Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2012 г. 14:39  
Kuntc , не думаю, что такие изменения сильно исказили образ Эша:)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2012 г. 22:53  
А вот вообще отличный пример.
Вчера получил из ОЗОНА четыре коллекционных диска ВОССТАВШИХ ИЗ АДА. Перевод убивает.
Я готов даже простить то, что слова YOU ARE A BITCH! переводятся как СТЕРВА! Но каким надо быть маменькиным сынком, чтобы фразу героя (он, находясь на третьем этаже, услышал телефонный звонок на первом) WHAT A HELL? перевести как КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2012 г. 23:00  

цитата Karnosaur123

Я готов даже простить то, что слова YOU ARE A BITCH! переводятся как СТЕРВА! Но каким надо быть маменькиным сынком, чтобы фразу героя (он, находясь на третьем этаже, услышал телефонный звонок на первом) WHAT A HELL? перевести как КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ?

Это что! Я вот тут на днях пробовал пересматривать The Sopranos в озвучке кабельного телеканала Fox Crime. Когда любимую фразу Тони Сопрано " Stupid motherf*сker", наши драгоценные надмозги перевели как " ну какой же ты глупенький", у меня случилась форменная истерика. :-D
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2012 г. 23:14  
fox_mulder , во-первых это даже смешно (контраст между оригиналом и переводом) :-))) а во-вторых, там хотя бы откровенный мат, так что скромность переводчика хотя бы поддается логике.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2012 г. 01:26  
Неее...Ну не "глупенький" же из уст Тони....%-\
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2012 г. 17:05  
Руководство канала наверняка боялось перевести как должно, хотя их вариант, конечно, фееричен!:-D Но если мой вариант напомнил мне случай, когда отец просил сына, читающего стихи, вместо слова ''кобылка'' прочесть ''лошадка'', ''кобылка'', дескать, грубое слово.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 20:59  
Сегодня решил посмотреть одну из серий "Скользящих" (это такой сериал, про путешествия в параллельные миры, если помните). Серия где Квинн и компания впервые сталкивается с кромагами, захватчиками миров. Ну перевод ужасный просто, хотя многоголоска. Я раньше, ещё на кассетах смотрел с одноголосой озвучкой, так там был довольно точный перевод. А здесь... тушите свет. Так вот, что меня добило, в конце этой серии, кромаг говорит Мэри (она рабыня), мол, можешь погулять часик в саду, а потом возвращался в свою клетку. На что та отвечат "да, хозяин" (это в нормальном переводе). Но тут переведено "да, босс". Какой босс? Она рабыня, блин! И так криво переведен и озвучен весь сериал. Например, ещё серия "Правила игры" (вообще, надо заметить эта серия бьет все рекорды по идиотскому переводу) в нормальном переводе фраза: "Каждый хватает что может и бежим!"; здесь переведено: "Каждый до чего-то коснулся" ??? что это? Даже смысла нет! Ну и так далее... Ужасно, кошмар, слов нет просто.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 21:58  

цитата Karnosaur123

Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски.

цитата Kuntc

Тогда и самого Эша в детки "из хорошей семьи" надо записывать, потому что он тоже про попону говорил.

В книге Сэма и Айвена Райме (один из них — режиссер фильма) Зловещие мертвецы эта фраза переведена так:
" Шейла протянула мне плащ, который держала до этого в руках. Это было тонкое сукно, темного цвета, богато вышитое золотом.
   — Ничего. Попона моей лошади пригодиться.
   Резкая оплеуха была ответом на мои слова."


Так что если говорить про дословно правильный перевод — то многоголоска, если более интересный — то одноголоска.

На опрос ответил — Когда как
Вот к примеру есть два (может больше) советских дубляжа фильма Унесенные ветром — один из них мне очень нравится, с другим вообще смотреть не смог, так как голоса вообще не подходят героям.
Такой же вариант с двумя дубляжами Брюса всемогущего.

Последнее время стараюсь смотреть наиболее любимые фильмы только на английском с субтитрами, после нескольких просмотров одного фильма — без них.
Одноголоски авторские тоже иногда смотрю (Володарского, Михалева и прочих) — переводы сделаны с душой, и смотреть после них даже дубляж уже не хочется.
Наиболее редко смотрю многоголоски.

Недавно племяннице скачал мультик Винкс (про фей что-ли) — такого редкостно отстойного дубляжа в жизни не слышал, детишички олигархов за кучу денег наверное были допушены к озвучиванию; причем иногда мальчики озвучивают девочек>:-|

Зловещие мертвецы сейчас смотрю только на языке оригинала и уже без субтитров — получая большое удовольствие от просмотра.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 22:05  
Simontsev007 , жаль вас разочаровывать, но книга, из которой приведен отрывок, судя по всему принадлежит русскому умельцу — как и ПЯТНИЦА, 13-Е не написана ''мамочкой'' Джейсона Бетси Палмер. Обычная практика 90-х.8-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 22:22  

цитата Karnosaur123

жаль вас разочаровывать, но книга, из которой приведен отрывок, судя по всему принадлежит русскому умельцу

И вправду разочаровали:-(, при покупке книги продавец уверял меня что книга переводная, хотя у меня и были сомнения. Пятница 13-е в этой же книге не интересовала, даже не смотрел кто автор.

Кстати, есть один знакомый, который смотрит только с дубляжом и категорически не смотрит фильмы с другими видами перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 23:15  

цитата Simontsev007

Кстати, есть один знакомый, который смотрит только с дубляжом и категорически не смотрит фильмы с другими видами перевода.

Бывает) Сам раньше считал так же. Но дело в том, что дубляж сейчас стал на поток. Такое чуство, что актеры заучили 3 интонации и тащат их из фильма в фильм.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2012 г. 02:00  
Почему-то всегда у меня на эту тему выходят споры со всеми))
Вообще предпочитаю оригинал, и даже без субтитров, если язык не очень сложный. И удовольствия больше, и практика лишней не будет.
Но советский дубляж — это святое :)

цитата Karnosaur123

Но дело в том, что дубляж сейчас стал на поток. Такое чуство, что актеры заучили 3 интонации и тащат их из фильма в фильм.

Золотые слова! Плюс количество актеров ограничено, и частенько вместо одного образа видишь другой, к которому этот голос прикреплен на подсознании. Александр Баргман тому живой пример (капитан Джек Воробей), или Алексей Рязанцев (Северус Снейп).
–––
Ground control to Major Tom...


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2012 г. 02:11  
Часть фильмов, как правило до 2000 года люблю смотреть в авторском переводе, а так или дубляж или оригинал.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2013 г. 23:53  
Все зависит от фильма. Если кинцо развлекательное, то и дубляж сгодится (хотя тоже не всегда). А вообще, сабы, авторский или закадровый (если не хочется сильно отвлекаться от картинки).
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2013 г. 12:56  
Предпочитаю дубляж, особенно советский (этот вид перевода предпочитаю любому другому) и постсоветский. Хотя иногда многоголоска лучше, например терминатор и назад в будущее. В 90-е ОРТ делали очень качественные закадровые озвучки. Очень люблю переводы Гоблина, теперь фильмы "От заката до рассвета" и "Бешеные псы" по другому не воспринимаю. Еще из авторских переводчиков люблю Гаврилова (мультики в его переводе превосходные) и Визгунова.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2013 г. 18:06  
смотрю только на оригинале в связке с субтитрами. если нет сабов, то можно и на инглише, но детали некоторые теряются. Искренне не понимаю как модно смотреть в озвучке. Во-первых, однотипные приевшиеся голоса дублеров. Во-вторых, теряются голос, интонации, тембр, детали и харизма голоса актера. В-третьих, неправильные переводы. В-четвертых, не точные по духу, а не по смыслу обороты. В-пятых, отсутствие мата раздражает: я не понимаю, у нас людям стоит выйти из кинотеатра (а частенько и в нем самом), они услышат различные обороты речи, коим киношникам и не снилось, так что зачем притворяться? — теряется ощущение аутентичности происходящего В-шестых, бесят глупые названия, не передающие, а то и не имеющие с оригинальным ничего общего.
upd. В-седьмых, есть куча английских выражений и шуток/подколов, которые в принципе сложно перевести, не потеряв изюминки — вот эта проблема одна из самых реальных в теме перевода.
В общем, поэтому в кинотеатры я хожу редко. И это только лингвистическая сторона вопроса)
–––
on this lonely road trying to make it home...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июня 2013 г. 22:26  
Народ, а я за дубляж. Тем более, что у нас великие актеры дублировали (Кенигсон и др.). Когда читаешь титры, то 1 — напрягаешься, 2 — не следишь за картинкой и игрой актеров, 3 — часто не успеваешь прочитать до конца. Понимаю, что перевод — искажение. И всё равно это лучше, чем с титрами мучиться.


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 17:25  
бывает, что и полный дубляж хуже чем один голос. тут не всё так просто


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 11:55  
voroncovamaria, а кто вам сказал, что субтитры не искажение?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 22:49  
Если англоязычный, то только оригинал. Французский, итальянский, корейский — с английскими субтитрами. Поскольку регулярно слышу, что наши переводчики делают с текстом, то от одной мысли о дубляже желание смотреть что бы то ни было пропадает начисто.

Хотя надо признать, что Голливуд делает превосходную озвучку на английский лучших образцов аниме, напрммер.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх