Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 12:41  
Kаrnоsаur123, вот я смотрел, как раз: "Двуногий, симпатичный, в туфельках отличных." После этой озвучки другие уже не воспринимаю.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 12:43  

цитата mischmisch

Лучше уж "прилагательные" Гланца, чем абсолютно дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы", когда сериал просто стал похож на комедию, где каждый второй герой — матерящийся Магистр Йода. Даже сериал расхотелось досматривать.

В "абсолютно дебильном переводе от Новы" полностью сохранен смысл оригинальных диалогов. Обилие матюгов в Дедвуде продиктовано отнюдь не стремлением Сербина расширить потенциальную аудиторию сериала за счет "дворовых пацанов", это одна из важных составляющих концепции, разработанной его автором Дэвидом Милчем. Поэтому смотреть Дедвуд в любом другом "обезжиренном" переводе просто не имеет смысла. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 12:46  

цитата mischmisch

Правда, если учесть, что украинским не владею... Но это только добавило пикантности.


Но позвольте, как же вы понимали о чём идёт речь? Языки, конечно, похожи, но в России, вроде, не понимают украинский, или я ошибаюсь?

И, кстати, несколько неплохих озвучек действительно было. Тачки, ещё что-то, не помню... Но упомянутое не смотрел вообще.

(никакое слово перекручено не было)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 12:55  
Дубляж, перевод Гоблина (адекватный который) и оригинал с субтитрами


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 13:01  

цитата mischmisch

чем абсолютно дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы"
лучше Новы мало кто переводит сериалы — Декстер, Калифрения или как там ее правильно, Дедвуд — шикарные переводы, намного лучше того, что на официальных каналах можно увидеть, Кубики еще классно переводят, маты в их исполнение почти искусство! — "Настоящая кровь" в их озвучке великолепна, в отличие от бездушной от FOX Russia.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 13:55  
Совсем не против дубляжа, если он хороший. Но предпочитаю оригинальный звук с субтитрами. Если язык оригинала английский, то могу посмотреть и без субтитров.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 14:23  
Голосовал за дубляж, поскольку английским в совершенстве не владею, а переносить закадровый перевод, когда русская речь сливается с иностранным языком, очень сложно и теряется всё удовольствие от хорошего фильма. Однако, я глубоко убеждён, что любой фильм необходимо смотреть в оригинале, есть такое моменты ("непереводимый фольклор", игра слов и т.п.), которые очень сложно адаптировать на какой-либо другой язык. Далее, относительно дубляжа, дубляж бывает совершенно разным по своему качеству: одним из самых качественно дублированных фильмов на русский язык является "Пианист" Романа Полански.
–––
"То, что не убивает нас, делает нас сильнее!" - Фридрих Ницше


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 14:42  
Если верить Википедии, первоначальный дубляж 5-ГО ЭЛЕМЕНТА настолько расстроил Люка Бессона, что он думал вообще запретить дубляж своих фильмов в России. Пришлось делать новый дубляж, который вполне устроил Бессона.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 14:44  
Karnosaur123, я вот на днях смотрел Пятый элемент в дубляже, такая хрень, честное слово... И если этот вариант устроил Люка, то какой же...


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 14:54  

цитата Одиссей

Далее, относительно дубляжа, дубляж бывает совершенно разным по своему качеству: одним из самых качественно дублированных фильмов на русский язык является "Пианист" Романа Полански.

Замечу, что у профессионального дубляжа зачастую очень непрофессиональные переводы, как и на многих лицензионных дисках в целом. Там смысл фраз искажается не только из-за подгонки под движения губ, но и из-за некачественного халтурного перевода, сделанного по принципу "лишь бы как бы".
Вообще, закадровый перевод существует где-нибудь, кроме России? Такое встречалось и в Юго-Восточной Азии, но не уверен, что осталось до сих пор.
–––
[профиль остановлен]


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 14:56  
В фильмах предпочитаю дубляж. Или авторскую озвучку, если она действительно достойно сделана. Скажем, "Большой куш" без Гоблина много теряет.
Старые фильмы могу посмотреть в перевода Гаврилова, Михалева и иже с ними — ну так, для ностальгии.
Сериалы — тут уж по-разному.
Например, "Хауса" великолепно делает студия Кравца, "Отбросы" и "Настоящая кровь" шикарны в Кубиках, "Нова" хороша в "Декстере", "Подпольная империя" — только в варианте Сербина. Многое смотрю в лостфильме.
Оригинал не смотрю, ибо не владею языком в должной мере, а на субтитры отвлекается слишком много внимания.
–––
Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 15:21  
Зачастую беда нашего дубляжа в 1) плохом, "мягком", политкорректном переводе; 2) заглушенной звуковой дорожке самого фильма — выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются, когда наши горе-локализаторы озвучивают фильмы.
Предпочитаю смотреть в оригинале (только англ.), без субтитров. А вообще — полезная практика слушать одноголосого переводчика (те же Володарский, Михалёв, Гаврилов) и при этом слушать оригинальную дорожку, сопоставляя перевод, практикуясь и на ходу полполняя словарный запас и обороты; а заодно мозг учится воспринимать и обрабатывать два лингвопотока — очень развивает.
–––
The order is rapidly fadin'. And the first one now will later be last. For the times they are a-changin'. (c) Bob Dylan


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 15:31  
Frodo Baggins Согласен со многим. :beer:
Еще хочу отметить великолепную качественную работу AlexFilm в сериалах "Бесстыжие", "Сбежавшая работа", "Глейдс", "Дзен", "Торн" и "Террьеры".


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 15:33  

цитата doozza

заглушенной звуковой дорожке самого фильма — выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются

Дадада, вот оно. *источает тонны ненависти* Что характерно, это совершенно типичное явление даже для профдубляжа (про любительский и полупроф VO я не говорю, к ним таких требований и не предъявляют, по причине отсутствия оборудования профессионального класса и максимума навыков).
А, ну, и сугубо на английском смотрю без сабов, хотя в некоторых случаях, при незнакомом слове или обороте, обращаюсь к ним.


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 15:36  

цитата LeMax

Еще хочу отметить великолепную качественную работу AlexFilm в сериалах "Бесстыжие", "Сбежавшая работа", "Глейдс", "Дзен", "Торн" и "Террьеры".
Я ничего из этого не смотрю, к сожалению.
–––
Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 16:13  

цитата doozza

выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются

Неправда.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 16:14  
ALLEGORY нет, не ирония — с чего вы взяли?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 20:08  

цитата fox_mulder

сохранен смысл оригинальных диалогов

цитата fox_mulder

Обилие матюгов в Дедвуде продиктовано отнюдь не стремлением

Таки да. ;-) Все радуются матюкам, на которые мне, собственно говоря, плевать. В оригинале герои матюкаются, но не говорят вычурным языком с нестандартным порядком слов, за формой которых сохраненный смысл оригинальных разговоров следует еще найти, не отвлекаясь на разные псевдоисторичные финтифлюшки в переводе, когда как а оригинале они отсутствуют, типа "as" это, оказывается, "иже".

цитата Dead_Anarchy

Но позвольте, как же вы понимали о чём идёт речь?

"Хэнкока" видела до этого. В "Смурфиках" два раза были непонятки: я перематывала и переключала язык. И так мне от русского варианта грустно становилось. Там даже голоса казались более унылыми.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 20:33  

цитата mischmisch

В оригинале герои матюкаются, но не говорят вычурным языком с нестандартным порядком слов, за формой которых сохраненный смысл оригинальных разговоров следует еще найти, не отвлекаясь на разные псевдоисторичные финтифлюшки в переводе, когда как а оригинале они отсутствуют, типа "as" это, оказывается, "иже".

Хороший литературный перевод не должен быть дословным, а наоборот содержит элементы адаптации под особенности языка, на которые он осуществляется. Дедвуд — это сериал, невероятно сложный для перевода — гораздо сложнее Сопранос, Оза и даже Прослушки. Все предыдущие попытки перевода на великий и могучий (НТВ, Гланц, Визгунов) являются лишь очень вольным пересказом, который на корню убивает всю специфику местных диалогов (и по совместительству — один из главных плюсов сериала). Попытка Сербина тоже неидеальна, но из всех существующих вариантов, именно она является наиболее близкой к оригиналу. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 20:36  

цитата fox_mulder

Попытка Сербина тоже неидеальна

Остается только поблагодарить его за попытку. Мне-то пофиг, я и в оригинале могу посмотреть. Но для мужа придется что-то другое искать. С хорошим литературным переводом. Надежда умирает последней.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх