автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
chipollo
авторитет
|
15 мая 2015 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир научный руководитель на Спенсера как раз был, а вот перевод был отклонен как непрофессиональный
Научный руководитель как раз таки отказался, я знаю это от него самого. А о переводах вообще разговора не было. ибо тогда и самих переводов, насколько я знаю, не было. Речь шла только о подготовке этих переводов целым коллективом авторов.
Насчёт желающих переводить "Королеву фей". Графоманов много. В Сети есть один такой перевод, не все главы поэмы, но многих строф. Убогая поэзия. Если такие графоманы возьмутся, то беда. В "Королеве фей" много аллюзий, особенно неоплатонических. Надо не просто переводить, а изучать, быть исследователем. Как Лозинский, который не только научно перевёл "Божественную комедию", но и написал работы о творчестве Данте. Не хуже других учёных-филологов. И здесь тоже нужен переводчик и филолог, а не борзописец, нанизывающий рифмы друг на друга.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
15 мая 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Некоммерческим изданием должны заниматься университеты, как на Западе, получая финансирование в виде государственных и коммерческих грантов. И вот тут уж я, позвольте, восплачу. Потому что в талантах нехватки нет, а в нормальной государственной культурной политике — есть.
Открою маленькую тайну. Профессор Том Кейн из Оксфордского ун-та, исследователь творчества Роберта Геррика, задумал ещё лет 10 назад издать 2-х томник полнейшего Геррика с подробнейшими комментариями. На эту работу государство ничего не выделило, Кейну предложили объявить подписку на 2-х томник. Подписка шла плохо, и до сих это издание не вышло. Однако русский перевод полного Геррика, насколько я знаю, был осуществлён коллективом авторов с сайта Поэзия.ру (на сайте об этом говорилось). И затем перевод получил грант от ФЦП Культура, и полный русский Геррик был издан "Русской панорамой". Об этом многие знают. Он даже более полный, чем все английские Геррики. Ибо (об этом в предисловии "Гесперид" написано) включает в себя найденное недавно Томом Кейном новое стихотворение Геррика, которого нет ни в одном с/с Геррика. Кейн включил его в свой 2-х томник, конечно, но увы. Так что благодаря именно господдержке мы имеет самого полного в мире Геррика.
|
|
|
Ладомир
активист
|
15 мая 2015 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo, извините, конечно, за возражения, но ситуация по Спенсеру была такова, как нами сказано. Научный руководитель потому и отказался, что мы в "Ладомире", намучившись с представленными переводами, подробно охарактеризовали ему складывающуюся картину как безнадежную. А вот научный руководитель пытался спасти этот проект, проведя через Редколлегию решение о расширении тома Спенсера (заявка, кстати, была Редколлегией утверждена) за счет других переводов, чтобы сгладить впечатление от того, что имелось. Только после того, как сотрудники "Ладомира" поняли, что проект обречен, отказался и научный руководитель. Поскольку прошло уже довольно много времени, он мог просто-напросто забыть, как развивалось дело.
Вы абсолютно точно охарактеризовали проблему перевода "Королевы фей". Мы многие годы пытаемся найти исполнителя для этого и ряда других столь же ценных поэтических произведений. К сожалению, с годами ситуация лишь усугубляется. Проблема не только в отсутствии значительных сумм для реализации такого рода начинаний и необходимости жервования для них многими годами жизни, но и в том, что скоро платить деньги будет просто некому. Перевод Лозинским "Божественной комедии" был сродни подвигу. Наше время — не для таких подвигов, сейчас в общественном фаворе иные герои.
|
|
|
Ziusudra
активист
|
15 мая 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Профессор Том Кейн из Оксфордского ун-та, исследователь творчества Роберта Геррика, задумал ещё лет 10 назад издать 2-х томник полнейшего Геррика с подробнейшими комментариями. На эту работу государство ничего не выделило,
Вот за это я и недолюбливаю британских чиновников. Как заезжих пакистанцев грантами кормить — это пожалуйста, а как свою родную английскую культуру поддержать — так сразу денег нет. Я считаю, что государственные структуры Великобритании нуждаются в коренной перестройке на всех уровнях.
|
|
|
eos
миротворец
|
15 мая 2015 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ziusudra Я считаю, что государственные структуры Великобритании нуждаются в коренной перестройке на всех уровнях.
Только ли Великобритании? Ладомир, как идут работы по следующему тому КИДМ, шестому, если не ошибаюсь? Есть ли в планах на этот год?
|
|
|
Ладомир
активист
|
15 мая 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos, работы по КИДМ идут, правда, со специалистами по древним Востоку и Балканам у нас в стране, оказывается, совсем плохо, и все тома, где есть соответствующие разделы, пока зависают. Куда мы только ни обращались, всё впустую, хотя номинально ученые есть. Но, когда они слышат о наших требованиях, сразу сводят разговор на тему чрезмерной загрузки по работе, из-за чего, мол, ни на что больше не остается времени. Тем не менее, в этом году мы намерены издать т. VII.2, а т. VI — в следующем году. Бюджет этого проекта разрастается просто космическими темпами.
|
|
|
eos
миротворец
|
15 мая 2015 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Тем не менее, в этом году мы намерены издать т. VII.2, а т. VI — в следующем году. Бюджет этого проекта разрастается просто космическими темпами.
Восхождение Рима то бишь.
цитата Ладомир Но, когда они слышат о наших требованиях, сразу сводят разговор на тему чрезмерной загрузки по работе, из-за чего, мол, ни на что больше не остается времени.
Это и понятно, учитывая фундаментальность самого издания. В любом случае, удачи вам, самое важное, что проект движется, пускай и с большими трудностями.
|
|
|
Victor31
философ
|
15 мая 2015 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo А вот "Корлева фей" — это вряд ли получится перевести. Только если прозой, как Ариосто "Неистовый Роланд" издали. Говоря о положительных примерах с Ариосто: вот маленькая Голландия сподвиглась на поэтический перевод в своем аналоге серии "ЛП" в 1998 г.
1900 страниц в двух томах, классические иллюстрации Гюстава Доре, суперобложки и даже ляссе и футлярчик. Не уверен, что за переплет, но прочный и приятный на ощупь, черный.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
votrin
философ
|
16 мая 2015 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Открою маленькую тайну. Профессор Том Кейн из Оксфордского ун-та, исследователь творчества Роберта Геррика, задумал ещё лет 10 назад издать 2-х томник полнейшего Геррика с подробнейшими комментариями. На эту работу государство ничего не выделило, Кейну предложили объявить подписку на 2-х томник. Подписка шла плохо, и до сих это издание не вышло. Однако русский перевод полного Геррика, насколько я знаю, был осуществлён коллективом авторов с сайта Поэзия.ру (на сайте об этом говорилось). И затем перевод получил грант от ФЦП Культура, и полный русский Геррик был издан "Русской панорамой". Об этом многие знают. Он даже более полный, чем все английские Геррики. Ибо (об этом в предисловии "Гесперид" написано) включает в себя найденное недавно Томом Кейном новое стихотворение Геррика, которого нет ни в одном с/с Геррика. Кейн включил его в свой 2-х томник, конечно, но увы. Так что благодаря именно господдержке мы имеет самого полного в мире Геррика.
Спасибо, что посвятили меня в эту тайну. Слава Поэзии.ру, у нас теперь есть величайший английский поэт — Роберт Геррик! Даже, Вы говорите, и сами англичане не обращали внимания на своего родного гения. Печатали всяких мильтонов с невтонами никому не нужных. Ну, что с британцев взять. Тупые они, и чиновники у них тоже тупые.
Правда, в русском издании Геррика, видимо, использовались материалы полного двухтомника стихотворений Геррика, выпущенного в 2013 г. под редакцией Джона Кейна издательством Оксфордского университета. Но мы ведь никому об этом не расскажем, правда? Ведь это наш маленький секрет.
|
|
|
votrin
философ
|
|
Ладомир
активист
|
16 мая 2015 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
votrin, Владимир Борисович последние годы загружен работой на "Ладомир", но он уже далеко не молод и не хочет браться за огромные проекты, вроде Спенсера. С нашей стороны ему предложен карт-бланш на перевод одного из нескольких произведений первого ряда, причем таких, к которым он сам неравнодушен.
|
|
|
Victor31
философ
|
16 мая 2015 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время несколько "ЛП" были напечатаны в Чебоксарах. Случайность?
Из новостей:
цитата В Чувашском книжном издательстве вышло в свет второе дополненное издание поэмы «Нарспи» в книжной серии «Литературные памятники».
Грядет борьба за торговую марку?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
rus-pan
миродержец
|
16 мая 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Правда, в русском издании Геррика, видимо, использовались материалы полного двухтомника стихотворений Геррика, выпущенного в 2013 г. под редакцией Джона Кейна издательством Оксфордского университета. Но мы ведь никому об этом не расскажем, правда? Ведь это наш маленький секрет.
Макет Геррика мы закончили в октябре 2012 г., издание подписано в печать 3.11.2012, на титуле мы поставили 2013 г. (так можно), тираж получили в январе 2013 г. К сожалению, в момент работы над нашей книгой оксфордский 2-томник с его подробнейшими комментариями еще не вышел (не знаю, доступен ли он в интернете сейчас, чтобы сравнить).
цитата Victor31 Грядет борьба за торговую марку?
"Литературные памятники" в качестве торговой марки зарегистрировать невозможно. Авторские права ("Науки") могут касаться только элементов оформления серии (в совокупности).
|
|
|
votrin
философ
|
|
По-читатель
активист
|
|
fedordostoevsky
активист
|
16 мая 2015 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, как я и думал, "ЛП" находится под полной юрисдикцией РАН. Захотят сбросить "Ладомир" (я надеюсь, этот момент когда-нибудь настанет, очень надеюсь, что скоро) с борта — сбросят. Захотят работать с другим НИЦ — будут работать с другим.
|
|
|
orpet
активист
|
16 мая 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-читатель Не могли бы вы еще выложить текст исходного запроса? Без личных данных, естественно.
Посмотрел разбивку книг серии (2013-2015 гг.) по издательствам. Постояльцы темы действительно считают, что без Ладомира серии станет гораздо лучше?
М.: Наука Ал-Мувайлихи Мухаммад. Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени 2013. — 305 с. Путешествие по Европе боярина Б. П. Шереметева. 1697—1699 М.: Наука, 2013. — 511 с. Тираж 1300 экз. Чичибабин Б. В стихах и прозе / — М.: Наука, 2013. — 567 с. Шекспир У. Король Лир. — М.: Наука, 2013. — 373 с. Савонарола, Джироламо. Цикл проповедей на книгу пророка Аггея. — М.: Наука, 2014. Свербеев, Дмитрий Николаевич. Мои записки. — М.: Наука, 2014. — 942 с., илл. Погодин, Михаил Петрович. Марфа, Посадница Новгородская. — М.: Наука, 2015. — 368 стр. Репринты Андрей Белый. Собрание стихотворений. 1914. — М.: Наука, 2014. — 464 стр. Репринт 1997-го года
СПб.: Наука Капнист В. В. Опыт перевода и подражания Горациевых од СПб.: Наука, 2013. — 432 с. Тираж 800 экз. Августин Блаженный. Исповедь— СПб.: Наука, 2013. — 376 с. Тираж 1500 экз. Гоголь Н. В. Миргород — СПб.: Наука, 2013. — 570 с. Тираж 500 экз. Московский сборник. — СПб.: Наука, 2014. — 1308 с. Верлен, Поль. Стихотворения: В 2 т. Том 1. Стихотворения. — СПб.: Наука, 2014. — 776 с. Верлен, Поль. Стихотворения: В 2 т. Том 2. Дополнения. — СПб.: Наука, 2014. Сологуб, Федор. Том 2 (Кн. 1). Стихотворения и поэмы 1893—1899. — СПб.: Наука, 2014. — 992 с., вкл. Сологуб, Федор. Том 2 (Кн. 2). Стихотворения и поэмы 1900—1915. — СПб.: Наука, 2014. — 806 с. Андрей Белый. Начало века. Берлинская редакция (1923). — СПб.: Наука, 2014. — 1063 с.[8] Альгаротти, Франческо. Путешествие в Россию СПб.: Наука, 2014. — 400 с., илл. Репринты Воинские повести Древней Руси. Репринтное воспроизведение издания 1949 года — Спб.: Наука, 2013—360 с. Тредиаковский В. К. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою. 2-е изд. СПб.: Наука, 2013. — 668 с. Тираж 500 экз. Младшая Эдда / Изд. подгот. О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Репринтное воспроизведение издания 1970 года. — СПб.: Наука, 2015. — 140 с. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героя — Репринтное воспроизведение издания 1963 года. — СПб.: Наука, 2015. — 260 с.
Ладомир Гюго В. Ган Исландец; Бюг Жаргаль: Романы. — М.: Ладомир; Наука, 2013. — 710 с. Тираж 2000 экз. Екатерина Сиенская. Письма. — М.: Ладомир; Наука, 2013. — 520 с. Тираж 1300 экз. Мистерии Йоркского цикла М.: Ладомир; Наука, 2014. — 872 с. Тираж 1200 экз. Вулф, Вирджиния. День и ночь. — М.: Ладомир; Наука, 2014. — 502 с., илл. Тираж 1200 экз. Рамаяна. Книга третья: Араньяканда (Книга о лесе) / Изд. подг. П. А. Гринцер. — М.: Ладомир; Наука, 2014. — 400 с. Тираж 1500 экз. Сузо, Генрих. Exemplar. — М.: Ладомир; Наука, 2014. — 600 с., илл. Элиот, Томас Стернз. Бесплодная земля — М.: Ладомир, 2014. — 528 с., илл. Луве де Кувре, Жан Батист. Любовные похождения шевалье де Фобласа — М.: Ладомир; Наука, 2014. — 860 с. Луве де Кувре, Жан Батист. Любовные похождения шевалье де Фобласа. Дополнительный том.— М.: Ладомир, 2014. — 280 с. Достоевский Ф. М. Бедные люди / Изд. подгот. К. А. Баршт. — М.: Ладомир: Наука, 2015. — 807 с.
|
|
|
eos
миротворец
|
16 мая 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
orpet, я не понимаю, какие могут быть претензии к Ладомиру, кроме ценовых. Наука никакие отношения разрывать не будет, даже трудно представить возможные причины подобного.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
16 мая 2015 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedordostoevsky Захотят сбросить "Ладомир" (я надеюсь, этот момент когда-нибудь настанет, очень надеюсь, что скоро) с борта — сбросят. Ну и зачем? Чтобы меньше ЛП выходило в серии? Кому от этого будет лучше? Ну кто ещё издал бы вот это?
цитата orpet Екатерина Сиенская. Письма. — М.: Ладомир; Наука, 2013. — 520 с. Тираж 1300 экз. Мистерии Йоркского цикла М.: Ладомир; Наука, 2014. — 872 с. Тираж 1200 экз.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|