Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата abyssalfracture

Мысль: если все равно на Омеле, может, и шмуцтитулы цветными (трехцветными) оставить? Насколько значительным может быть удорожание по вине пяти цветных страниц.

От 25до 30% не стоит оно того.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hien

Вики подсказывает, что повести ("Маленькие дикари" и "Рольф в лесах") начали резать и кромсать уже с первых изданий, Чуковский только продолжил...
Хотя вот интересно...:
Рольф в лесах: Повесть / Пер. с англ. И. Гуровой. — М.: Детская литература, 1992. — 287 с. — ISBN 5-08-001066-5. Полное издание.

Никаких денег наследникам за переводы Сетона-Томпсона, Хавкина похоже на полный перевод, первое издание 670стр. Потом были и сокращенные Хавкиной. У нас с Нильсом сейчас так произошло, библиотека перепутала и вместо полного, сокращенный ее же перевод отсканировали, теперь опять ждем.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hien

Логично. Перевод Мурахиной-Аксёновой 1910 года исправленный и дополненный. Оптимальный вариант, наверно.
По "Рольфу в лесах" — Гуровой.
К слову, почти так сделала "Энас-Книга", но с "Дикарями" они заморачиваться не стали, подсократили Мурахину-Аксёнову и на этом успокоились. Но думаю, даже это лучше Темчиной.
С рассказами — наверно лучший вариант Александр уже написал, потому что что наворотил Чуковский одному аллаху ведомо
Есть подозрение, что Чуковский и не все рассказы перевёл...

Хавкина полный по дикарям
Рольф платить не будем, будем изварачиваться.
Энас начудили конкретно, сокращенный перевод Мрахиной с платными картинками современного художника причем ч/б. За картинки их особо ругают, впрочем и за текст особо
Чуковский Николай вообще не переводил, он редактировал, на первых изданиях с/с Томпсона 29года стоит перевод под редакцией Чуковского. Оно и понятно, им сразу все собрание понадобилось, наняли кого попало, Чуковский причесывал.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Вторая глава из первого полного перевода Швейка:
и рабочие материалы с пояснениями
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

При таком подходе у них в половину сокращена 1 часть(все главы так пострадали). Они взяли вместо полного Хавкиной, сокращенный Мурахиной на 1 часть, так-как в интернете перевод Хавкиной почему-то начинается с пропущенной первой частью.
редкостная халтура получилась.

Тем более есть смысл дать народу хорошего Сетон-Томпсона :) Какой из переводов полнее и правильнее вам виднее...
По рассказам сравнил по памяти Азбуку со своей школьной книгой — вроде бы все рассказы знакомы, кроме приключений дикого кабана — единственный рассказ, где переводчик указан не Чуковский, а Л. Биндеман.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hien

Тем более есть смысл дать народу хорошего Сетон-Томпсона :)

Для начала маленьких дикарей дадим, они от Альфы "19 в рейтинге жанра «Зарубежная приключенческая литература» в мае 2022 на Лабиринте.
Сегодня с Гете доразберусь(с моей(его,Гете)жизнью) и быстренько подготовлю для верстки.
И напишем Первый полный русский перевод у нас , а не в Альфе
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hien

Тем более есть смысл дать народу хорошего Сетон-Томпсона :)
У меня 4 тома от Терры. Думал что лучшее.
1. Моя жизнь. Пер. Макаровой. Прерия Арктики. Пер. Биндеман
2. Рольф в лесах. Пер. Гуровой. 419 стр. Крэг — Кутенейский баран. Пер. Чуковского.
3. Маленькие дикари. Пер. А. Веркина. Жизнь и повадки диких животных. Индейские легенды. Пер. Биндеман.
4. Животные-герои. Судьба гонимых. Мои дикие друзья. Дикие животные у себя дома. Пер. Чуковского.

Подозреваю, что Чуковский не переводчик, а редактор. Терра не заморачивается с переводами, а просто берёт то что есть, не то что Александр. Наверняка не полные.
Хотелось бы всё это увидеть в БМЛ, полные переводы. Книга Моя жизнь засела в меня с самого детства. Её бы не пропустить. ^_^
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO к слову, раз мы вспомнили Николая Чуковского и вас потянуло на детские книги во взрослой серии — как вы смотрите на издание "Водители фрегатов"? Книга замечательная, вот только как дела с правами и иллюстрациями не знаю. Но Детлит какими-то картинками своё издание сопроводил...


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Хотелось бы всё это увидеть в БМЛ

будем хотеть. Как-то даже странно — такой популярный писатель, переиздавался бог знает сколько раз, а с хорошими переводами беда...


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Книга Моя жизнь засела в меня с самого детства. Её бы не пропустить

Моя жизнь [Текст] : [Автобиогр. повесть] : [Для сред. и старш. возраста] / Э. Сетон-Томпсон ; Сокр. пер. и обработка Аллы Макаровой ;
правовой и сокращенный, надо самим переводить. Зато есть не вошедшее в Терру уже переведенное.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hien

раз мы вспомнили Николая Чуковского

сын не папа, за него платить не стоит, бестселлеров нет, водители плохо продаются, совсем никак.
И вспоминали мы его с неодобрением.

цитата Hien

а с хорошими переводами беда...

Беда с издателями, а не с переводами. Кто мешал пойти в библиотеку и отсканировать полный перевод Хавкиной, но проще с az.lib.ru взять что есть, Мурахину или Хавкину без первой части..."При финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям." (плохо поддерживают)
http://az.lib.ru/g/gete_i_w/
но выкладывают странно, Фауста у них сейчас около 20 полных и отрывочных переводов, даже не знал, что столько есть.
А (Dichtung und Wahrheit: aus meinem Leben).
Перевод Николая Холодковского только первые четыре книги, а вторых нет. Пришлось сканы из библиотеки заказывать, за сегодня половину уже распознал и отредактировал ошибки написания (устаревшее), опечатки и ошибки распознавания.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Из Поэзии и правды, раньше не читал, очень занятные мемуары. перевод Холодковского — бесподобен.

"Лессинг в противоположность Клопштоку и Глейму не особенно дорожил своим личным достоинством, будучи уверен, что в каждую минуту снова может возвратить его себе"

"По человеческой слабости я был влюблен в свое имя и писал его везде, как это обыкновенно делают молодые и недостаточно развитые люди"

"Когда некоторые указывали ему на его частые уединенные прогулки, он шутливо, остроумно и правдиво отвечал, что это не праздные прогулки, что он ходит на охоту за образами. ...Нас также сильно тянуло на охоту за образами, и эта охота в конце концов не осталась совершенно бесплодною, хотя Апельсгартен, Кухенгартен, Розенталь, Голис, Рашвиц и Конневиц представляют весьма странные места для того, чтобы там искать поэтической дичи...в лучшее время года комары не давали зародиться ни одной нежной мысли"

"Если этими беглыми бессистемными заметками о немецкой литературе я привел своих читателей в некоторое смущение, то, значит, мне удалось дать им представление о том хаотическом состоянии, в каком находился мой бедный мозг, когда при столкновении двух эпох, столь важных для нашего литературного отечества, на меня обрушилось так много нового, а я еще не разобрался и в старом, когда, с другой стороны, старое еще удерживало свои права надо мною, хотя я имел причины думать, что могу отказаться от него. Теперь я постараюсь по возможности передать, каким путем я пошел, чтобы хоть шаг за шагом выпутаться из этого трудного положения."
Умная и стильная книжка получится.
Гете гений, точно несколько томов делать надо.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Во время многоречивого периода, совпавшего с моей молодостью, я добросовестно и прилежно работал в обществе многих достойных людей. Несколько томов in quarto рукописей, которые я оставил своему отцу, могут достаточно засвидетельствовать это, а какая масса опытов, набросков, наполовину оконченных статей развеялась прахом скорее из-за досады, чем по убеждению! Теперь вообще из разговоров, из столкновения мнений, а в особенности благодаря моему застольному приятелю, гофрату Пфейлю, я научился все более ценить значительность материала и точность обработки, хотя и не мог уяснить себе, где следует искать первой и как достигнуть второй.


...мне, который по своей природе бросался из одной крайности в другую. Поэтому все, что мною было опубликовано, представляет лишь отрывки одной большой исповеди, и настоящая книжка есть отважная попытка дополнить эту исповедь.


Во всяком случае Фридрих Второй стоял в моем представлении выше всех выдающихся людей нашего столетия, и потому мне должно было казаться весьма странным, что я так же мало смел хвалить его перед жителями Лейпцига, как, бывало, в доме моего деда. Конечно, жители Лейпцига тяжело испытали на себе военные бедствия, и нельзя было поставить им в вину, что они не особенно были расположены в пользу того, кто начал и продолжал эту войну, и потому они готовы были считать его хотя и выдающимся, но никак не великим человеком.
Но как жители Лейпцига отняли у меня приятное чувство почтения к великому человеку, так один новый друг, которого я приобрел в это время, очень ослабил во мне уважение к моим тогдашним согражданам.. Этот друг был одним из самых удивительных чудаков, какие только бывают на свете. ....Это был один из тех людей, которые имеют особую способность убивать время или, вернее, из ничего делать что-то для убивания времени. В поэзии у него было то, что называется вкусом, было известное общее суждение о хорошем и дурном, посредственном и допустимом;

К моим собственным произведениям он относился снисходительно и оставлял меня в покое, только с условием, чтобы я ничего не печатал. Вместо этого он обещал мне собственноручно переписать и подарить мне в виде красивого томика те вещи, которые ему понравятся107). Это предприятие дало ему повод к возможно большей трате времени. Пока он нашел подходящую бумагу, обдумал формат, определил ширину полей и внутреннюю форму шрифта, пока достал и очинил вороньи перья, пока натер тушь—прошли целые недели и ничего еще не было сделано. Каждый раз он приступал к писанию с подобными приготовлениями, но в конце концов составил действительно прелестный манускрипт. Заглавия стихотворений были сделаны готическим шрифтом, самый текст их стоячим саксонским рукописным почерком; в конце каждого стихотворения находилось по аналогичной виньетке.

Когда мы приходили в отчаяние от этого шутовства, то он уверял, что этот способ ясно и выразительно выражаться он приобрел от новейших и величайших писателей, которые научили нас покоиться в спокойном покое и тихо в тишине соблюдать все большую тишину.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Неожиданный ответ на вопрос зачем нужны книги с картинками от Гете:
Разнообразные предметы в обработке художников возбудили во мне поэтический талант, и подобно тому, как делают гравюры к стихотворениям, я стал сочинять стихотворения к гравюрам и рисункам; я представлял себе изображенных на них лиц в предшествующие и последующие моменты и иногда сочинял приличествующую случаю песенку. Таким образом, я приучился рассматривать искусства в их взаимной связи.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Дух наш достигает высшего наслаждения двумя способами: созерцанием и постижением. Первое требует достойного предмета, который не всегда находится налицо, и относительного образования, которое тоже не всегда имеется; постижение же требует лишь восприимчивости: оно приносит содержание с собою и само служит орудием образования.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Неожиданный ответ на вопрос зачем нужны книги с картинками от Гете:
красивого Гете, сейчас мало кто издает. Ваш Фауст очень хорош, я жду следующего Гете, с немецкими иллюстрациями, он будет ч/б. Надеюсь, на Лаксе..


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
кто то из форумчан делился впечатлениями от покупки по Коньку? Может я пропустил..


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Добрый вечер. «Потерянный рай» в переводе Холодковского не планируете издавать?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Прошу извинить. Не в теме. Какие переводы Нильса полные?


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо вроде как Брауде... возможно я ошибаюсь..

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх