автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
18 марта 2012 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash «У меня сын, а не дочь!» – ворчливо говорил он. Носить баки нам тоже не позволялось. «Мой мальчик не должен походить на уличную шпану!».
А что такого уж страшного в повторах в прямой речи? Если его отец действительно оба раза повторял "мой сын не должен", что ж тут поделаешь? Мне кажется, тут ещё и элемент иронии присутствует.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg А что такого уж страшного в повторах в прямой речи? Если его отец действительно оба раза повторял "мой сын не должен", что ж тут поделаешь? Мне кажется, тут ещё и элемент иронии присутствует.
Надо смотреть оригинал. Но, вообще, я всегда всеми лапками выступаю за "вкусный текст". Можно править перевод как угодно, главное, чтобы на русском это было вкусно. Если бы тут была ставка на иронию, то "Мой сын не должен..." прозвучало в составе одного абзаца не менее трех раз. А два... гм... не вкусно... впрочем, это исключительно мое субъективное мнение... Читателям виднее — у кого фраза получилась "вкуснее".
|
|
|
Фикс
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Хтя без оригинала тут не определишь.
Вот отрывок из оригинала.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olvegg , абсолютно согласен. Ничего страшного в том, что батя все время повторяет ''Ты не должен это, ты не должен то'' нет. И почитайте мастеров. Почитайте перевод ВОССТАВШИХ ИЗ АДА Натальи Рейн, да не тот, что отредактировали в ЭКСМО, а тот, что был в КЭДМЕНЕ. Увидите, как выглядят профессионалы без редакторских ''прикрас''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
18 марта 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата No son of mine’s gonna go around looking like a girl. I wasn’t allowed to have much in the way of sideburns, either. No son of mine’s gonna traipse around looking like a hood
Лично я предпочитаю перевод, а не пересказ. Так что по мне — редактура само собой понадобится, но большой плюс, что человек переводит близко к оригиналу.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
18 марта 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 полагаю, тоже с нами?
Если перевод будет получше, чем в предложенном отрывке, то определенно да.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Вот отрывок из оригинала.
Глянул. Тоже не вершина литературы. Но лучшие отечественные переводчики и редактора из него бы сделали конфетку — убежден. Все-таки русский язык — действительно, очень богатый. А, в целом, что-то совсем простенькое человеку, затеявшему это, в работу дать можно — но явно не Фармера, не Хаггарда и, конечно, не Пика и даже не Энтони (там текст лишь кажется простым, на самом деле — бесконечная игра слов).
|
|
|
k2007
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Можно править перевод как угодно, главное, чтобы на русском это было вкусно
вот такой перевод как читатель я бы не хотел получить. Я бы хотел, чтобы перевод передавал особенности автора
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 цитата negrash Можно править перевод как угодно, главное, чтобы на русском это было вкусно
вот такой перевод я бы не хотел получить. Я бы хотел, чтобы перевод передавал особенности автора
Я же не спорю. Каждому — своё. Просто вот нравится мне, к примеру, на русском "День триффидов", а в оригинале — не особо. И они ОЧЕНЬ сильно отличаются. Заслуга — Стругацкого. Без него была бы обычная страшилка, каких полно...
А близкое к тексту — легко "Промтом" сделать. Без обид.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Лаймона вообще язык простой. Так что его я вполне доверю.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще — я вот очень уважаю Ильина. Он передавал не точно, не слово в слово, а суть, настроение, стиль... то, что он сделал с Пиком и Уайтом, — шедевр. Без него — была бы фигняс... Но это опять же — мое мнение.
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 У Лаймона вообще язык простой. Так что его я вполне доверю.
Язык-то у Лаймона простой, а сюжеты не особо. Там столько скрыто. Причем, во многих переводах на русском — до дна не докопались. Кастрировали, сами того не подозревая. Я бы его переводить не взялся. Слишком сложно. Хотя кое-что из того, чего не было у нас, почитал бы... да...
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
18 марта 2012 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс, спасибо. Н-да, с "мой сын не будет" повтор, да не совсем. А вот стиль и в самом деле типа-разговорный (серьезно я сейчас стиль определять не буду — голова не соображает).
цитата negrash Но лучшие отечественные переводчики и редактора из него бы сделали конфетку — убежден.
Не надо. Я перевод хочу, а не переложение. С другой стороны, редактор нужен любому переводчику. Это как бы аксиома.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash цитата Без него была бы обычная страшилка, каких полно.
Обычная страшилка, к слову, является классикой, причем без перевода Стругацких, на родном ангийском языке.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Не надо. Я перевод хочу, а не переложение.
Я понимаю, что моя точка зрения не самая популярная. Но я хочу всего лишь ХОРОШУЮ книгу. Любой ценой. Когда, к примеру, шутки в юмористических романах зарубежных авторов переиначивают, я выступаю — за. Потому что иначе русский читатель не поймет. Или, чтобы он понял, нужно давать подробные комментарии. Но ведь, если вам шутку объяснили и разжевали, это уже не шутка? Ладно, я не спорю... а так... оба подхода имеют право на существование...
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Обычная страшилка, к слову, является классикой, причем без перевода Стругацких, на родном ангийском языке.
Да. Уиндем, кстати, как-то сказал (цитирую по памяти): "На русском "День триффидов" получился таким, каким я бы хотел его написать на английском... да не сумел".
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash , а вообще согласен, не так Лаймон прост, а это — лучший его роман, и надо постараться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash , нам бы сюда Стругацких... Но увы. А вообще, в ЭКСМО Лаймона вроде недурно переводили. Хотя... кто знает. Но я читал КОЛ, где Кинга обозвали Стефеном. И, с оговорками, но мне понравилось.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|