Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Мне лишь сообщили друзья, что данный перевод готовится к печати в составе трехтомника Г.Р. Хаггарда.


Просьба узнать где и когда — куплю обязательно!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Ладно, это все лирика. В общем, если будут переводиться ПРОСТЕНЬКИЕ вещи, интересующие меня, скинусь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Просьба узнать где и когда — куплю обязательно!


Сейчас не до того мне...
Как только выйдет, все и узнаем.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Когда, к примеру, шутки в юмористических романах зарубежных авторов переиначивают, я выступаю — за.

Не-е-е, тут и я выступаю "за":). И на дословном переводе фразеологизмов не настаиваю (хотя признаю существование исключений):-))). Но переделывать стиль автора все же не годится, даже если этот стиль несколько коряв.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Не-е-е, тут и я выступаю "за":). И на дословном переводе фразеологизмов не настаиваю (хотя признаю существование исключений). Но переделывать стиль автора все же не годится, даже если этот стиль несколько коряв.


Согласен. Но, допустим, мой любимый перевод Толкина — КистяМура. А он к оригиналу имеет отношение... гм... как бы это лучше сказать?.. не особо близкое... с другой стороны — у КистяМура великолепно передана сказочная атмосфера... как в оригинале... Короче, все это ИМХО и к делу не относится.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Не надо. Я перевод хочу, а не переложение.


По-хорошему, "сделать конфетку" — это как раз и есть приблизить к оригиналу. Ну вот не особо соответствует "мой сын не должен..." папашиному "no son of mine's gonna...". Даже не глядя в оригинал ясно, что не оксфордский профессор говорит. Потому и повтор не смотрится.
Может, что нибудь вроде — "не хватало ещё, чтоб мой сын разгуливал, как девка."
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Лично я предпочитаю перевод, а не пересказ.
Так что по мне — редактура само собой понадобится, но большой плюс, что человек переводит близко к оригиналу.



Близко к оригиналу, но по русски же. Понятно, что там идут повторы, но они русскими повторами должны быть, а не калькой:

цитата

The summer I was sixteen, the Traveling Vampire Show came to town.

это не

цитата

Мне было шестнадцать, когда к нам в город прибыло Передвижное Шоу Вампиров. Это было летом.

Я не говорю об ужасном само по себе "это было летом". Я говорю о том, что придерживаешься оригинала, так делой это хоть как-то по-русски.

цитата

No son of mine’s gonna go around looking like a girl.

это не

цитата

Мой сын не должен выглядеть как девчонка!

потеряна интонация, потеряно возмущение

В общем, за такой перевод я денег не дам. Это текстоубийство.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

"не хватало ещё, чтоб мой сын разгуливал как девка."

Только не "девка". Девчонка, все-таки.
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew — а для меня килт юбкой назвать, да еще и поверх брюк это — ))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
Здесь, наверное, следует сделать так?
''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin , а чем плохо слово ''девка''?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

а для меня килт юбкой назвать, да еще и поверх брюк это

одна техническая деталь и убитый нафиг стиль и языковые характеристики персонажей на мой взгляд не сравнимы


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, коннотацией. Это все-таки не Россия 19 века, где девка = незамужняя особь женского пола крестьянского сословия.
С "девкой" получается, что героя сравнивают с шалавой, пардон май френч. В то время как папа всего лишь хочет сказать, что его сын не должен быть похож на девочку.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''


Гм... не уверен... во-первых, убираем цифру — буковками надо писать, буковками... но это так, мелочь...
Во-вторых, вы уверены, что именно этим летом ему исполнилось шестнадцать? А, допустим, не весной? (надо проверить по всему тексту)
Далее — что еще за Передвижное Шоу? Это не русский язык, а черте что, если только не обыгрывается дальше.
Цирк Вампиров — глаже будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''

Что за "прибыло". Вы часто в устной речи говорите прибыло? А когда вам было 16 вы могли так сказать?
Тут что-то простое должно быть
Мне было шестнадцать тем летом, когда Балаган Вампиров приехал в наш город.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Как-то так:

Летом того года, когда мне исполнилось шестнадцать, в город приехал Цирк Вампиров.

Если честно, фразой я не особо доволен, но звучит все же лучше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Летом того года, когда мне исполнилось шестнадцать

да бог с тобой — это подросток говорит — не говорят так в шестнадцать "летом того года"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Мне было шестнадцать тем летом, когда Балаган Вампиров приехал в наш город.


Да, пожалуй, так точнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
:-))) что-то мне уже смешно стало. Может, мне тоже сюда кусок перевода кинуть, на разбор?
Прошу прощения, но ситуация действительно забавная. Тут уже редакторская группа образовалась, причем совершенно бесплатная:-)))
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

одна техническая деталь и убитый нафиг стиль и языковые характеристики персонажей на мой взгляд не сравнимы

Скажем так — если я захочу русский язык с его красотами я прочитаю русского автора.
А если я хочу зарубежное произведение, его сюжет, стиль иностранного автора — мне нужен перевод, а не пересказ, адаптация, украшательство, додумывание.
Да в оригинале читать приятней, но можно, можно перевести без барочных завитков. И как это говорят — имхо.
Вообще о фломастерах не спорят:)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 123...7891011...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх