Озвучка фильмов ваши ...

Здесь обсуждают тему «Озвучка фильмов: ваши предпочтения» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения» поиск в теме

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  8  9  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:32  
Каковы ваши предпочтения? ;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:36  
Антипредпочтения — дубляж, а остальное без разницы.:)
–––
[профиль остановлен]


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:37  
Или дубляж или оригинал с субтитрами. Не хочется иметь дел с синхронным переводом, но если совсем никак — ну только в этом случае.
–––
«In hoc signo vinces»
«Запомни, бумага все стерпит, а вот читатель - нет»


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:38  
Дубляж + одноголоски (Гоблин и ещё пара не раздражающих голосов, которых я так и не удосужился запомнить). субтитры только если для сериалов.
–––
? похвал до отдыха. Надеюсь на пермач.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:39  
Оригинал. Желательно с субтитрами, но не критично.
P.S. Хмм. Уточнение: верно для англоязычных фильмов, в остальных случаях — нужны англоязычные или русскоязычные субтитры.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:42  
Оригинал+ субтитры (если текст несложный, т.е. без использования специфических наукообразных и медицинских терминов, то сгодятся и английские)
Одноголосый авторский перевод (Андрей Гаврилов, Алексей Михалев, Юрий Сербин, Петр Карцев, Павел Санаев, в самом крайнем случае — Гоблин)
Дубляж и все прочие варианты русскоязычного озвучания (к примеру, вырвиглазные переводы от господина Гланца и его боевой подруги) органически не перевариваю. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:44  
Нравится слышать голоса актёров, играющих в фильме. Но нуждаюсь в помощи переводчика, поэтому проголосовала за второй пункт. Субтитры очень отвлекают. Для меня главное — услышать.
–––
любознательный


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:50  
Или дубляж, или одноголосый преимущественно. За них голос.
Многоголосый закадровый нравится меньше из-за того, что звуки иногда глушит.
Оригинал с субтитрами — извращение, не столько смотришь, сколько читаешь, поэтому совсем отпадает.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:02  
Только дубляж.В крайнем случае многоголосый перевод, если фильм в дубляже не выходил.Другие варианты извращение.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:12  
Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны. Выделил потому, что слово ''дубляж'' вызывает у многих тошнотворные мысли о современных ''мастерах''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:17  
Советский дубляж, дубляж нового времени и оригинал с субтитрами.
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:41  

цитата Karnosaur123

Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны

Кстати, да. Того же "Фантомаса" я пересматриваю ТОЛЬКО в советском дубляже, а лицо Луи Де Фюнеса на подсознательном уровне просто неотделимо от голоса Владимира Кенигсона. Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку. Увы, нынче все обстоит совсем по-другому. :-(


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:55  
fox_mulder

цитата

Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку.

Как раз недавно смотрел ''Мистер Питкин в тылу врага''. Норман Уиздом в озвучке Вицина бесподобен. Еще вспомнилась озвучка Смоктуновским Чаплина в ''Огнях рампы''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:57  
От кино зависит. Многие фильмы в многоголоске лучше, чем в дубляже (Назад в будущее, один дома и т.д.), есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же). А вообще конечно оригинал с сабами — самое лучшее
–––
Антрополог


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:01  

цитата kim the alien

есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же)

Прошу прощения, не могу удержаться от вопроса: в этом конкретном примере "шикарный" -- это ирония?
–––
Brainy is the new sexy (c)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:03  
стараюсь смотреть кубиков, на крайняк лост фильм. полный дубляж не люблю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:15  
Англо-язычные — только оригинал (субтитры не нужны), французские или итальянские — оригинал с субтитрами (предпочтительно англоязычными — они лучше делают). Наш дубляж — никакой — не смотрела с советских времен.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:28  
Раньше больше всего любил дубляж. Чуть меньше — многоголосый закадровый. Еще меньше двухголосый(м/ж) и совсем не любил одноголосый. А в оригинале и не смотрел ничего. Только когда на пиратской кассете переводчик забывал кусок перевести:-))) Естесственно это злило невероятно, ни о какой любви и речи не шло.
Зато сейчас с точностью до наоборот. Больше всего люблю смотреть в оригинале. Если субтитры — то английские. При дубляже теряется игра актеров, при переводе — игра слов и выражений.
Внезапно ностальгической любовью воспылал к одноголосым гнусавым голосам Володарского, Гаврилова, Михалева. Ребята позволяли себе то, чего официальные переводчики не могут позволить. К тому же когда переводишь сходу, синхронно перевод получается более живой, близкий к разговорной речи. А после множества редактур, перепроверок и переписываний перевода выходит сухая литературная речь, вместо эмоциональных диалогов. К тому же монотонный голос переводчика уходит на второй план — и кажется, будто как актеры говорят по русски:-) В многоголоске и тем более в дубляже такой эффект теряется.
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:35  

цитата тихий омут

К тому же когда переводишь сходу
, то очень сложно сразу во всё въехать и передать ту самую

цитата тихий омут

игру слов и выражений
. Можно не правильно понять предложение, если контекст, в котором оно сказано раскрывается только в последующем диалоге итд. Это с другой стороны.
Так что по мне пусть звучит один голос, но текст перевода должен быть готов заранее — до непосредственного озвучания, а не появляться сходу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:38  
Либо дубляж, либо оригинал с субтитрами.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  8  9 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх