Переводчик — Дмитрий Сильвестров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 11 февраля 1937 г. (88 лет) |
| Переводчик c: | русского, нидерландского, французского, английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский, нидерландский, французский, английский, немецкий |
Дмитрий Владимирович Сильвестров — советский и российский поэт, переводчик с нидерландского, немецкого, английского, французского языков.
Родился 11 февраля 1937 году в Воронеже. В 1941 году эвакуировался с семьей в Куйбышев. В 1947 году семья переехала в подмосковную Малаховку, а затем в Москву. Окончил МВТУ имени Н. Э. Баумана, по специальности «точная механика». Сначала был инженером, техническим переводчиком, затем работал в области искусствоведения, участвовал в археологических раскопках в Каракумах.
С 1970-х годов занимается литературным переводом, с 1988 года член Московской гильдии переводчиков. Статьи, эссе, стихотворные переводы были опубликованы в московских журналах «Декоративное искусство СССР» и «Иностранная литература», в парижской газете «Русская мысль», нидерландском журнале «Prospekt».
С 2002 года проживает с семьей в Германии.
Перевёл на русский язык с английского: «Четыре квартета» Томаса Стернза Элиота, стихотворения Джона Китса, Томаса Мура, Карла Сэндберга, Уолта Уитмена, Джеральда Мэнли Хопкинса; с французского: бургундских поэтов XIV—XV веков; с немецкого: стихотворения Фридриха Гёльдерлина, Теодора Дойблера, Франца Верфеля; с африкаанс: стихотворения Ингрид Йонкер; с нидерландского: стихотворения голландцев Золотого века, современных нидерландских и фламандских поэтов: Симона Вестдейка, Виллема М. Рогхемана, Гюста Гилса, Хермана де Конинка, Мириам Ван хее.
В 1988 году впервые на русском языке вышел перевод книги Йохана Хёйзинги «Осень Средневековья» в серии «Памятники исторической мысли», издательство «Наука».
Далее в переводе Сильвестрова были изданы: «Homo ludens», «Культура Нидерландов в XVII веке. Эразм. Избранные письма. Рисунки», «Тени завтрашнего дня. Человек и культура. Затемнённый мир» Йохана Хёйзинги; «История русской литературы» Эммануэля Вагеманса; «Люди за дамбой» Филипа Де Пиллесейна; «Сын Пантеры» Паул Клааса; «Рассказы из убежища» Анны Франк; «Благородство духа» Роба Римена; «Мы это наш мозг» Дика Свааба.
Работы переводчика Дмитрия Сильвестрова
Переводы Дмитрия Сильвестрова
1977
-
Йоан ван Брукхёйзен
«В верховьях Рейна» / «В верховьях Рейна»
(1977, стихотворение)
-
Йоан ван Брукхёйзен
«Мысли» / «Мысли («Наперсницы моих бесчисленных желаний...»)»
[= Мысли («Наперсницы моих бесчисленных желаний...»)]
(1977, стихотворение)
-
Йоан ван Брукхёйзен
«Утренняя песня» / «Утренняя песня»
(1977, стихотворение)
-
Франц Верфель
«Близ старых станций» / «На старых станциях»
[= На старых станциях]
(1977, стихотворение)
-
Гуго Гроций
«Вечерняя молитва» / «Вечерняя молитва»
(1977, стихотворение)
-
Ричард Крэшо
«Пастушья песнь Спасителю» / «Пастушья песнь Спасителю»
(1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Во рту ночная желчь. Что за часы…» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”»
[= «Во рту ночная желчь...»]
(1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Пятнистая краса» / «Пятнистая краса»
(1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Свеча в дому» / «The Candle Indoors»
(1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Фонарь в ночи» / «The Lantern Out of Doors»
(1977, стихотворение)
1979
-
Джон Китс
«К Хейдону» / «Addressed to Haydon»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«К нему же» / «Again To Haydon»
(1979, стихотворение)
1981
-
Томас Мур
«Песнь об Иннисфейле» / «Song of Innisfail»
(1981, стихотворение)
1982
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Ауспиции» / «Auspex»
(1982, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Она была, ее уж нет» / «She Came and Went»
(1982, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Улица» / «The Street»
(1982, стихотворение)
1988
-
Франц Верфель
«Баллада о провожатых» / «Баллада о провожатых»
(1988, стихотворение)
-
Франц Верфель
«Последний миг» / «Последний миг»
(1988, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Греция. Готхольду Штойдлину. (Первая редакция)» / «Греция»
(1988, стихотворение)
-
Йохан Хёйзинга
«Осень Средневековья» / «Herfsttij der Middeleeuwen»
(1988, монография)
2007
-
Виллем М. Рогхеман
«Гёльдерлин прыгает в Этну» / «Гёльдерлин прыгает в Этну»
(2007, стихотворение)
-
Виллем М. Рогхеман
«Завещание Эзры Паунда» / «Завещание Эзры Паунда»
(2007, стихотворение)
-
Виллем М. Рогхеман
«Ретроспекция К. П. Кавафиса» / «Ретроспекция К. П. Кавафиса»
(2007, стихотворение)
-
Виллем М. Рогхеман
«Скрипучая дверь Джейн Остин» / «Скрипучая дверь Джейн Остин»
(2007, стихотворение)
2015
-
Дик Франс Свааб
«Мы - это наш мозг. От матки до Альцгеймера» / «Wij Zijn Ons Brein: Van Baarmoeder Tot Alzheimer»
(2015, документальное произведение)
-
Томас Стернз Элиот
«Литтл Гиддинг» / «Little Gidding»
(2015, стихотворение)
2019
-
Уолт Уитмен
«Маннахатта» / «Mannahatta ("I was asking for something specific and perfect for my city...")»
(2019, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Поколение ветеранов» / «Племя бойцов»
(2019, стихотворение)
-
Йохан Хёйзинга
«Избранные достопамятные картинки отечественной истории» / «Keur van gedenkwaardige Tafereelen uit de Vaderlandsche Historiën»
(2019, комикс)
-
Йохан Хёйзинга
«Homo ludens» / «Homo Ludens. Proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur»
[= Homo ludens. Человек играющий. Опыт определения игрового элемента культуры]
(2019, монография)
-
Йохан Хёйзинга
«Задачи истории культуры» / «De taak der cultuurgeschiedenis. Cultuur»
(2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга
«Затемненный мир» / «Geschonden wereld»
(2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга
«Об исторических жизненных идеалах» / «Over historische levensidealen»
(2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга
«Проблема Ренессанса» / «Het probleem der Renaissance»
(2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга
«Тени завтрашнего дня» / «In de schaduwen van morgen»
(2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга
«Человек и культура» / «Der Mensh und die Kultur»
(2019, эссе)
2022
2023
-
Филипп дё Bитри
«Сказ о Франке Гонтье» / «Le Dit de Franc Gontier»
(2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан
«1017 "Не след творить богов златых..."» / «1017 "Ne faictes pas les dieux d'argent..."»
(2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан
«31 "О времена соблазнов, горьких слёз..."» / «31 "Temps de doleur et de temptacion..."»
(2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан
«32 "Пять в житиях угодников святых..."» / «32 "Ilz sont cincq, en la genealogie..."»
(2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан
«61 "Мест, кои нас чаруют и манят..."» / «61 "Sur rous les lieux plaisans et agreables..."»
(2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан
«815 "Коль болестью покой отнят..."» / «815 "Qui veult paix et repos avoir..."»
(2023, стихотворение)
Россия