекрасно выживут: за рубежом пишут много и на все вкусы, да еще наших АВТОРОВ питают идеями, сюжетами и прочими худ. и фант. находками.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Не-не-не, пока платите и утираетесь — "это бизнес, детка", а как отвечать "Книги — это отдельная статья и возврату не подлежит"


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Korochun

Книги — это отдельная статья и возврату не подлежат

Главное — и постановление тихой сапой пробили. Мол, раз купил, владей пожизненно сам, другим показывай только красивый корешок, говори всем, что бесценно форева. Короче, купи себе немножечко фонда мировой МАКУ...ЛИТЕРАТУРЫ!
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

Или не покупают, считая товар туфтой и тратой денег.

Или не покупают, считая ридер более удобной штукой, чем бумажный том. Или не покупают, чтобы современный интерьер допотопными шкафами не захламлять.
В любом случае издатель работает себе в убыток и больше с этим автором предпочитает не связываться. Автор остается без гонорара и идет куда-нибудь еще, подальше от компа, зарабатывать деньги на прожить. Качальщики, а с ними и все остальные, остаются без следующей книги.
Переводчиков это тоже касается. Тираж завис, следующую книгу печатать никто не будет, значит и перевод не заказывают. Переводчик отправляется штамповать инструкции к микроволновкам. Читатели обвиняют весь мир в заговоре, а издателя в наплевательстве на их интересы и нежелании тратить деньги без отдачи.
Все логично. Это современный бизнес.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

А переводчики прекрасно выживут: за рубежом пишут много и на все вкусы, да еще наших АВТОРОВ питают идеями, сюжетами и прочими худ. и фант. находками.

Если Вы не в курсе: оплата переводчика художественной литературы — самая низкая в профессии. Переводчик, допустим, в финансовой области может получать на порядок больше, технический — в разы. Так разнятся тарифы. Честно говоря, для меня загадка, почему люди вообще работают за эти деньги, возможно, там есть какие-то неизвестные мне причины, кроме славы и желания донести до народных масс именно этого автора, но такой мотиватор, как деньги, в художественном переводе, по-моему, отсутствует. Так что выбираем из того, кто не сломался. А потом гнем пальцы: плохой перевод, покупать не буду.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

издатель работает себе в убыток

Я сейчас заплАчу. Значит, такому издателю срочно следует переквалифицироваться в управдомы.
А еще РЖД перевозит всё в убыток, спасу нет от зайцев.
Нефтяники продают бензин в убыток, пошли семьями по миру... в Лондон или на Лазурный берег.
Банкиры из своего кармана выдают людЯм халявные кредиты на ипотеку, а никто не возвращает.
Зато у нас будет самая дорогая зимняя олимпиада в мире! Ура!:-)
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Честно говоря, для меня загадка, почему люди вообще работают за эти деньги...

Не только для вас:

цитата

Я специально обращаю внимание автора "Армады", коему при тираже в 20K платят 9 рублей с книги, задуматься над словами коллег — что он сам виноват, и не умеет выбивать бабло. Автор, вам все понятно, да?
...Нельзя узнать, получают ли люди в "Альфе" 10K за тираж 15K — этот вопрос ужасный и всех оскорбляет.
Все же, в "Альфе" платили по 4 и 5 рублей с книги новичкам. По крайней мере, 4 года назад.

Zотов: Авторско-беговое 2: Авторско-прогулочное
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2013 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

И если Виленская плохо, по Вашему мнению, перевела "Пир стервятников", то и Доброхотова-Майкова за переводы Нила Стивенсона не достойна получить деньги — Вы ведь уже после Мартина получили право качать всё, что Вам вздумается из интернета.

Вопросы не к Виленской и kdm — по крайней мере по ее (kdm) словам (не думаю что она будет гнать) — переводчик переводит, что дает издатель. Так что вопросы далеко не к ним.

цитата Jylia

В любом случае издатель работает себе в убыток и больше с этим автором предпочитает не связываться. Автор остается без гонорара и идет куда-нибудь еще, подальше от компа, зарабатывать деньги на прожить. Качальщики, а с ними и все остальные, остаются без следующей книги.

Купи книгу. Обрадуйся что это черновик и коллекционная редкость. Купи переиздание через год. Обрадуйся что даже часть ошибок поправлена. Купи еще переиздание через год — на нормальной бумаге, в нормальном переплете, без киношных морд (бронелифчиков Вальехо etc). Через 5 (10) лет, купи наконец-то полный перевод. И вот только тогда может быть будет переден второй том. И все сначала....

PS и не жалей о деньгах — кроме автора, переводчика, редактора и корректора, ты накормил еще столько людей, что на страшном суде тебе зачтется

Все логично. Это современный бизнес.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2013 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Если Вы не в курсе: оплата переводчика художественной литературы — самая низкая в профессии.

Вот вакансия с Я-работа:

цитата

Требуется удаленный переводчик для выполнения письменных переводов текстов с английского языка на русский язык. Тематика текстов самая разнообразная. Предлагаемая оплата — 300 рублей за страницу ...

Мне вот журналисту предлагают писать уникальные тексты за 10-20 рублей. Такой работы полно! И кому надо денег, хватаются за эти гроши. И чужой текст не продашь, заказчик всё проверяет программой на уникальность текста. Повтор двух предложений, текст на переработку. То есть нелегальный контент просто так не продашь. То , что свободно витает в интернете, не имеет чаще всего ни коммерческой, ни художественной ценности. :-)
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2013 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

И чужой текст не продашь, заказчик всё проверяет программой на уникальность текста. Повтор двух предложений, текст на переработку.

Что, правда? А вот с этим как быть?
Тык сюда

цитата saga23

То , что свободно витает в интернете, не имеет чаще всего ни коммерческой, ни художественной ценности.

Это просто не так.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2013 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

Вот вакансия с Я-работа:

Я про художественные тексты говорила. Этой работы мало и оплачивается она плохо. Художественным переводом люди не кормятся. Они кормятся текстами про электрохимзащиту, неразрушающий контроль, масс-спектрографы и пр., иного рода литературным и нелитературным трудом, а худ. перевод — для души. Чтобы переводить художественные тексты, надо родиться немного писателем, т.е. такая работа не для каждого.
Мы знаем только про свою жизнь, как правило, а чужими проблемами и чужой работой не интересуемся.
Но об этом надо говорить в другой теме, конечно.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2013 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Анри д_Ор

А вот с этим как быть?

Это, по-моему, смахивает на плагиат. Если такое издано, то вопрос к редактору издательства. Сейчас любой текст на уникальность проверяется за час-два. Ну, за день, если брать множество фрагментов из романа. А такого "автора" в суд.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2013 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

Если такое издано

Это не просто издано, это получило Букера.
Страницы: 123...544545546547548...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 
  Новое сообщение по теме «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

тема закрыта!



⇑ Наверх