Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
fedoseev.dmitrij т.е. самый близкий Брауде. Спасибо


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Прошу извинить. Не в теме. Какие переводы Нильса полные?

Хавкиной ждем полный из библиотеки, получу проверю
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Totokaa

Добрый вечер. «Потерянный рай» в переводе Холодковского не планируете издавать?

планируем
• 298 Мильтон Потерянный Рай Холодковский Возвращенный Кудашева илл Доре, дизайн Маркса с заменой переводов и англ ориг на примечания
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Хавкиной ждем полный из библиотеки

О дореволюционном издании ничего нет на Фантлабе в ее переводе. Есть только издание Книговек


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Он не мог написать письма, не мог попросить чего-нибудь, не приправив этого какой-либо насмешкой. Так, например, однажды он написал мне:
«Если ты Брутовы письма найдешь в Цицероновых письмах349),
Тех утешителях школ, что на гладко обструганных полках
Пышностью тешат твой взор,— тешат внешностью больше, чем сутью,—
Будь ты потомок богов *), или готов **), иль попросту грязи ***),— Гёте, пришли их ко мне».
*Gottern
**Goten
***Kote
Было, конечно, не очень деликатно шутить таким образом над моей фамилией. Собственное имя человека нельзя приравнять к плащу, который просто наброшен на него и за который всегда можно дергать: оно соответствует хорошо облегающему платью или обрастающей его коже, которую нельзя скоблить и резать, не раня его самого.

Но содержавшийся в письме упрек был основателен. Я взял вымененых у Лангера авторов и еще разные красивые издания из библиотеки моего отца с собой в Страсбург и выставил их на опрятной этажерке с благим намерением пользоваться ими. Но откуда было взять времени, которое раздроблялось у меня на тысячу занятий? Гердер, очень внимательно относившийся к книгам, потому что ежеминутно нуждался в них, при первом же своем посещении заметил мое прекрасное собрание книг, но заметил и то, что я совершенно ими не пользовался; поэтому он, как величайший враг всего показного и всякого хвастовства, не упускал случая уязвить меня.

Мне вспоминается еще одно насмешливое стихотворение, которое он прислал ко мне вечером, после того как я много рассказывал ему о дрезденской галерее. Правда, я не проник еще в высший смысл итальянской школы, но мне очень понравился Доминико Фети 25°) — отличный художник, хотя и юморист,— следовательно, художник не первого ранга. Картины его были написаны на духовные темы. Он брал притчи нового завета и изображал их весьма своеобразно со вкусом и веселостью, вводя их таким образом в совершенно обыденную жизнь. Столь же остроумные, сколько наивные подробности его композиции и свобода его кисти произвели на меня живое впечатление. Гердер следующим образом осмеял этот мой детский художественный энтузиазм:
«Люблю картинки эти.
Особенно один художник мил:
По имени он Доминико Фети.
Библейские он притчи искажает
И в сказки для глупцов преображает.
Люблю картинки эти, Как глупо их он сочинил».
Я мог бы привести еще несколько подобных шуток, невинных или странных, веселых или едких. Они не сердили меня, но были мне не особенно приятны. Но так как я привык высоко ценить все, что относилось к моему образованию, и уже неоднократно отказывался от своих мнений и склонностей, то я скоро примирился с этим и старался, насколько было возможно с моей тогдашней точки зрения, отличить справедливое порицание от несправедливого. Поэтому не проходило дня, который бы не был для меня чрезвычайно плодотворен и поучителен.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

О дореволюционном издании ничего нет на Фантлабе в ее переводе. Есть только издание Книговек

Вот поэтому я и пользуюсь каталО́гом библиотек, а не фантлаба( терпеть не могу когда ударение на второй слог ставят)
РНБ Москва
Чудесное путешествие мальчика по Швеции / Сельма Лагерлеф; Пер. с швед. Л.Б. Хавкиной. Т. 1-2. — Санкт-Петербург : Н.П. Карбасников, 1908-1909. — 2 т. : ил. в тексте; 20
Чудесное путешествие мальчика по Швеции / Сельма Лагерлеф; Сокр. пер. с швед. [и предисл.] Л.Б. Хавкиной. — Санкт-Петербург : Вят. т-во, 1912. — 320 с. : фронт. (портр.), ил.; 20. А вот это сокращенное, его Эксмо переиздало в 18,19,21 годах

РГБ СПб
Шифр хранения: 129/4737(т. 1-2)
38.35.3.58(т. 1-2)
Описание: Лагерлеф С. Чудесное путешествие мальчика по Швеции / Сельма Лагерлеф ; Пер. с швед. Л.Б. Хавкиной. Т. 1-2. — Санкт-Петербург : Н.П. Карбасников, 1908-1909. — 2 т. : ил. в тексте ; 20 см.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 
Турбьёрн Эгнер "Приключения в лесу Ёлки-на-Горке". Замечательная книга с красивыми иллюстрациями в переводе Брауде.
Можно было бы все сказки Эгнера...
«Приключения в лесу Ёлки-на-Горке»
Издательство: Петрозаводск: Карелия, 1980 год, 200000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 128 стр.

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.А. Каневского.

–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Можно было бы все сказки Эгнера.

Нельзя, тройные права , при отсутствии понятных продаж, мы же не белая ворона(они делают Эгнера),
https://www.wildberries.ru/brands/izdatel...
мы лучше с авторскими правами ноль, и понятными продажами Беатрис Портер про Кролика Питера доделаем, Харрис Братцы Лис и Кролик в дороге, а в 2027 к ним присоединится и третий мушкетер Кролик(умный ) с Медвежонком(глупым). Четыре цветных детских леса полного зверья в БМЛ.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
По текстам на Гете все сделано, добираю иллюстрации, заодно проверил как обрабатываются, все ок.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

По текстам на Гете все сделано, добираю иллюстрации, заодно проверил как обрабатываются, все ок.
Отличные иллюстрации.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
После того как и с Пастернаком Фауста не задалось, ФТМ дает 9/10 прав и говорит ищете наследников наследника умершего в Японии(у него был договор с ФТМ) сами. Есть идея выпустить в с/с Гете перевод Брюсова, но опять засада, опубликован перевод части 1, упомянуто что есть 2, опубликован 5 акт второй части со словами в ближайшее время увидим все, но это было в 1932, а ближайшее время так и не наступило. Пока вижу такой выход, ч1 перевод Брюсова, часть 2 Перевод Т. П. Аносовой
(из ее вступления:   II часть Фауста Гете переведена на русскій языкъ Холодковскимъ (1878 г.) и Фетомъ (1883 г.), но такое геніальное произведеніе какъ Фаустъ Гете, конечно, требуетъ не одного, и не двухъ, а многихъ переводовъ, потому что вполнѣ передать всѣ своеобразныя красоты подлинника и точно выразить внутренній смыслъ всего произведенія, не подъ силу и большимъ талантамъ. По этому, каждый новый переводъ будетъ, до извѣстной степени, дополнять предыдущіе и тѣмъ способствовать къ лучшему пониманію произведенія поэта -- мыслителя.
Въ своемъ трудѣ, я всюду старалась сохранить размѣръ и текстъ подлинника, на сколько это возможно въ русскомъ стихотворномъ переводѣ.
Т. Аносова.)
По крайней мере она читала и Холодковского и Фета и понимает, что они сделали, а в приложение дать 5 акт Брюсова. Или вторую часть в переводе Фета, его правда ругали, но не факт, что справедливо. Тем более, что именно 2 часть удалась ему лучше первой
Перевод Афанасия Фета (1882—1883) встретил в русской печати своего времени почти единодушно враждебную оценку.1 Правда, в значительной степени это враждебное отношение объясняется борьбой передовой русской печати против Фета как поэта „чистого искусства“ и как политического консерватора. В этом смысле характерен отзыв „Цела“, объединяющего в одной отрицательной рецензии „Вечерние огни" и перевод „Фауста“: „Ничего не может быть проще, что трубадуру весенних роз и разных темных чувств и ощущений не может быть ни вполне понятно, ни вполне симпатично такое произведение, как „Фауст“, произведение великого и протестующего духа. Результат этого неестественного общения нашего крошечного и кротчайшего г. Фета с таким могучим умом и мятежным духом, как Фауст, получился курьезный“.2

Большинство рецензентов обвиняет Фета в чрезмерной, формально-педантической близости к подлиннику, в силу которой русский текст теряет самостоятельный смысл. „Он близок подлиннику, — пишет рецензент „Русской мысли“ (1889), — местами даже так близок, что, не имея в руках подлинника, совсем нельзя ничего понять“.3 И отсюда делается характерный вывод: „Желая перевести Фауста рифмованными стихами, г. Фет взялся за почти неразрешимую задачу. Дело выиграло бы очень много, если бы перевод был сделан белыми стихами“. Автор некролога в „Русской мысли“ (1894) говорит о странном правиле, которому Фет „неизменно и педантически следовал — сохранять в своих работах число строк оригинала. Этим правилом он ставил самого себя в чрезвычайно трудные условия, и, стремясь переводить стих в стих, слово в слово, нередко впадал в тяжелый и неудобопонятный буквализм“.4

В последнем наблюдении есть доля истины. В противоположность большинству переводчиков этой эпохи, Фет, как поэт и притом поэт музыкального склада, с большим вниманием относится к метрической структуре перевода, предваряя в этом отношении теорию и практику символистов (принцип эквиритмичности). Он не только сохраняет в „Фаусте“ все размеры подлинника, в том числе и необычные в русской поэзии того времени дольники (Knittelverse), но следует чередованию рифм оригинала, в вольных ямбах старается воспроизвести, хотя бы приблизительно, последовательность более длинных и более коротких стихов, сохраняет синтаксические членения фразы в стихе и т. д. Поэтому у него впервые и приведенный нами выше отрывок приобретает точно соответствующую немецкому оригиналу структуру (четырехстопные ямбы с парными мужскими рифмами, в конце отрывка два двустишия женских):

О! месяц! Если б в этот час
Ты озарял в последний раз
Конторку комнаты моей,
Где столько я не спал ночей!
Тогда над книгами горой,
Печальный друг, ты был со мной!
О, если б на вершинах гор
Я светом мог насытить взор,
Средь духов вкруг пещер носиться,
В лугах, в лучах твоих томиться,
От чада знанья облегченный,
В твоей росе возобновленный!

Но это внимание к музыке стиха сочетается у Фета, как романтика-импрессиониста, с невниманием к логически-смысловой стороне стиха и слова. Вернее, будучи по характеру своего дарованья не мастером слова, а музыкальным импровизатором, Фет только там умеет дать адэкватный подлиннику перевод, где оригинал содержит поэтические элементы, родственные его собственной поэзии. Поэтому философические монологи первой части выходят у него иногда при всей формальной точности до чрезвычайности неуклюже. Например, начало первого монолога:

Ах, и философов-то всех
И медицину и права,
И богословие, на грех,
Моя изучила вполне голова;
И вот стою я, бедный глупец!
Какой и был, не умней под конец:
Магистром, доктором всякий зовет,
И за нос таскать мне десятый уж год
И вверх и вниз, и вкривь и вкось
Учеников своих далось.
И вижу, что знать ничего мы не в силах!

Зато многие музыкально-лирические места, в особенности второй части, которая, в общем, переведена гораздо лучше первой, могут служить примером необыкновенных поэтических достижений Ср., например, из хора эльфов (часть II, акт I):

Ночь в долинах глубочайших.
Звезды вечные взошли.
Крупных искр средь искр мельчайших
Ближний блеск и свет вдали,
Прыщет в озере, мигал,
Светит в тверди голубой,
И, покой наш завершая,
Правит месяц золотой...

Или из эпилога второй части:

Как здесь у ног моих ущелье
В глубокой пропасти лежит;
Как тысяча ручьев в весельи
И в песне в бездну пасть спешит;
Как силой, вверх его несущей,
Древесный ствол в эфир влечет, —
Так и любовью всемогущей
Все создается, все живет.

В этих частях своего перевода второй части Фет является предшественником поэтического метода русских символистов.5
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Отличные иллюстрации.

Именно их качество, как рисунков, и их качество, как отсканировано, и их комплектность на с/с Гете и дают возможность и желание в БМЛ устроить с/с Гете.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

устроить с/с Гете

Сравнивали с ВН своё будущее творение?
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Сравнивали с ВН своё будущее творение?

Да, у нас дешевле.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Да, у нас дешевле.

Маловато будет...)
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Да, у нас дешевле.
Для народа, а не для избранных состоятельных. :beer:
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Для народа, а не для избранных состоятельных

Тут главное еще посчитать все плюсы. А то.... на лакскриме желтеньком... многим нравится)
И да, бедность — не порок).

Иллюстрации симпатичные выложенные.
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Да, у нас дешевле.

То есть по содержанию и оформлению вы будете повторять их вышедшие книги?


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

То есть по содержанию и оформлению вы будете повторять их вышедшие книги?

я вообще не собираюсь смотреть , что они сделали, есть свой план : повторить состав от немцев. Зачем мне видеть издание ВН?(вопрос риторический)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Для народа, а не для избранных состоятельных

Этих Алькор охватит, и их не обижаем...

цитата visual73

И да, бедность — не порок).

Не в тему, разумное качество, за разумные деньги для разумных людей.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх