автор |
сообщение |
apin74
философ
|
|
visionshock
миротворец
|
3 сентября 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обычно дубляж или многоголосый закадровый. Но в попытке изучения языка пытаюсь смотреть для начала с русскими субтитрами, но уже отсмотренное на переводу.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
opty
гранд-мастер
|
3 сентября 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последние годы очень качественный одноголосый перевод у Д. Есарева . Советую обратить внимание
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
apin74
философ
|
3 сентября 2015 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, раз на раз не приходится. Из последнего: сериал "Кремниевая долина" пошел только в озвучке "Амедиа", остальное не понравилось вообще. Сейчас досматриваю "Хорошую жену" — первые пять сезонов были в озвучке Universal (нравилось почти всё), шестой приходится смотреть в озвучке NewStudio — гораздо меньше положительных эмоций. "Менталист", помнится, нравился от Паровозика, "Смерть в раю" — от студии Райдо.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
apin74
философ
|
3 сентября 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, совет могу дать один: если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант. В этом случае я бы даже от дубляжа Сербина отказался. Правда, иногда такие жуткие озвучки встречаются, что сразу запись стираешь и ищешь новые расклады.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
3 сентября 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант
Да иногда как. Фильмы всегда однозначно в дубляже например смотрю. А сериалы, ну не знаю... Тут сложнее. Пытался смотреть "Дедвуд" помню в озвучке Сербина, не зашло. Но хочу попробовать еще раз. С субтитрами тем более всегда отвлекаюсь, на то что происходит на экране.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
bubacas
философ
|
3 сентября 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Ну короче не угадаешь)
Не угадаешь, последней многоголосой закадровой что я смотрел была озвучка СТС для сериала "Щит". Собственно озвучивание было ещё ничего, но качество перевода — слова "бредовая отсебятина" не передают всей его глубины. Даже у крупных студий вроде LostFilm или "Кубик в кубе" случаются ошибки при переводе или при озвучке (чаще всего теряются целые фразы из оригинала); у начинающих студий — таких ошибок больше. В их случае даже посредственное знание английского языка (как у меня) позволяет эти ошибки замечать и удовольствие от просмотра портится. В этом плане ценность полного дубляжа для меня в том, что оригинал не слышен .
Художественные фильмы предпочитаю или в полном дубляже или оригинал с субтитрами — слишком часто обжигался на многоголосых закадровых. Одноголосая — тоже вариант, но под настроение. Сериалы ищу от уже знакомых студий, однозначных предпочтений нет — для разных сериалов, разный выбор. Если нет ни одной удовлетворительной — ищу субтитры.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Dead_Anarchy
магистр
|
4 сентября 2015 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Кубик в Кубе — у них раз на раз не приходится. В целом, они не цензурируют переводы, что уже плюс. Но иногда, когда слышно оригинальный голос, есть ощущение, что они сильно литературничают с переводом, то есть в оригинале немного по-другому или есть/нет каких-то слов. Но в целом, качество их работ хорошее.
Тут уже писали про Дмитрия Есарева несколько постов назад, поддерживаю, так же, как и Котова, Чадова, Яроцкого, Матвеева и других ребят с Переулка Переводмана. Для любителей качественных правильных переводов настоятельно рекомендую. Переводят достаточно много, и не только фильмы, где обязательно чернуха-матюки и пр., но и более детские фильмы, и популярные, и сериалы, и мультики и т. д. + они добавляют к себе переводы от других переводчиков и студий, если считают их достаточно качественными, хотя некоторые переводы (не от них) всё равно могут быть зацензуренными или не совсем точными (навскидку, исследований не проводил).
|
|
|
hellsing
авторитет
|
5 сентября 2015 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, когда как... Ясен пень, что откровенный мат (убогий) и довольно разнообразный ("литературный") мат в субтитрах фильма "Человек со шрамом" меня в русской озвучке убил бы... Она есть, но четко отцензурена. Только вот Ал Пачино со товарищи в цензуре... Ха-ха... Херовый дубляж "Интерстеллар" я сразу отключил — но и свои голосишки актеров меня не вдохновили. А вот совершенно тусклый голос Шварценеггера в четвертом "Бэтмэне" я сразу перевел в полный русский дубляж — красивый низкий голос, бас. Да и Сэди Фрост со своим мерзким визжанием в "Дракуле" не слушается. Очень хорошие дубляжи у Киану Ривза и Джонни Деппа. А в случае Паку Роми ("Цельнометаллический Алхимик") сами японцы очень одобрили дублирование. Ну и легендарная озвучка "Кота в сапогах" (Япония) с Вициным превосходит японцев в разы! Наши легенды не всегда были "в тему". Тот же Володарский лепил фразы в диалогах "Клеопатры" настолько подряд, что порой было непонятно кто говорит. Но тем не менее — я люблю наши легенды. Да, слышу голос актеров, но и голос переводчика мне по душе. Хотя это фильмы 80-90х... Ностальгия. "Терминатор". "Робокоп". Кассеты.
|
|
|
Бард Лучник
философ
|
10 сентября 2015 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Moroth
цитата и даже Володарский переводили великолепно передавая атмосферу и юмор фильмов!Поэтому, если хочу пересмотреть , что-то не из нового всегда ищу переводы с их голосами
Прочитал Володаевский Просто недавно смотрел Потом Ежи Гофмана, и там был пан Володавский. К слову сказать, Потом был дублирован в Советском Союзе для проката, и Володавского дублировал Юрий Яковлев. Короче говоря, не раз Гусарская балада вспоминалась, так как в дубляже у Володаевского такой пафосный тон, что особенно забавно на фоне небольшого роста. Но польские фильмы в русском дубляже — вещь забавная.
цитата Современный дубляж- убожество, причём вина не только в иногда переигрывающих и не попадающих актёрах
Ну у нас просто все настолько привыкли к такому благу, как дубляж фильма, что уже перестали его и замечать.
|
|
|
cence
философ
|
|
Dead_Anarchy
магистр
|
1 октября 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cence, если речь идёт о старом дубляже, то да, он хорош, но если о современном...
Хотя если фильм: без мата; это не комедия; нет глубокого сюжета, то можно и в дубляже смотреть. Всё же как ни крути, но плюс дубляжа в чёткости голосов, чего зачастую не хватает одноголосым переводам.
|
|
|
Terminator
философ
|
1 октября 2015 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cence А самый любимый мой дубляж — это в "Укрощение строптивого" с Челентано и Орнеллой Мути
В СССР вообще к дубляжу очень ответственно подходили...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
zmey-uj
миродержец
|
2 октября 2015 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предпочитаю одноголосый перевод, за ним по степени комфортности идёт многоголосый, дальше дубляж. Субтитры меня сбивают с толку: даже если не знаю язык, всё равно отвлекаюсь на них, хоть они на финском, хоть на корейском. Как-то исчезающе редки случаи, чтобы закадровый перевод мешал воспринимать интонации актёров, или речь актёров забивала переводчика — разве что громкость оригинала и перевода не отрегулирована. При этом очень важно, чтобы переводился именно оригинал, а то один раз попался "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" с хорошим многоголосым переводом, но... предварительно дублированный на английский. Вот это было расстройство так расстройство.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|