Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Получил из библиотеки без ятей в редактуре Кузмина Большие надежды Диккенса в переводе Шишмаревой. Я в шоке. Чикагские гангстеры этого времени просто дети по сравнению с бандитами-литераторами СССР. Он конечно исправлял выражения типа "Я тебя воспитала "от руки" " на "Я тебя воспитала "своими руками". Но при этом выкидывал целые предложения и даже абзацы. Шагинян отредактировала дореволюционный перевод и выдала за свой
я не совсем понял, перевод Шишмаревой — лучший?


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

Т.е. перевод Шишмаревой требует серьёзной редактуры?

цитата DenyK

я не совсем понял, перевод Шишмаревой — лучший?

Есть полный перевод но с ятями, выложен РНБ, отдельные мелочи и куча орфографии требуют исправления, боюсь придется делать три корректуры, надеялся на выпущенный в 30-е годы уже в более современной орфографии. Отредактировано хорошо, плохо что куски текста выкинуты. Сам подход насторожил, в результате правлю яти, добавляю примечания, поглядывая на редактированный, удачные моменты заимствую оттуда, Лорие(убеждаюсь, что Шишмарева и ярче и точнее переводит) , подстрочник английский (помогает с примечаниями).
Шишмарева -лучший!, нет знака вопроса.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

Кто еще раздумывает, очень советую купить!

Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет, в семье читать не будут скорее всего. А купить — зудит ведь ...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Рабле с Доре

Долгожданная книга 🙂
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

Не знаю, как вы это делаете, но даже фирменная штриховка Доре чувствуется на ощупь. Еще на Мюнхгаузене это заметила. И здесь тоже. Очень хорошая работа!

Повод для личной гордости, день изучал материалы по стохастике, взял четыре самые проблемные гравюры на Мюнхгаузена, согласно вновь обретенному знанию обработал в фотошопе , подготовил для печати, отправил на типографию два разворота с просьбой попробовать как там с муаром. Ответили что все ок, муара нет. Разослал инструкцию в тот момент двоим причастным к изготовлению макета, согласно этой инструкции и сделали/делаем теперь Доре. Андерсена тоже так готовить и печатать будем, отослал инструкцию и тому кто делает Андерсена.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет, в семье читать не будут скорее всего. А купить — зудит ведь

Неважно, что не будут читать. Там такие иллюстрации, что можно просто рассматривать, и не один час. А там и интерес прочитать придёт.

Насчёт места понимаю.
Часто в книгах читаю:" Книги в комнате лежали везде-на столах, креслах, стояли стопками на полу..." Я решила-а чем я хуже? У меня тоже по всем поверхностям лежат стопки книг)))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

У меня тоже по всем поверхностям лежат стопки книг)))

я пока аккуратно осваиваю поверхности шкафов. Там всё-равно никто кроме меня не протирает пыль...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет

Мы только начали, и 100 книг еще нет.
А БМЛ Дон-Кихот это не только замечательно напечатанный Доре, но и перевод Ватсон.
Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно — де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Завтра последний день акциии, но после завтра(и до 3 сентября) доп акция ВБ скидка 5% от вчерашних цен на часть позиций, каких — напишу позже, а все остальные вернутся к исходной цене 26 числа(мы не можем все время скидку от уже скинутой цены делать, надо где-то и зарабатывать)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса.

И он очень хорошо читается.
Я, пока иллюстрации рассматривала, попутно почитала немного прямо из середины-отлично!
Прекрасный перевод и прекрасная книга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Мы только начали, и 100 книг еще нет.

Вот это и пугает больше всего:-)))
–––
Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

перевод Шишмаревой — лучший?

вдогонку

цитата Лорие

Это был золотой человек, тихий, мягкий, смирный, покладистый, простоватый, Геркулес и по силе своей, и по слабости.

цитата Шишмарева

Славный парень был Джо,-- мягкий, добродушный, ласковый, покладистый, веселый,-- настоящий Геркулес и по физической силе, и по слабости характера.(
что позволило дать примечание: .( Геракл обладая сверхсилой освобождал других, но при этом сам долго являлся объектом угнетения (со стороны своего родича Еврисфея и Омфалы)

цитата Лорие

– Н-да! – сказала миссис Джо, водворяя Щекотун на место. – Кладбище! Легко вам говорить «кладбище»! – Один из нас, кстати сказать, не произнес ни слова. – Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище, и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка!

цитата Шишмарева

  -- На кладбище! как бы не так !-- сказала миссис Джо, водворяя щекотуна на его обычное место.-- Вам двоим хорошо говорить; "кладбище". (Один из нас , кстати сказать, даже не обмолвился этим словом .) Вы скоро добьетесь того, что меня стащат туда, и воображаю, какая пре-лест-ная парочка выйдет из вас без меня!(
В оригинале пре-лест-ная именно так по слогам и написано.

цитата Лорие

Оттого что мы, как я уже упоминал, были товарищами по несчастью и в своем роде заговорщиками

цитата Шишмарева

Я уже говорил , что, благодаря нашему общему несчастию, мы с ним составили нечто вроде франк-масонского союза

в оригинале именно франк-масоны, опять примечание(франкмасонство- тайное общество, братство возникшее в 17в)

цитата Лорие

Дело было в сочельник, и меня заставили от семи до восьми, по часам, месить скалкой рождественский пудинг.

цитата Шишмарева

В описываемый день был рождественский сочельник , и мне предстояло вооружиться медной лопаточкой и мешать пуддинг к следующему дню, от семи до восьми по настенным голландским часам(
В оригинале именно голландские, заинтересовался, примечание:
(«голландские часы»- настенные часы в деревянном корпусе с боем, с укороченным маятником, украшенные различными фигурками ангелов, Атласа держащего свод и др., производились с конца 17 века в Голландии, позднее название «голландские часы» закрепилось как обозначение типа подобных часов уже независимо от страны производства)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
drus, слово "ирония" вам знакомо?
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

вдогонку
классно, ждем с нетерпением.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Я в шоке. Чикагские гангстеры этого времени просто дети по сравнению с бандитами-литераторами СССР. Он конечно исправлял выражения типа "Я тебя воспитала "от руки" " на "Я тебя воспитала "своими руками". Но при этом выкидывал целые предложения и даже абзацы.

Вот ни разу не удивляет.
Пока готовил к открытию Житкова, почитал дневники и письма Чуковского. Очень любопытственно...

цитата

24 февраля 1924 г. Ольгино
... но редактировать Джэка Лондона, увы, я не могу. Нет ни секунды времени. Поэтому я решил по секрету передать эту работу Житкову — отдав ему весь мой гонорар.
Для этого нужно раньше всего показать Житкову, как правил переводы я, попросить его, чтобы он сокращал побольше и не столько гнался за точностью, сколько за русским языком, в-третьих, чтобы он работал поскорее: за каждый лист он будет получать 10 или 12 рублей золотом. Но в полторы недели вся редактура должна быть произведена.

Так что, деньги, и ничего более.

Немного об экономике Петрограда в то время:

цитата


Ноябрь 21, 1923, среда.
15 миллионов сейчас — одна копейка с третью.
...
В городе удивительно много закрытых магазинов. Единствен­ная выгодная профессия — живописцы вывесок. Их то и дело зовут замазать одну вывеску, написать другую, которую придется через недели две снова замазать
...
24 ноября
Житков — завтракал, взял 1,5 миллиарда, ему, бедному, на трамвай не хватает.
...
1924
январь 4, пятница
Помог ему распечатать квартиру худ. Бродский, имею­щий связи.
Сейчас он голодает: делает для изд. «Петроград» обложку за 15 миллиардов. Так как миллиард теперь 25 копеек, то и выходит, что за обложку ему дают 3 р. 75 коп.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Человек который делает серию заслуживает самого высокого доверия

Не перехвалите, доверяй но проверяй, сами знаете, одно дело "благие замыслы" , а другое — их конкретное воплощение.
Ругайтесь, господа, ругайтесь!(перефразируя Мюнхгаузена из к/фильма) и совместными усилиями — сделаем достойную серию, ради которой можно и освободить место на полках
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Да, совершенно очевидно, что перевод Шишмаревой не просто лучше. Он живописный, яркий, тёплый и красочный. Картинка встаёт перед глазами. Сразу представила и пудинг, и лопаточку, и голландские часы... Прекрасно!
Ну что ж, ждём книгу)))


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Лично меня Шишмарёва не убедила. Сравнил кое-что, и вижу что мне до сих пор приятнее Лорие. Там "мягче стиль". Для меня Шишмарёва это тот случай когда перевод "заточен" на близость к оригиналу но не содержит в себе частички автора. Не скажу что не возьму в Шишмарёвой, но Лорие мне лично ближе.


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

ради которой можно и освободить место на полках

Готова целая секция в встроенном шкафу, книг на 70, а ведь еще весной к серии только присматривался. Ну где-то 25 уже там и завтра заберу новинки из ВБ. Ради БМЛ перевез часть книг в библиотеку на даче, благо дача отапливается зимой.
Страницы: 123...328329330331332...275127522753    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх