автор |
сообщение |
Gorhla
миротворец
|
|
Schwarze_Sonne
авторитет
|
9 июня 2013 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шотландский писатель Иэн Бэнкс скончался в возрасте 59 лет.
|
––– Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml |
|
|
starik
магистр
|
|
Schwarze_Sonne
авторитет
|
7 июля 2013 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Именем шотландского писателя Иэна Бэнкса, умершего от рака в начале июня 2013 года, назвали астероид. Об этом сообщает The Guardian.
Доктор Хосе Луис Галаше (Jose Luis Galache) из Центра малых планет, входящего в астрономический союз при массачусетском Кембриджском университете, рассказал, что решил подать заявку на смену имени астероида номер 5099 после того, как прочитал в блоге Бэнкса признание о его заболевании раком. Писатель официально объявил о том, что у него обнаружен рак в конечной стадии в начале апреля 2013 года.
«Я подумал тогда: чем же я могу помочь мистеру Бэнксу, и ответ лежал на поверхности: подарить ему астероид», — сказал Галаше. Он предположил, что писателю было бы приятно иметь собственное небесное тело.
Астроном также рассказал, что встречался с Бэнксом в юном возрасте на автограф-сессии. По словам Галаше, встреча с писателем и его фантастические рассказы о путешествиях в космосе вдохновили будущего специалиста по астероидам на исследования.
http://lenta.ru/news/2013/07/05/banks/
|
––– Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml |
|
|
Mario Puzo
философ
|
17 декабря 2013 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первую для себя книгу Бэнкса, ею стал "Мост". Сразу скажу, понравилось. Буду читать его еще, обязательно. "Осиную фабрику" уже скачал. Но осталось несколько непонятых мною моментов. К чему были самолеты, которые пролетали мимо Моста и выписывали дымом буквы на непонятном языке? К чему была эта Третья Библиотека, Орр ее так и не нашел во второй раз. В начале говорилось о каком-то Государстве (или Республике?) и Городе, потом в тексте ничего не упоминалось об этом. И, наконец, как история с варваром относится к главной сюжетной линии? Как эти фэнтезийные похождения развивают основную сюжетную линию? Надеюсь кто-нибудь откликнется, заранее спасибо.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
23 февраля 2016 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то может сказать пару тёплых слов о переводе "Вороньей дороги"? А то вот, читая в оригинале, наткнулся в тексте на игру слов и решил посмотреть это место в переводе, чтобы лучше разобраться в её смысле, а там этот момент, в целом, пропущен. Это из места, где главный герой с предыханием описывает Верити из дома Урвилл(или как правильно):
цитата the girl who, for me, had put the lectual in intellectual, and phany in epiphany and the ibid in libidinous!
В переводе в этом месте "Короче, девочка из тех, на ком отдыхает глаз."
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
23 февраля 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a the girl who, for me, had put the lectual in intellectual, and phany in epiphany and the ibid in libidinous!
цитата V-a-s-u-a В переводе в этом месте "Короче, девочка из тех, на ком отдыхает глаз."
Забавно. Когда читал перевод, то всё нравилось.
|
––– 45-47 |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|