Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 06:55  

цитата fox_mulder

А одноголосые переводы не искажают?

"Одноголосый перевод" такое же растяжимое понятие как и "фантастика". Перевод может быть хорошим или плохим независимо от того, одноголосый он, многоголосый или это субтитры.
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 07:51  
Только Гоблин, только хардкор! :cool!:

Если серьезно, субтитры не переношу. Кино надо смотреть и слушать, а не читать. Поэтому — преимущественно закадровый. А уж одноголосый или многоголосый — зависит от имеющегося выбора. :)
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:04  

цитата Pavel_Otmorozov

Только Гоблин,


:-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:07  
Или Гоблин (Правильные переводы, не смешные), или оригинал с английскими субтитрами.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:10  

цитата subhuman

Перевод может быть хорошим или плохим независимо от того, одноголосый он, многоголосый или это субтитры.


И только дубляж стабильно портит любое кино :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:12  

цитата Dead_Anarchy

И только дубляж стабильно портит любое кино :-)))


Возможно где-то есть правильный дубляж, с переводчиками, вдумчиво подошедшими к переводу и с грамотным подходом к подбору голосов, что бы как можно более совпадал с мыслью, которую хотел передать режиссер, но к сожалению это не про нас 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:29  

цитата CrAZiK

Возможно где-то есть правильный дубляж, с переводчиками, вдумчиво подошедшими к переводу и с грамотным подходом к подбору голосов, что бы как можно более совпадал с мыслью, которую хотел передать режиссер, но к сожалению это не про нас

ну конечно, в сраной рашке ничего, кроме сраного говна, высрать сделать в принципе не способны.
нормальный дубляж существует, просто он вас не любит и обходит стороной.


активист

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:41  
Советский дубляж был очень сильный, озвучивали действительно, Великие Актёры (один Ростислав Плятт, чего только стоит!) Михалёв, Гаврилов, Карцев
и даже Володарский переводили великолепно передавая атмосферу и юмор фильмов!Поэтому, если хочу пересмотреть , что-то не из нового всегда ищу переводы с их голосами. Современный дубляж- убожество, причём вина не только в иногда переигрывающих и не попадающих актёрах, а ещё и в изуверской цензуре. Ну, вы попробуйте посмотреть фильм Гая Ричи "Рок'н'рольщик" и сравните его в переводе Пучкова и в переводе официальном. Ничего ведь не понять на лицензии, шутки все ушли (и дело не в матюгах!) суть и смысл сюжета не уславливается. Школа советского дубляжа утеряна навсегда, если вы смотрите не какой- нибудь долбастер, а серьёзные кино, то смотреть лучше с субтитрами (преодолеть надо просто высокий порог вхождения, на десятый фильм ,вы, даже перестанете их замечать). Смотрю на таблицу и вижу, что большинству нравится современный дубляж. Ну, как, КАК такое может быть???Впрочем, чему можно удивляться в стране, с "победившей" вертикалью власти и...Ладно, не буду о грустном..
–––
Lupus pilum mutat non mentem


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 17:49  

цитата Moroth

Советский дубляж был очень сильный, озвучивали действительно, Великие Актёры

А переводы-то сами сверяли? Или голос важнее?)
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 18:10  

цитата subhuman

А переводы-то сами сверяли? Или голос важнее?)

За себя скажу, что это тот случай, когда голос важнее;-)
Дубляжи 90-х тоже в этом плане были очень даже кошерные. Но едва дело стало на поток... Замыленные голоса, переносящие из фильма в фильм одну и ту же итонацию, — невыносимы.
Но даже такой дубляж я предпочитаю большинству многоголосок, так как очень неприятно услышать "Холи шит!" — и сразу же "Боже мой!" надмозга. У меня тотчас несварение делается — ведь лучше не знать масштабов вранья:-))) Большинство многоголосок хуже дубляжа по той простой причине, что либо их делают на ТВ, где цензура похлеще театральной, либо любители с торрентов, вроде печально известной "Деревянной Парочки". Исключения бывают, когда к делу подходит полупиратская фирма вроде "Позитив-Мультимедиа", их переводы весьма неплохи и приятны уху.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 18:29  

цитата Karnosaur123

Большинство многоголосок хуже дубляжа по той простой причине, что либо их делают  на ТВ, где цензура похлеще театральной, либо любители с торрентов, вроде печально известной "Деревянной Парочки"

Помню, как в первый раз смотрел коэновских "Старикам тут не место" в озвучке Гланца и Королевой и переводе печально известного сайта "Интерфильм". Местные умельцы умудрились перевести вступительный монолог Томми Ли Джонса "мой отец тоже был шерифом", как "мой папа работал.....автомехаником".:-)))
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 18:41  

цитата Moroth

Смотрю на таблицу и вижу, что большинству нравится современный дубляж. Ну, как, КАК такое может быть???

Да легко. Я одно время штук пять фильмов с дубляжом сверял с оригиналом, все искал те "ужасы перевода", о которых так любят рассказывать. Ну, пару косяков нашел. Бывает. Только вот в хваленых пиратских переводах их в разы больше, а уровень озвучки зачастую ни в какое сравнение не идет даже с заворотнюками. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 18:57  
Kuntc

Дело не в косяках перевода, а именно в мерзотных голосах не соответствующих персонажам.. Голос Гаврилова, Живова и Михалева на их фоне звучит божественной музыкой
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 19:15  
Следует вспомнить и переводы Григория Либергала. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 19:23  
Вот, кстати, отличный переводчик — Андрей Ярославцев. Озвучивал и в дубляже, и в одиночку...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 22:55  
Karnosaur123
???
А не озвучальщик????
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 23:27  

цитата fox_mulder

Местные умельцы умудрились перевести вступительный монолог Томми Ли Джонса "мой отец тоже был шерифом", как "мой папа работал.....автомехаником".

fox_mulder, как раз тему не просмотривал с того момента, как вы это уже писали :-D
–––
https://t.me/nhtmn


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 23:28  
Раньше предпочитал полный дубляж с ним как-то ближе было. Несовпадений в речи и движений губ я не замечаю. На оттенки голоса в оригинале мне тоже глубоко фиолетово.
Сейчас же предпочитаю в оригинале смотреть, потому что хочу английский улучшить. Если речь сложная, то с субтитрами (русскими или английскими в зависимости от сложности), если не очень — без них. Худо бедно понимаю. Если фильм не на английском, то все так же люблю полный дубляж.
–––
Trust No One


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 23:57  

цитата NHTMN

fox_mulder, как раз тему не просмотривал с того момента, как вы это уже писали

Простите, Вы претендуете на должность моего личного форумного летописца? :-)))
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 15:48  
Чем дальше, тем больше предпочитаю субтитры, либо одноголосую озвучку. Удивляюсь, как раньше мог смотреть дублированные фильмы. Сейчас даже безмозглые бомбастеры не получается смотреть в дубляже. Не воспринимаю и все тут.
В одноголосой озвучке отдаю предпочтение Сербину. Это гений.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх