Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

да бог с тобой — это подросток говорит — не говорят так в шестнадцать "летом того года"


Тут я бы поспорил — смотря какой подросток, где воспитан...
Я вот в устной речи с детства постоянно говорю "ибо" и "дабы". Но это уже иной момент...
Однако твой вариант хороший и даже очень. Лучше моего. ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin , не уверен, но судя по характеристике персонажа, он женщин не очень уважает. Мне и сейчас попадались типы, называвшие девками всех представительниц женского пола. В общем, зависит от персонажа.
negrash , сам заметил, что неясно, когда именно ему исполнилось шестнадцать. Но решил, что это не столь важно. Был неправ, наверное ;)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Тут я бы поспорил — смотря какой подросток, где воспитан...

:-)
У папы, который говорит

цитата

No son of mine’s gonna go around looking like a girl

т.е. что-то вроде

цитата

Мои сыновья на девчонок не похожи.

или

цитата

Никто из моих сыновей не будет ходить, как девчонка.


А вообще контекст смотреть надо — другие фразы папаши.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А вообще контекст смотреть надо — другие фразы папаши.

По хорошему надо сначала всё прочитать, а потом исходя из общего возвращаться и править частности.
Но это в идеале)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew , надеюсь, контекст так вас заинтересует, что вы скинетесь на перевод (а переводчик поработает над стилем ;)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 
100% нет. Переводчику нет доверия вообще. Текст должен звучать по-русски.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

100% нет. Переводчику нет доверия вообще.


Гр... не буду столь категоричен. Я предполагал, что уровень перевода окажется низкий. Я в этом убедился.
Если человек возьмется за что-нибудь элементарное — третий рассказ Гамильтона о "Звездных королях" (предварительно изучив переводы Сухинова + книжки Брэкетт), я, пожалуй, все же скинусь. Причины: там простой язык, нет глубокого смысла и ссылок на что-то запредельное; не нужно изобретать игру слов и проч., все уже сделали Сухинов и др., достаточно использовать).

Что же касается хотя бы чуть более сложных текстов или циклов, не представленных на русском вообще, то — нет. Доверия нема.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 
В таком случае, предлагаю поискать и другие кандидатуры на роль переводчика. Сказано ведь ''берем дело в свои руки'', а не ''автор темы все берет на себя''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 02:13  
цитировать   |    [  ] 
Вироховский — хороший переводчик-энтузиаст. Я бы ему даже Пика доверил.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
negrash , затащить бы его в эту тему, а?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 
А ты думаешь, он не следит? ;-)

Вот он на Фантлабе: http://fantlab.ru/user21359 (только почему-то одну букву в фамилии исправил).

Вот его переводы: http://samlib.ru/w/wirohowskij_a_b/

Но он сейчас, вроде, для кого-то из гигантов что-то делает.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 
negrash , надо будет спросить — вдруг у него найдется время?
Кстати, интересно, сколько он берет.
А вообще, я считаю, что переводчиков должно быть несколько. Иначе вся затея зависнет на уровне ''Пошли вы все, я требую переводить Бэзила Пуппса и готов платить больше, чем вы! — Сам пошел, мы хотим Кларка.''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Но лучшие отечественные переводчики и редактора из него бы сделали конфетку — убежден.

При этом исказив оригинальный текст? Помнится, первый перевод сухого беккетовского "Мерфи" был очень красивым, со всякими "дрожащим от волнения голосом прошептал он" вместо "сказал он". Но это был не Беккет.
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Вироховский — хороший переводчик-энтузиаст. Я бы ему даже Пика доверил.

Спасибо за добров слово, но я сейчас действительно очень занят.
Закначиваю 2-ого Ходдера, перевожу для Соболева повесть Варли "Голубое Шампанское", и еще впереди моячит 3-ий Ходдер, и...
Так что я с удовольствием слежу за темой, но участвовать... Увы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Оригинал надо с этим же главами

Оригинал доступен на флибусте, не вижу смысла его тут дублировать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Оригинал доступен на флибусте, не вижу смысла его тут дублировать...

Да выложили уже кусок.

А, вообще, хорошим тоном было бы пример выкладывать таблице word — слева оригинал, а справа перевод, чтобы не надо было рыться в поисках нужного места.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Редактировать выше крыши... если только это не авторская фишка, в чем я сомневаюсь

Оценка точности перевода, не глядя в оригинал — это, видимо, нечто новое :-)

Если автор сознательно повторяет фразу или выражение — значит, он хотел этим добиться определенного эффекта. Выкидывать все авторские приемы, заменяя на безликую гладкопись — это, в принципе, тоже метод перевода, тоже имеет право на существование. Но я такое не одобряю.

А первые абзацы мне самому не нравятся, их решительно надо переделать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

редактор нужен любому переводчику. Это как бы аксиома

Редактура и корректура, разумеется, необходима, с этим вроде никто и не спорит :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

слева оригинал, а справа перевод, чтобы не надо было рыться в поисках нужного места

Отличная идея, сделаю, спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А, вообще, хорошим тоном было бы пример выкладывать таблице word — слева оригинал, а справа перевод, чтобы не надо было рыться в поисках нужного места.

Тёмный, ты призываешь на фантлабе организовать свой нотабене? :-))) (шутка))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 123...89101112...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх