автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
ArK
авторитет
|
18 марта 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Мне лишь сообщили друзья, что данный перевод готовится к печати в составе трехтомника Г.Р. Хаггарда.
Просьба узнать где и когда — куплю обязательно!
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
Red Goblin
авторитет
|
18 марта 2012 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Когда, к примеру, шутки в юмористических романах зарубежных авторов переиначивают, я выступаю — за.
Не-е-е, тут и я выступаю "за":). И на дословном переводе фразеологизмов не настаиваю (хотя признаю существование исключений). Но переделывать стиль автора все же не годится, даже если этот стиль несколько коряв.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Не-е-е, тут и я выступаю "за":). И на дословном переводе фразеологизмов не настаиваю (хотя признаю существование исключений). Но переделывать стиль автора все же не годится, даже если этот стиль несколько коряв.
Согласен. Но, допустим, мой любимый перевод Толкина — КистяМура. А он к оригиналу имеет отношение... гм... как бы это лучше сказать?.. не особо близкое... с другой стороны — у КистяМура великолепно передана сказочная атмосфера... как в оригинале... Короче, все это ИМХО и к делу не относится.
|
|
|
Ursin
философ
|
19 марта 2012 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Не надо. Я перевод хочу, а не переложение.
По-хорошему, "сделать конфетку" — это как раз и есть приблизить к оригиналу. Ну вот не особо соответствует "мой сын не должен..." папашиному "no son of mine's gonna...". Даже не глядя в оригинал ясно, что не оксфордский профессор говорит. Потому и повтор не смотрится. Может, что нибудь вроде — "не хватало ещё, чтоб мой сын разгуливал, как девка."
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Лично я предпочитаю перевод, а не пересказ. Так что по мне — редактура само собой понадобится, но большой плюс, что человек переводит близко к оригиналу.
Близко к оригиналу, но по русски же. Понятно, что там идут повторы, но они русскими повторами должны быть, а не калькой:
цитата The summer I was sixteen, the Traveling Vampire Show came to town.
это не
цитата Мне было шестнадцать, когда к нам в город прибыло Передвижное Шоу Вампиров. Это было летом.
Я не говорю об ужасном само по себе "это было летом". Я говорю о том, что придерживаешься оригинала, так делой это хоть как-то по-русски.
цитата No son of mine’s gonna go around looking like a girl.
это не
цитата Мой сын не должен выглядеть как девчонка!
потеряна интонация, потеряно возмущение
В общем, за такой перевод я денег не дам. Это текстоубийство.
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
|
WiNchiK
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 марта 2012 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь, наверное, следует сделать так? ''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 марта 2012 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin , а чем плохо слово ''девка''?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK а для меня килт юбкой назвать, да еще и поверх брюк это
одна техническая деталь и убитый нафиг стиль и языковые характеристики персонажей на мой взгляд не сравнимы
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
19 марта 2012 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, коннотацией. Это все-таки не Россия 19 века, где девка = незамужняя особь женского пола крестьянского сословия. С "девкой" получается, что героя сравнивают с шалавой, пардон май френч. В то время как папа всего лишь хочет сказать, что его сын не должен быть похож на девочку.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
negrash
миротворец
|
19 марта 2012 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 ''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''
Гм... не уверен... во-первых, убираем цифру — буковками надо писать, буковками... но это так, мелочь... Во-вторых, вы уверены, что именно этим летом ему исполнилось шестнадцать? А, допустим, не весной? (надо проверить по всему тексту) Далее — что еще за Передвижное Шоу? Это не русский язык, а черте что, если только не обыгрывается дальше. Цирк Вампиров — глаже будет.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 ''Тем летом, когда мне исполнилось 16, Передвижное Шоу Вампиров прибыло в город.''
Что за "прибыло". Вы часто в устной речи говорите прибыло? А когда вам было 16 вы могли так сказать? Тут что-то простое должно быть Мне было шестнадцать тем летом, когда Балаган Вампиров приехал в наш город.
|
|
|
negrash
миротворец
|
19 марта 2012 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то так:
Летом того года, когда мне исполнилось шестнадцать, в город приехал Цирк Вампиров.
Если честно, фразой я не особо доволен, но звучит все же лучше.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Летом того года, когда мне исполнилось шестнадцать
да бог с тобой — это подросток говорит — не говорят так в шестнадцать "летом того года"
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
Red Goblin
авторитет
|
19 марта 2012 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
что-то мне уже смешно стало. Может, мне тоже сюда кусок перевода кинуть, на разбор? Прошу прощения, но ситуация действительно забавная. Тут уже редакторская группа образовалась, причем совершенно бесплатная
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
WiNchiK
магистр
|
19 марта 2012 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew одна техническая деталь и убитый нафиг стиль и языковые характеристики персонажей на мой взгляд не сравнимы
Скажем так — если я захочу русский язык с его красотами я прочитаю русского автора. А если я хочу зарубежное произведение, его сюжет, стиль иностранного автора — мне нужен перевод, а не пересказ, адаптация, украшательство, додумывание. Да в оригинале читать приятней, но можно, можно перевести без барочных завитков. И как это говорят — имхо. Вообще о фломастерах не спорят:)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|