Иэн Бэнкс


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Иэн Бэнкс»

Иэн Бэнкс

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
kenrube По сравнению с АСТ все Эксмошные преводы являются верхом точности и адекватности. И, насколько мне известно, не выброшено ничего.
Недочёты, конечно, везде случаются. Сейчас я читаю Алгебраиста и ничего страшного не замечаю. Об остальных пусть скажут другие.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
"Алгебраист" в переводе, на мой взгляд, читается весьма хорошо. Кто-то в отзывах вроде писал, что перевод ужасный, но без каких-либо пояснений.
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
cat_ruadh, subhuman, спасибо! Игрока-то прочитал, мне понравилось. Думаю вот остальные произведения цикла прочитать. По-видимому, Материю прочитаю без проблем, да и Алгебраиста тоже (хоть это и внецикловый роман). Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Насчет перевода Игрока я уже писал, насчет перевода Материи уже не стал. В целом читабельно. Хотя стиль не прочувствован и есть прямые ляпы, например:
1.

цитата

Славным дедушкой, образцовой героической фигурой, настоящим богом таких кораблей был всесистемник «Сонная служба». Сорок лет он самоотверженно демонстрировал экстравагантное безразличие к Культуре, а потом, двадцать с лишним лет тому назад, вдруг проявил исключительную преданность мейнстримной Культуре...

Сонная служба — это так Sleeper Service переведен. Тот самый корабль из Эксцессии.

2.

цитата

«Странные вы маленькие зверьки, — зазвучал в ее голове глухой тяжелый голос. — Какие мимолетные радости продолжает выплевывать жизнь, многочленные, как виртуальные частицы, биоуровень, когда давно уже пора...»


3.

цитата

Это все, что у нее оставалось, а хуже всего, что — с блэк-апом или без — она никогда не узнает, достаточно ли этого.

Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.

цитата kenrube

Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...

Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".

цитата FixedGrin

Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.

Это, конечно, переводчик здорово отжег :-D

цитата FixedGrin

Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.

Из неупомянутых остаются только Инверсии и Вспомни о Флебе. Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну :-)

Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".

kenrube, скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.

цитата kenrube

Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну

Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
kenrube В принципе, ранние вещи можно читать в любом порядке, а внутреннюю хронологию цикла уточнить по справочным материалам. Хотя, имхо, со Вспомни о Флебе начинать полезно хотя бы потому, что книга удобна для первого знакомства с миром и "правил игры" в нём. А по внутренней хронологии -- в ней самые ранние события.

цитата kenrube

Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия
Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.

Ясно. Но суть не меняется: 2 варианта названия в одной книге — не гуд.

цитата FixedGrin

Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.

Разве что с целью проследить развитие Бэнкса как писателя — но этого, боюсь, в переводах не оценить. Так что начну в порядке хронологии — а там поглядим...
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!

То-то я думаю, что где-то на Фатлабе читал :-) Спасибо за интересные материалы :beer:
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 02:56  
цитировать   |    [  ] 
Нет, чувствую, надо что-нибудь написать про крыловский перевод Matter, надо... В нем упоминается мортанвельдский корабль Вдохновляющий, слияние, посылка вызова.

В оригинале это название звучит: Inspiral, Coalescence, Ringdown.

И я просто оставлю эту ссылку здесь.

http://arxiv.org/abs/1102.3781
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin Понятно, что фраза относится к взаимодействию черных дыр, но, все же, как примерно должно переводиться?
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата kenrube

но, все же, как примерно должно переводиться?

Нет устоявшихся русских эквивалентов, потому что слишком мало работ в этой области публикуется на русском. Обычно их смешивают под общим термином "слияние черных дыр", но это неправильно. Inspiral — первая фаза, когда две черные дыры бинарной системы, образовавшиеся вследствие гравиколлапса двух массивных звезд, теряют энергию путем гравитационного излучения и начинают понемногу сближаться друг с другом.
Coalescence — вторая фаза, когда сближение превращается в самоускоряющийся процесс и завершается слиянием двух дыр (это термодинамически выгодно по энтропийно-поверхностному критерию Бекенштейна).
Ringdown — третья фаза, когда по поверхности результирующей черной дыры прокатываются затухающие волны, подобные тем, что разносятся от колокола, если в него с размаху ударить палкой. Частота и время затухания гравиколебаний зависят только от массы и момента вращения результирующей дыры (поскольку черная дыра — значительно более простой объект, чем колокол), в предположении, что теорема об отсутствии волос справедлива для всех случаев слияния.

Таким образом, я перевел бы "притяжение, слияние, затухание колебаний".

Вот тут наглядно показан переход между тремя этими фазами:

А тут есть видео виртуального слияния: http://www.astro.cardiff.ac.uk/research/g...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, спасибо за объяснение :beer: А то в процессе поисков запутался: обычно и Inspiral, и Coalescence переводят одинаково — "слияние".
Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям?
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата kenrube

Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям?
А это его фишка! ;-)
У морских судов тоже странные имена бывают. Бэнкс эту тенденцию развивает и экстраполирует.
К тому же, у него искусственные интеллекты кораблей сами выбирают имена своим кораблям. Поди знай, что у них там в искусственных мозгах? ;-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Ух ты, представляю, как выглядело бы название корабля, будь у него разум Марвина из "Автостопом" :-)))
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
kenrube (Сразу прошу прощения у модеров за оффтоп!)
Когда-то давно меня приняли в общество поклонников Дугласа Адамса (членский билет №1059). Общество всё время делает всякий интересный мерчандайз: майки с надписью "Don't Panic" (у меня тёща такую носит), плюшевых медведей с тремя руками и двумя головами (Beeblebears), и всякое такое. Как-то я увидел такой их продукт, который готов был немедленно купить, но на меня размера не нашлось: тёмно-синий х/б свитер, на нём статуэтка, похожая на премию Оскар, но это робот Марвин в закосе под Оскара, а под ним надпись: "За самое изящное использование слова Fuck в серьёзном сценарии"! :-))) Ей богу, я бы в таком на работу ходил!!!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
cat_ruadh [offtop] Я бы тоже Да что там, мне бы даже майки хватило [/offtop]
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
У романа "По ту сторону тьмы/Against a Dark Background" в статье на википедии вот такая обложка



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Уж больно вот это напоминает:
http://fantlab.ru/edition58230


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
И не случайно напоминает.
Ну и хусим. Мьевиль тоже придерживается левых взглядов, даже более радикальных, чем Бэнкс.

Кстати, Against a Dark Background - это не По ту сторону тьмы, это На темном фоне. Причем я сомневаюсь, что решение изменить буквальный перевод названия оригинала было сознательным, как в случае с Чертой прикрытия. Скорее просто недочет.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Страницы: 123...89101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Иэн Бэнкс»

 
  Новое сообщение по теме «Иэн Бэнкс»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх