автор |
сообщение |
Андрэ
миродержец
|
4 октября 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Универсальные принципы присуждения премий: 1.Лауреата выбирают эксперты, мнение которых мы не уважаем, по соображениям, которые нам чужды. 2.Их выбор падает на того, кого мы назвали бы в последнюю очередь. 3.Год от года маразм крепчает.
Что касается прошлогоднего победителя, то Льоса её заслуженно получил. Но это, скорее, исключение из вышеуказанного.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
5 октября 2011 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивительное дело: в вышеприведенном списке шансы Кундеры и Гавела оцениваются одинаково. Кундера, имхо, премию заслужил гораздо больше. Но было бы прикольно, если бы её получил Гавел: он стал бы вторым человеком с двумя Нобелевками. (Пока что единственной такой является Мария Кюри с премиями по физике и химии.) И было бы справедливо если бы её присудили этим двум чехам пополам.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
glazier
авторитет
|
5 октября 2011 г. 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh было бы справедливо если бы её присудили этим двум чехам пополам. Как это? Что их объединяет? Национальность? Интересная идея. Можно бы ее развить, распространив на прочие национальности. Никаких проблем — выдавать странам, членам ООН по алфавиту. Глядишь, так и Пелевин с Евтушенкой дождутся. (После Руанды.) А то ведь правда, несправедливо.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 октября 2011 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh он стал бы вторым человеком с двумя Нобелевками — по две Нобелевки есть: у Джона Бардина по физике и у Фредерика Сенгера по химии.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
5 октября 2011 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Как это? Что их объединяет? Национальность? Интересная идея. В принципе, их объединяет только принадлежность к литературе на одном и том же языке. И такие присуждения бывали уже не раз. В 1974 году дали пополам двум шведам: Мартинсону и Юнсону. Оба были живыми классиками, но каждому вряд ли дали бы в одиночку. Так же и в 1966 году дали двум евреям: Агнону, который писал на иврите, и Закс, которая писала по-немецки. В начале века датчанам тоже пополам давали. Так что, такое присуждение вполне может состоятся. Только вероятность его очень мала. Недавно заглянул на Нобелевский сайт: премию по химии сегодня дали израильскому еврею. Значит, по литературе точно дадут арабу -- чтобы уравновесить.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
борхус120
философ
|
|
Avex
миротворец
|
|
Pickman
миротворец
|
6 октября 2011 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 По старой-доброй традиции один вопрос: кто это? Судя по немногому прочитанному, автор хороших стихов.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Libanius
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 октября 2011 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как сообщает Википедия, почти всю жизнь провел в Вестеросе... Да, в Королевской Гавани бардов ценят.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Pickman
миротворец
|
|
борхус120
философ
|
|
glazier
авторитет
|
6 октября 2011 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Это не лучшее, что он написал. Хотя всё в мире спорно.
А мне понравилось (респект г-ну Кудрявицкому, переводчику). Полагаю, о качествах оригинала никто тут судить не может, но, судя по кривому зеркалу переводов, оптимистично предположу, что награда заслужена.
|
|
|
sham
миротворец
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
|
Славич
миродержец
|
6 октября 2011 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 Нобелевскую премию по литературе получил шведский поэт Томас Транстрёмер Думается, сам Нобель выбор бы одобрил...
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
6 октября 2011 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Думается, сам Нобель выбор бы одобрил А что, это тоже критерий. Самое первое присуждение состоялось с оглядкой на вкусы тогда ещё недавно почившего Нобеля. По всем критериям присуждать надо было Золя. В последний момент вспомнили, что Нобель его терпеть не мог. Присудили модному тогда поэту-новатору. А на следующий год Золя умер. Такие дела. Да, фиг с ним, с Золя. Гораздо интереснее, где и когда мы сможем получить внятное представление о творчестве нынешнего лауреата. Максимум, чего можно ожидать, это репрезентативной подборки его стихов в Иностранке или Всесвіті. На русский, небось, Мамонов переведёт?
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
борхус120
философ
|
6 октября 2011 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. Т. Бек, Е. Гулыги, В. Тихомирова — Современная шведская поэзия. М.: Прогресс, 1979, с. 237—246. Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика — Илья Кутик. Шведские поэты: Переводы и варианты. М., 1992, с. 54-60. ISBN 5-7664-0023-3 Транстрёмер Томас. Запрещенные крылья. 19 стихотворений / Пер. с швед. И. Кутика. Рис. И. Вулоха. Посл. Г. Айги. — Газета «Сегодня», # 85, 7 мая, 1994. Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика. Вступ. ст. Г. Айги. — Иностр. лит., 1995, N3, с. 168—175. Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика — Строфы Века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века/Сост. Евг. Витковский. М.: Полифакт, 1998, с. 1090—1091. ISBN 5-89356-005-1 Транстрёмер Томас. Гоголь. Сон Балакирева. Стихи./ Пер. с швед. И. Кутика Транстрёмер Тумас. Траурная гондола: Стихи / Пер. с швед. Ю. Гурмана. — М.: International Informatization Academy, 1997. — 36 с. Транстрёмер Тумас. Избранное: Стихотворения / Пер. с швед. А. Афиногеновой и А. Прокопьева. — М.: ОГИ, 2002. — На шведском языке с параллельным русским текстом. — 288 с. Транстрёмер Томас. Стихи и хайку в переводе А. Кудрявицкого (в журн. «Дети Ра» № 4, 2008)
Переводили его уже и не сказать, чтоб мало.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
7 октября 2011 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретилось:
Томас Транстремер за роялем
Городок, лежащий в полях как надстройка почвы.
Монарх, замордованный штемпелем местной почты. Колокол в полдень. Из местной десятилетки малолетки высыпавшие, как таблетки от невнятного будущего. Воспитанницы Линнея, автомашины ржавеют под вязами, зеленея, и листва, тоже исподволь, хоть из другого теста, набирается в смысле уменья сорваться с места. Ни души. Разрастающаяся незаметно с каждым шагом площадь для монумента здесь прописанному постоянно.
И рука, приделанная к фортепиано, постепенно отделывается от тела, точно под занавес овладела состоянием более крупным или безразличным, чем то, что в мозгу скопили клетки; и пальцы, точно они боятся растерять приснившееся богатство, лихорадочно мечутся по пещере, сокровищами затыкая щели.
1993, Вастерес, И. Бродский
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|