Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Ну тогда пусть автор первого поста учитывает там все предложенные варианты — наберется штук 10, начнем голосовать.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
[q=Karnosaur123]''Five'' Маккаммона[/q]
Я за! Но добавлю еще:

Клайв Баркер "Abarat: Absolute Midnight" (3-я книга цикла; вторую, я так понял, можно на Либрусеке найти), либо "Cabal" ("Племя тьмы"; единственный существующий перевод безбожно сокращен).
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю, за Абарат-3!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Apiarist

Sisterhood of the Blue Storm, Empress of the Endless Dream — две последние книги цикла "Орокон"; автор Том Арден

Там нужен высокий уровень переводчика. Но за это я тоже готов платить. Шансов на доиздание — ноль.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
ВЕСЬ Абарат!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
В смысле весь? Первый два есть ведь. Правда второй не читал, не знаю что там с качеством перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Кэролайн Черри — на выбор.
Всё, что не перевели.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
abstract , весь, кроме первых двух, конечно же ;)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Непереведённые произведения:

1. Э.Р. Берроуз — http://www.fantlab.ru/autor301
2. Книги о Тарзане других авторов
3. Г.Р. Хаггард из цикла о Квотермейне — http://www.fantlab.ru/autor1179
4. Саймон Грин — http://www.fantlab.ru/autor8
5. Майкл Муркок — http://www.fantlab.ru/autor121
6. Ф.Х. Фармер — http://www.fantlab.ru/autor215
5. м/а цикл Philip Jose Farmer's The Dungeon
6. м/а цикл Ravenloft — http://www.fantlab.ru/work31175
7. м/а цикл Planescape — http://www.fantlab.ru/work42016


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

3. Г.Р. Хаггард из цикла о Квотермейне — http://www.fantlab.ru/autor1179


Учтите: есть перевод романа "She and Allan" (1921). Готовится к печати.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

Кларка Эштона Смита переводите недостающего, платить будем порассказно и не раздумывая.))


Опять же — а смысл? Переводы давно есть... просто не изданы...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Файлы: Traveling_Vampire_Show_RU.doc (39 Кб)


Глянул перевод. Кошмар какой-то. Редактировать выше крыши... если только это не авторская фишка, в чем я сомневаюсь (надо бы с оригиналом сравнить). Не смертельно, но... в принципе, лучше я и не ждал.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
negrash, не спора ради, а истины для — где именно кошмар? Явно в редактуре там нуждается первый абзац, все остальное очень похоже на типа-рассказ от лица подростка. Хтя без оригинала тут не определишь.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Мне было шестнадцать, когда к нам в город прибыло Передвижное Шоу Вампиров. Это было летом.
Расти на самом деле зовут Расселл, но его бесит, когда его называют полным именем.
Слим на самом деле зовут Франсина.

«Мой сын не должен выглядеть как девчонка!» — говорил он. Носить баки нам тоже не позволялось. «Мой сын не должен выглядеть как уличная шпана!» Так что причесывать мне было почти что нечего, но я все равно расправил липкие от пота волосы и подровнял пробор,
___________________

Ну, блин, нужно же знать и любить русский язык — играть им.

Это — буквально пара мест. Весь текст разбирать лень. Но там нужна редактура и хорошая. В принципе, именно такой полуфабрикат сдают многие переводчики, а затем редактора за них все это дело исправляют.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Учтите: есть перевод романа "She and Allan" (1921). Готовится к печати.


В Малой Библиотеке Приключений? А в по поводу Большой есть информация?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

В Малой Библиотеке Приключений? А в по поводу Большой есть информация?


Точно не там. А где именно — черт его знает.
Мне лишь сообщили друзья, что данный перевод готовится к печати в составе трехтомника Г.Р. Хаггарда.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
negrash, а что делать, если повтор "Мой сын не должен выглядеть..." имеется в оригинале? Он и для английского не слишком стилистически правильный, и если автор его употребил, стоит ли исправлять автора? В любом случае, я бы хотела глянуть на оригинал.
На счет "было" и "на самом деле" — да, это надо убирать, само собой.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Если бы данный текст попал на редактуру ко мне, то я бы сделал из него следующее:

«У меня сын, а не дочь!» – ворчливо говорил он. Носить баки нам тоже не позволялось. «Мой мальчик не должен походить на уличную шпану!».


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
negrash, а можно к вам с просьбой в личку? Корыстной?
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin, можете попробовать, но 90 процентов из 100, что я скажу: "нет".
Я сейчас занят. Сижу и редактирую свой новый роман "Проходимец" и пишу еще один — "Торговец". Причем, делаю тщательно, а, значит, долго, ибо вот...
Страницы: 123...56789...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх