автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Shurhendd
активист
|
|
schak-vik
активист
|
|
Daimon-D
активист
|
|
АЛЕН
активист
|
|
Shurhendd
активист
|
4 июля 2022 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АЛЕН Очередная отличная новость от «Азбуки» ! Ждем с нетерпением уже и верим , что будет классный полный перевод и превосходные иллюстрации ! Доп. — интересно , издание будет выходить с манжетой? Или не до излишеств, лично мне они ( манжеты) не мешали, в то же время и без них все эксклюзивно !🙂
|
|
|
eos
миротворец
|
4 июля 2022 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shurhendd превосходные иллюстрации
Примеры иллюстраций есть, на мой взгляд, вполне себе Тем более все три тома будут иллюстрированы одним художником
|
|
|
Shurhendd
активист
|
4 июля 2022 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Так и есть.. Это уникальный случай ( не всегда получается) , когда в иллюстрировании такой большой эпопеи участвует один художник, считаю представитель старой отечественной школы , в данном случае П.Парамонов, ученик И.Кускова. Работы любого художника могут нравиться или нет, более того , бывает -сначала нет, спустя время-да, но думаю творчество этого художника не оставляет равнодушными ценителей приключенческой литературы 🙂
|
|
|
wolf66
философ
|
|
Shurhendd
активист
|
|
RuselM
миродержец
|
|
Dimetrium
авторитет
|
|
psw
философ
|
6 июля 2022 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Так в "Харке...", все-таки, иллюстрации Кускова, как следует из аннотации. А почему это следует? Ознакомительный фрагмент, включая аннотацию, присутствует на сайте, там вроде бы однозначно написано, что иллюстрации Парамонова... И копирайты стоят тоже на Парамонова.
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
6 июля 2022 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А почему это следует?
Из аннотации с https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/... "На русском языке «Сыновья Большой Медведицы» публиковались в сокращенном виде. В настоящем издании впервые представлен новый полный перевод на русский язык. Книга также включает прекрасные иллюстрации И. С. Кускова. " В то же время на https://azbooka.ru/books/kharka-syn-vozhdya "Роман представлен в новом, полном переводе Р. С. Эйвадиса (ранее «Сыновья Большой Медведицы» публиковались лишь в сокращенном виде). Книга также включает прекрасные иллюстрации П. Л. Парамонова." Пока непонятно.
|
|
|
psw
философ
|
|
Dimetrium
авторитет
|
6 июля 2022 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Я полагаю, что издательство лучше знает, чьи иллюстрации оно использовало.
Да, Вы правы. Скачал ознакомительный фрагмент. Там явно иллюстрации П. Парамонова. Т.ч. теперь все понятно.
|
|
|
PION
миротворец
|
|
pacher
философ
|
12 июля 2022 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издание Харки понравилось. Страницы довольно плотные, шрифт крупный, не просвечивает. Иллюстрации сделаны в стиле Кускова, как мне показалось
|
|
|
blues
философ
|
12 июля 2022 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Издание Харки понравилось. Страницы довольно плотные, шрифт крупный, не просвечивает. Иллюстрации сделаны в стиле Кускова, как мне показалось
А где иллюстрации к этой книги посмотреть?
|
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
|
gersim_al
активист
|
13 июля 2022 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Харка, сын вождя Особенности перевода. Кому-то, возможно, будет интересно. Несколько примеров. Взято с одного из закрытых форумов, посвященного Дикому западу. Новый перевод взят из сетевого ознакомительного фрагмента.
Вигвамы-шатры vs типи-палатки:
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): Несколько недель назад племя охотников дакота разбило свои вигвамы на берегу реки, часах в двух ходьбы отсюда.
Прежний перевод (А.А. Девель): Уже несколько недель стойбище дакотов в этих местах.
Оригинальный german текст: Der Platz, an dem die Jägergruppe der Dakota, zu der Harka und sein Vater gehörten, seit einigen Wochen ihre Zelte aufgeschlagen hatte, war nicht allzu weit entfernt, zwei Stunden etwa, unten am Fluss.
Перевод оригинального german текста: Стоянка дакота находилась не очень далеко отсюда, вниз по реке – примерно в двух часах пути. Группа охотников (Харка и его отец были из этой группы) поставила там палатки уже несколько недель назад.
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): Вигвам Маттотаупы выделялся изображениями больших четырехугольников.
Прежний перевод (А.А. Девель): На палатке Матотаупы – военного вождя – был нарисован большой четырехугольник.
Оригинальный german текст: Das Zelt des Kriegshäuptlings Mattotaupa trug das Zeichen großer Vierecke.
Перевод оригинального german текста: Палатка военного вождя Маттотаупы – с узорами в виде больших четырехугольников.
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): Круглые остроконечные вигвамы из выделанных шкур стояли на обширной лесной поляне у реки.
Прежний перевод (А.А. Девель): Типи – круглые палатки из шкур бизонов – стояли на опушке леса у реки.
Оригинальный german текст: Die Tipis, wie die Dakota ihre runden, oben spitz zulaufenden Lederzelte nannten, waren auf einer Waldwiese oberhalb des Flusses aufgebaut.
Перевод оригинального german текста: Типи (так дакота называют свои конусообразные {каркасные} палатки с покрышкой из кож) стояли на лесной поляне – над рекой.
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): Тяжелые кожаные стены освещало солнце. Мать Харки откинула полы шатра с восточной стороны, отвязав их от вбитых в землю кольев, и внутрь хлынули воздух и свет.
Прежний перевод (А.А. Девель): На тяжелом кожаном пологе играли лучи восходящего солнца. Мать Харки приподняла свисающие шкуры, чтобы воздух и свет проникали внутрь.
Оригинальный german текст: Auf den schweren Lederplanen lag der Sonnenschein. Harkas Mutter hatte die büffelledernen Zeltwände am Eingang gegen Osten zu von den in die Erde gerammten Pflöcken gelöst und aufgeschlagen, Luft und Licht konnten frei in das Zelt dringen.
Перевод оригинального german текста: Солнечные лучи уже коснулись палатки. У входа, направленного на восток, Мать Харки освободила от вбитых в землю колышков нижний край {тяжёлой} покрышки из кожи бизонов и приподняла её, чтобы впустить в палатку {солнечный} свет и больше {свежего} воздуха.
Еще нюансик:
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): Белый Бизон лежал на ложе из звериных шкур с плетеным подголовником из ивовых прутьев.
Прежний перевод (А.А. Девель): Белый Бизон лежал на расстеленной шкуре, его голова покоилась на подставке из ивовых прутьев.
Оригинальный german текст: Weißer Büffel lag ausgestreckt auf einem Lager von Lederdecken mit der Kopfstütze aus Weidengeflecht, das von einem Dreifuß herabhing.
Перевод оригинального german текста: Белый Бизон лежал на подстилке из шкур, голова – на подголовнике, сплетённом из ивняка и закреплённом на треноге.
*** Новый перевод (Р.С. Эйвадис): На вожде были узкие кожаные штаны с широким поясом и мокасины.
Прежний перевод (А.А. Девель): Вся одежда вождя состояла из широкого пояса, кожаных легин и мокасин.
Оригинальный german текст: Der Häuptling war mit den ledernen indianischen Gamaschenhosen und dem breiten Schurzgürtel bekleidet; an den Füßen trug er die weichen Mokassins aus Wildleder.
Перевод оригинального german текста: На вожде были кожаные индейские леггины, широкий пояс с набедренной повязкой, обут он был в мягкие кожаные мокасины. Комментарий: Английское слово "leggings" Google переводит на русский язык как "леггинсы", а на немецкий язык как "Gamaschen" (т.е. гамаши, гетры). Немецкое слово "Hosen" по-русски -"штаны". Немецкое слово "Gamaschenhosen" образовано в результате слияния этих двух слов (такое уж в немецком языке словообразование), и в буквальном переводе получается что-то такое: штаны-леггины, штаны в виде леггин.
Сразу оговорюсь, что книга от Азбуки мной приобретена, все вышеперечисленное лично мной принято к сведению, но не более того. От обсуждения, воздержусь.
|
|
|