Поэзия США

«Поэзия США»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэзия США

Составитель:

М.: Художественная литература, 1982 г.

Серия: Библиотека литературы США

Тираж: 75000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 832

Описание:

Произведения поэтов США с XVII века.

Содержание:

  1. А.М. Зверев. Поэты и поэзия Америки (статья), стр. 3-34
  2. АННА БРЭДСТРИТ
    1. Анна Брэдстрит. Из «Созерцаний» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 36-37
    2. Анна Брэдстрит. Взыскуя небес (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 37-38
    3. Анна Брэдстрит. Моему дорогому и любящему мужу (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 38-39
    4. Анна Брэдстрит. Эпитафия моей дорогой и досточтимой матери... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 39
    5. Анна Брэдстрит. Стихи мужу накануне рождения одного из её детей (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 39-40
    6. Анна Брэдстрит. Памяти моей дорогой внучки Элизабет Брэдстрит… (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 40
  3. ЭДВАРД ТЭЙЛОР
    1. Эдвард Тэйлор. Пролог (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 41-42
    2. Эдвард Тэйлор. Размышление первое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 42
    3. Эдвард Тэйлор. Размышление шестое (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 42-43
    4. Эдвард Тэйлор. Размышление восьмое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 43-44
    5. Эдвард Тэйлор. Размышление двадцатое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 44-45
    6. Эдвард Тэйлор. Размышление тридцать восьмое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 45-47
    7. Эдвард Тэйлор. Размышление сороковое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 47-49
    8. Эдвард Тэйлор. Размышление пятьдесят шестое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 49-50
    9. Эдвард Тэйлор. Из «Решений Бога касательно Его избранников» Вступление (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 51-52
    10. Эдвард Тэйлор. Слава и милость церкви божией зримые (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 52
    11. Эдвард Тэйлор. Пауку, уловляющему муху (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 53-54
    12. Эдвард Тэйлор. Домоводство господне (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 54
  4. ТИМОТИ ДУАЙТ
    1. Тимоти Дуайт. Колумбия (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 55-56
    2. Тимоти Дуайт. Из поэмы «Гора Гринфилд» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 56-58
  5. ДЖОН ТРАМБУЛЛ
    1. Джон Трамбулл. Из поэмы «Развитие тупости»
      1. Джон Трамбулл. Том Болвэйн (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 59-64
      2. Джон Трамбулл. Гарриет Чванли (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 65-69
      3. Джон Трамбулл. Брачная сделка (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 69-70
  6. ДЖОЭЛ БАРЛОУ
    1. Джоэл Барлоу. Скорый пудинг (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 71-80
    2. Джоэл Барлоу. Совет ворону в России (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 80-82
  7. ФИЛИС УИТЛИ
    1. Филис Уитли. О воображении (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 83-84
    2. Филис Уитли. Его превосходительству генералу Вашингтону (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 84-86
  8. ФИЛИП ФРЕНО
    1. Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 87
    2. Филип Френо. Поэту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-89
    3. Филип Френо. Власть фантазии (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 89-92
    4. Филип Френо. Памяти храбрых американцев... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    5. Филип Френо. Вскармливание диким мёдом (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 94
    6. Филип Френо. Песня Тирса (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 94-95
    7. Филип Френо. Стансы при виде деревенской гостиницы, разрушенной бурей (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 95-96
    8. Филип Френо. Ода (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 96-97
    9. Филип Френо. Цикаде по прозванью Кэти-дид (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 98-99
    10. Филип Френо. Религия природы (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 99-100
  9. УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
    1. Уильям Каллен Брайант. Танатопсис (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 101-103
    2. Уильям Каллен Брайант. К перелетной птице (стихотворение, перевод Ш. Борим), стр. 103
    3. Уильям Каллен Брайант. Прерии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 104-106
    4. Уильям Каллен Брайант. Древность свободы (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 107-108
    5. Уильям Каллен Брайант. Смерть цветов (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 108-109
    6. Уильям Каллен Брайант. Надпись перед входом в лес (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 109-110
    7. Уильям Каллен Брайант. Песня звезд (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 110-111
    8. Уильям Каллен Брайант. Снежинки (стихотворение, перевод Ш. Борим), стр. 112-113
    9. Уильям Каллен Брайант. После бури (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 113-114
    10. Уильям Каллен Брайант. На берегах Гудзона (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 115
  10. РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН
    1. Ральф Уолдо Эмерсон. Все и каждый (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 116-117
    2. Ральф Уолдо Эмерсон. Уриил (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 117-119
    3. Ральф Уолдо Эмерсон. Конкордский гимн... (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 119
    4. Ральф Уолдо Эмерсон. Снежная буря (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119-120
    5. Ральф Уолдо Эмерсон. Сфинкс (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 120-123
    6. Ральф Уолдо Эмерсон. Ода (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 124-126
    7. Ральф Уолдо Эмерсон. Мерлин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-128
    8. Ральф Уолдо Эмерсон. Стойкость (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 128
    9. Ральф Уолдо Эмерсон. Жизнь посвяти любви (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 129-130
    10. Ральф Уолдо Эмерсон. Дни (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 130
    11. Ральф Уолдо Эмерсон. Брама (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 130-131
    12. Ральф Уолдо Эмерсон. Две реки (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 131
  11. ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО
    1. Генри Дэвид Торо. Независимость (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 132-133
    2. Генри Дэвид Торо. Вздохи эоловой арфы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
    3. Генри Дэвид Торо. «Природа дарит нам свою...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133-134
    4. Генри Дэвид Торо. Дым (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 134
    5. Генри Дэвид Торо. Полдневная дымка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 134
    6. Генри Дэвид Торо. «Твердим, что знаем много...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135
    7. Генри Дэвид Торо. «Уважаемый народец...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135
    8. Генри Дэвид Торо. «Что мне в железной дороге?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-136
    9. Генри Дэвид Торо. «Туманный дух заповедных зон...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 136
    10. Генри Дэвид Торо. Carpe diem (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 136-137
    11. Генри Дэвид Торо. «Я готовлюсь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137
    12. Генри Дэвид Торо. Зимние воспоминания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137-138
    13. Генри Дэвид Торо. Я связан торопливою рукой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 138-139
    14. Генри Дэвид Торо. Когда в душе рассветает (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139-140
    15. Генри Дэвид Торо. Летний дождь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 140-141
    16. Генри Дэвид Торо. Вдохновение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 141-144
    17. Генри Дэвид Торо. Совесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
  12. ДЖОНС ВЕРИ
    1. Джонс Вери. Дерево (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 146
    2. Джонс Вери. Путь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 146
    3. Джонс Вери. День (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147
    4. Джонс Вери. Чужие (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147
  13. ЭДГАР АЛЛАН ПО
    1. Эдгар Аллан По. Песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148
    2. Эдгар Аллан По. Сонет к науке (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148-149
    3. Эдгар Аллан По. К*** (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
    4. Эдгар Аллан По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    5. Эдгар Аллан По. Израфел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 150-151
    6. Эдгар Аллан По. Город среди моря (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 151-152
    7. Эдгар Аллан По. Той, которая в раю (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 153
    8. Эдгар Аллан По. Призрачный замок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 153-155
    9. Эдгар Аллан По. Молчание (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 155
    10. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155-159
    11. Эдгар Аллан По. Евлалия — песня (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
    12. Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 159-162
    13. Эдгар Аллан По. Эльдорадо (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 162-163
    14. Эдгар Аллан По. К Анни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 163-165
    15. Эдгар Аллан По. Сновиденье в сновиденье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 165-166
    16. Эдгар Аллан По. Сонет к моей матери (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 166
    17. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 166-167
    18. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 168-170
  14. ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
    1. Герман Мелвилл. Знак (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
    2. Герман Мелвилл. Опасения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-172
    3. Герман Мелвилл. Шилоу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172
    4. Герман Мелвилл. Малвернский холм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172-173
    5. Герман Мелвилл. Генерал Шеридан в сражении под Седар-Криком (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 173-174
    6. Герман Мелвилл. Павшим в сражении при Чикамагуа (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 174-175
    7. Герман Мелвилл. Мальдивская акула (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
    8. Герман Мелвилл. Путь через тропики (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 175-176
    9. Герман Мелвилл. Райские острова (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 176
    10. Герман Мелвилл. Ночной переход (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
    11. Герман Мелвилл. Искусство (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
  15. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
    1. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 178-179
    2. Генри Уодсворт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 179-180
    3. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 180-181
    4. Генри Уодсворт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 181-182
    5. Генри Уодсворт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 182-183
    6. Генри Уодсворт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 183
    7. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 183-184
    8. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    9. Генри Уодсворт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 185-186
    10. Генри Уодсворт Лонгфелло. Перелетные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 186-187
    11. Генри Уодсворт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 188-190
    12. Генри Уодсворт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 190-191
    13. Генри Уодсворт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 191-192
    14. Генри Уодсворт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 192
    15. Генри Уодсворт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
    16. Генри Уодсворт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
    17. Генри Уодсворт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
    18. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-194
  16. ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
    1. Джон Гринлиф Уиттьер. Песня свободных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195-196
    2. Джон Гринлиф Уиттьер. Икабод (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 196-197
    3. Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197-198
    4. Джон Гринлиф Уиттьер. В королевском порту (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 199-201
    5. Джон Гринлиф Уиттьер. Барбара Фритчи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 202-203
    6. Джон Гринлиф Уиттьер. Въезд шкипера Айрсона (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 204-206
    7. Джон Гринлиф Уиттьер. Рассказ о пчелах (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 206-208
  17. ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС
    1. Оливер Уэнделл Холмс. Последний лист (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 209-210
    2. Оливер Уэнделл Холмс. Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210-211
    3. Оливер Уэнделл Холмс. Довольство малым (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211-213
    4. Оливер Уэнделл Холмс. Безгласные (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 213-214
    5. Оливер Уэнделл Холмс. Под вашингтоновским вязом… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 214
    6. Оливер Уэнделл Холмс. Военная песнь пуритан (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 215-216
    7. Оливер Уэнделл Холмс. Дороти К. (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 216-218
    8. Оливер Уэнделл Холмс. Америка — России (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219-220
  18. ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ
    1. Джеймс Рассел Лоуэлл. Улица (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 221
    2. Джеймс Рассел Лоуэлл. Хозяин (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 221-222
    3. Джеймс Рассел Лоуэлл. Она была, ее уж нет (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 222-223
    4. Джеймс Рассел Лоуэлл. Кошут (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 223-224
    5. Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 224-225
    6. Джеймс Рассел Лоуэлл. «Не нужно, чтоб любви прекрасной цвет...» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 225
    7. Джеймс Рассел Лоуэлл. Испытание (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 225-226
    8. Джеймс Рассел Лоуэлл. Полощущие саван (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 226-229
    9. Джеймс Рассел Лоуэлл. Шатры октябрьских планов (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 229-230
    10. Джеймс Рассел Лоуэлл. Ауспиции (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 230
  19. УОЛТ УИТМЕН
    1. Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 231
    2. Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 231
    3. Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 231-232
    4. Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 232
    5. Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-233
    6. Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 233
    7. Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 233-234
    8. Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234
    9. Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234-235
    10. Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235
    11. Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235
    12. Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 236-246
    13. Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 246-247
    14. Уолт Уитмен. Европа (72- й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 247-248
    15. Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
    16. Уолт Уитмен. Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 249-250
    17. Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 250-251
    18. Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева)3786, стр. 251
    19. Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 251-252
    20. Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252-260
    21. Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260-261
    22. Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261-262
    23. Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 262
    24. Уолт Уитмен. О Франции звезда (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 262-264
    25. Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-267
    26. Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 267-268
    27. Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 268
    28. Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 269
  20. ЭМИЛИ ДИКИНСОН
    1. Эмили Дикинсон. «Вот всё — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270
    2. Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270
    3. Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270-271
    4. Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
    5. Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
    6. Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271-272
    7. Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 272
    8. Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 272-273
    9. Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273
    10. Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273-274
    11. Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274
    12. Эмили Дикинсон. «Укрыта в покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274
    13. Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274-275
    14. Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275
    15. Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275-276
    16. Эмили Дикинсон. «Два Заката...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 276
    17. Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 276-277
    18. Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
    19. Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
    20. Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277-278
    21. Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 278-279
    22. Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279
    23. Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279-280
    24. Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 280
    25. Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 280-281
    26. Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282
    27. Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282
    28. Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282-283
    29. Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
    30. Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283-284
    31. Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 284
    32. Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 284
    33. Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
    34. Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
    35. Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285-286
    36. Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
    37. Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
    38. Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
    39. Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
    40. Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
    41. Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287-288
    42. Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа — как Гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 288
    43. Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 288
    44. Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
  21. ЖОАКИН МИЛЛЕР
    1. Жоакин Миллер. Скачка Kитa Карсона (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 290-292
    2. Жоакин Миллер. Через прерии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-293
    3. Жоакин Миллер. У Тихого океана (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 293
    4. Жоакин Миллер. На Запад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 294
  22. СИДНИ ЛАНИР
    1. Сидни Ланир. Черные дни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 295
    2. Сидни Ланир. Веселье в сенате (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 295-296
    3. Сидни Ланир. Колосьев спелых шум... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 296-297
    4. Сидни Ланир. Песня реки Чаттахучи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 297-298
    5. Сидни Ланир. Болота Глинна (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 298-301
  23. ЭДВИН МАРКЕМ
    1. Эдвин Маркем. Человек с мотыгой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302-303
    2. Эдвин Маркем. Линкольн, человек из народа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303-305
  24. УИЛЬЯМ ВОАН МОУДИ
    1. Уильям Воан Моуди. Вересковые пустоши Глочестера (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 306-308
    2. Уильям Воан Моуди. Ода во времена сомнения (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 308-314
    3. Уильям Воан Моуди. О солдате, павшем в бою на Филиппинах (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 314-315
  25. СТИВЕН КРЕЙН
    1. Стивен Крейн. Черные всадники (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 316
    2. Стивен Крейн. Сердце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 316
    3. Стивен Крейн. «Господь построил корабль мирозданья тщательно...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 316-317
    4. Стивен Крейн. Травинки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 317
    5. Стивен Крейн. «Звучал багряный гул войны...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 317-318
    6. Стивен Крейн. «Предо мною...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 318
    7. Стивен Крейн. Человек гнался за горизонтом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 318
    8. Стивен Крейн. Многие каменщики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 318-319
    9. Стивен Крейн. Человек увидал в небе золотой шар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 319
    10. Стивен Крейн. «Я блуждал в пустыне...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319
    11. Стивен Крейн. «Думай, как думаю я...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319-320
    12. Стивен Крейн. «Друг, твоя белая борода уже до земли...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 320
    13. Стивен Крейн. Книга мудрости (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
    14. Стивен Крейн. Война добрая (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320-321
    15. Стивен Крейн. Я объясняю (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
    16. Стивен Крейн. Газета (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
    17. Стивен Крейн. Путник (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322-323
    18. Стивен Крейн. «Для девушки...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
    19. Стивен Крейн. «Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
    20. Стивен Крейн. «Жил-был человек - деревянный язык...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
    21. Стивен Крейн. «Если ты ищешь друга среди людей...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 324
    22. Стивен Крейн. «Серая, бурливая улица...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 324
  26. ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР
    1. Пол Лоренс Данбар. Кругом личины (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 325
    2. Пол Лоренс Данбар. Участье (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 325-326
    3. Пол Лоренс Данбар. Мой идеал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 326-328
    4. Пол Лоренс Данбар. Долг (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
    5. Пол Лоренс Данбар. Утренняя заря (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
    6. Пол Лоренс Данбар. Воздаяние (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
    7. Пол Лоренс Данбар. Любовная песнь негра (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 329
  27. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
    1. Эдвин Арлингтон Робинсон. Сонет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330
    2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Кредо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
    3. Эдвин Арлингтон Робинсон. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
    4. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331-332
    5. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
    6. Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 333-334
    7. Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 334-335
    8. Эдвин Арлингтон Робинсон. Бьюик Финзер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
    9. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ερος Τυραννος (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336-337
    10. Эдвин Арлингтон Робинсон. Памяти одной дамы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337-338
    11. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ее возлюбленный (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
    12. Эдвин Арлингтон Робинсон. Тёмные холмы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
    13. Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
    14. Эдвин Арлингтон Робинсон. Новые жильцы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
    15. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339-341
    16. Эдвин Арлингтон Робинсон. Новая Англия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341
    17. Эдвин Арлингтон Робинсон. Снопы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341-342
    18. Эдвин Арлингтон Робинсон. Джеймс Уэзерелл (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 342
  28. РОБЕРТ ФРОСТ
    1. Роберт Фрост. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 343
    2. Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 343
    3. Роберт Фрост. Октябрь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 344
    4. Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 344
    5. Роберт Фрост. Березы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 346
    6. Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 347
    7. Роберт Фрост. Огонь и лёд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 348
    8. Роберт Фрост. В лесу снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 348
    9. Роберт Фрост. Однажды что-то да было (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349
    10. Роберт Фрост. Весенние озера (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349
    11. Роберт Фрост. С ночью я знаком (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 349
    12. Роберт Фрост. Дерево в окне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350
    13. Роберт Фрост. Ни далеко, ни глубоко (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350
    14. Роберт Фрост. Дар навсегда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 351
    15. Роберт Фрост. Отступление на шаг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
    16. Роберт Фрост. Избравши что-то, как звезду... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352
  29. КАРЛ СЭНДБЕРГ
    1. Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 353-354
    2. Карл Сэндберг. Потерян (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
    3. Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 354-355
    4. Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 355
    5. Карл Сэндберг. Ночной Нью-Йорк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 355-356
    6. Карл Сэндберг. Бродвей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 356
    7. Карл Сэндберг. Я - народ, я - чернь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 356-357
    8. Карл Сэндберг. Динамитчик (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 357
    9. Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 357-358
    10. Карл Сэндберг. Миллион молодых рабочих (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 358
    11. Карл Сэндберг. Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 358-359
    12. Карл Сэндберг. Омаха (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 359
    13. Карл Сэндберг. Шумная жизнь на Одиннадцатой авеню (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 360
    14. Карл Сэндберг. Лепестки дикой яблони (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 360-361
    15. Карл Сэндберг. Трава летом (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 361
    16. Карл Сэндберг. Может быть (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 362
    17. Карл Сэндберг. Мистер Аттила (август 1945) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 362
    18. Карл Сэндберг. Городской этюд (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363
    19. Карл Сэндберг. Урок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363
    20. Карл Сэндберг. Убегающие краски (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363-364
    21. Карл Сэндберг. Две рыбки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 364
    22. Карл Сэндберг. Вечный искатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 364
  30. ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
    1. Эдгар Ли Мастерс. Холм (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 365-366
    2. Эдгар Ли Мастерс. Роберт Фультон Таннер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 366-367
    3. Эдгар Ли Мастерс. Кинсей Кин (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 367-368
    4. Эдгар Ли Мастерс. Минерва Джонс (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 368
    5. Эдгар Ли Мастерс. Фрэнк Драммер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 368-369
    6. Эдгар Ли Мастерс. Джулия Миллер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369
    7. Эдгар Ли Мастерс. «Туз» Шоу (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369
    8. Эдгар Ли Мастерс. Джордж Грэй (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369-370
    9. Эдгар Ли Мастерс. Сэм Хоуки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 370
    10. Эдгар Ли Мастерс. Вашингтон Мак-Нили (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 370-371
    11. Эдгар Ли Мастерс. Эльза Вертман (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 371-372
    12. Эдгар Ли Мастерс. Гамильтон Грин (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 372
    13. Эдгар Ли Мастерс. Неизвестный (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 372-373
    14. Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 373-374
    15. Эдгар Ли Мастерс. Миссис Кесслер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 374
    16. Эдгар Ли Мастерс. Джонатан Хаутон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 374-375
    17. Эдгар Ли Мастерс. Энн Ратледж (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 375
    18. Эдгар Ли Мастерс. Люсинда Мэтлок (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 376
    19. Эдгар Ли Мастерс. Герман Альтман (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 376-377
    20. Эдгар Ли Мастерс. Инглиш Торнтон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 377
  31. ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
    1. Вэчел Линдсей. Пустые кораблики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 378
    2. Вэчел Линдсей. Ловить на небе лунный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 378
    3. Вэчел Линдсей. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 379
    4. Вэчел Линдсей. Призраки бизонов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 380-382
    5. Вэчел Линдсей. Канзас (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 382-383
    6. Вэчел Линдсей. Жеребенок, не переставший плясать (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 384
    7. Вэчел Линдсей. Конго. Часть I (отрывок из поэмы, перевод И. Кашкина), стр. 384-385
    8. Вэчел Линдсей. День бабьего лета в прерии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 385-387
    9. Вэчел Линдсей. Стекла фабричные вечно биты (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388
    10. Вэчел Линдсей. Вскормленные цветами бизоны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388
  32. ХИЛЬДА ДУЛИТЛ
    1. Хильда Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 389
    2. Хильда Дулитл. Ореада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 389
    3. Хильда Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 390
    4. Хильда Дулитл. Песня («Ты такой золотой…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390-391
    5. Хильда Дулитл. На Итаке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
  33. ЭЗРА ПАУНД
    1. Эзра Паунд. Portrait d’une femme (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393-394
    2. Эзра Паунд. Нью-Йорк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 394
    3. Эзра Паунд. Приветствие (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 394
    4. Эзра Паунд. Второе приветствие (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 395-396
    5. Эзра Паунд. Письмо жены купца (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 396
    6. Эзра Паунд. Хью Селвин Моберли (Жизнь и знакомства) (поэма, перевод А. Парина), стр. 397-405
  34. ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ
    1. Томас Стернс Элиот. Прелюдия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 406
    2. Томас Стернс Элиот. Шепотки о бессмертии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 406-407
    3. Томас Стернс Элиот. Гиппопотам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 407-408
    4. Томас Стернс Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 409-420
  35. УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
    1. Уильям Карлос Уильямс. Апология (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421
    2. Уильям Карлос Уильямс. Весна и все остальное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421-422
    3. Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 422
    4. Уильям Карлос Уильямс. Морской слон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр.423-425
    5. Уильям Карлос Уильямс. Чистый продукт Америки (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 425-427
    6. Уильям Карлос Уильямс. Негритянка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 427
    7. Уильям Карлос Уильямс. Яхты (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 428-429
    8. Уильям Карлос Уильямс. Молодая хозяйка (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 429
    9. Уильям Карлос Уильямс. Предел (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 429-430
    10. Уильям Карлос Уильямс. Образы Брейгеля
      1. Автопортрет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 430
      2. Пейзаж с падением Икара (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 431
      3. Крестьянская свадьба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 431-432
      4. Сенокос (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 432-433
      5. Свадебный танец на открытом воздухе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 433
  36. ДЖО ХИЛЛ
    1. Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 434-435
    2. Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 435-436
    3. Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 436-437
  37. ДЖОН РИД
    1. Джон Рид. Из поэмы «Америка, 1918» (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 438-445
  38. РАЛЬФ ЧАПЛИН
    1. Ральф Чаплин. Джо Хилл (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 446
    2. Ральф Чаплин. Моему маленькому сыну (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 446-447
    3. Ральф Чаплин. Не плачьте о мертвых (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447
    4. Ральф Чаплин. Тюремный ноктюрн (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447-448
    5. Ральф Чаплин. Весли Эверест (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 448
  39. АРТУРО ДЖОВАННИТИ
    1. Артуро Джованнити. Шаги (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 449-453
  40. ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
    1. Эдвард Эстлин Каммингс. «в Разгаре//Весны...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 454
    2. Эдвард Эстлин Каммингс. «навязчивые кембриджские дамы...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 455
    3. Эдвард Эстлин Каммингс. Ода (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 455
    4. Эдвард Эстлин Каммингс. «видишь вот это...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 456
    5. Эдвард Эстлин Каммингс. «первый Джок он...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 456
    6. Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая и так далее...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 457
    7. Эдвард Эстлин Каммингс. «но если жизнь танцует на могилах...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 457-458
    8. Эдвард Эстлин Каммингс. «пОлнОлунье...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 458
    9. Эдвард Эстлин Каммингс. «кто-то жил в славном считай городке…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 458-459
    10. Эдвард Эстлин Каммингс. «не сострадай больному бизнесмонстру...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 459-460
    11. Эдвард Эстлин Каммингс. «дождь ли град…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 460-461
    12. Эдвард Эстлин Каммингс. «невежество съезжает с горки в знанье...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 461
    13. Эдвард Эстлин Каммингс. «приходит наш точильщик…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 461-462
    14. Эдвард Эстлин Каммингс. «окт//я//бр//ь...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 462-463
    15. Эдвард Эстлин Каммингс. «меланхоличный малый...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 463-464
    16. Эдвард Эстлин Каммингс. «2 маленьких кто...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 464
  41. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ
    1. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Груша (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465
    2. Эдна Сент-Винсент Миллэй. К вечеру на горе (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465
    3. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Passer mortuus est (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 466
    4. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Прилив (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 466
    5. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 466-467
    6. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Милостыня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 467-468
    7. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Весна и осень (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 468
    8. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Правосудие, попранное в Массачусетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 468-469
    9. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 470
    10. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Ложь! Время боли не смягчит такой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 470-471
    11. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Ты — в памяти оттаявшей земли...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 471
    12. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Чьи губы целовала, где, когда...» (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 471-472
    13. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Обеты я не слишком свято чту...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 472
    14. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Жалей меня не оттого, что свет...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 472-473
    15. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Разъятье рук твоих подобно смерти…» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 473
    16. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «О нет, не допусти, чтоб разум твой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 473
    17. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «О нет, ты не любил меня ничуть...» (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 474
    18. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «От воскрешенных утром сновидений...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 474
    19. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Любовь еще не все: не хлеб и не вода...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475
    20. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475
    21. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Под лунным светом Всемогущей Плоти...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475-476
    22. Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Не умирать от жалости, а жить...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 476
    23. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Возвращение (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 476-477
    24. Эдна Сент-Винсент Миллэй. Детство — это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 477-478
  42. МАРИАННА МУР
    1. Марианна Мур. Обезьяны (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 479
    2. Марианна Мур. Геркулесовы труды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 480
    3. Марианна Мур. Что есть время? (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 480-481
    4. Марианна Мур. Во что бы то ни стало (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481-482
  43. УОЛЛЕС СТИВЕНС
    1. Уоллес Стивенс. Король пломбира (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 483
    2. Уоллес Стивенс. Разочарование в десять часов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 483-484
    3. Уоллес Стивенс. Питер Квинс за фортепьяно (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 484-486
    4. Уоллес Стивенс. Воскресное утро (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 486-489
    5. Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 489-490
    6. Уоллес Стивенс. Люди, которые сейчас погибают (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 490-491
    7. Уоллес Стивенс. Ритмы войны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 491-492
  44. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ
    1. Джон Кроу Рэнсом. Голубые девушки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
    2. Джон Кроу Рэнсом. Старый особняк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403-495
    3. Джон Кроу Рэнсом. Конрад в сумерках (стихотворение, перевод П, Грушко), стр. 495
    4. Джон Кроу Рэнсом. Античная жатва (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 495-497
    5. Джон Кроу Рэнсом. Человек, лишенный чувства направления (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 497-498
  45. АЛЛЕН ТЕЙТ
    1. Аллен Тейт. Пловцы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 499-501
    2. Аллен Тейт. Осень (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 501-503
    3. Аллен Тейт. Последние дни Алисы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 503-504
  46. РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН
    1. Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 505-506
    2. Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребенок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 506-507
    3. Роберт Пенн Уоррен. Что обещалось, что улыбалось вечером с клена? (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 507-508
    4. Роберт Пенн Уоррен. Постигая отцов, стиль XIX столетия, юго-восток США (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 508-510
    5. Роберт Пенн Уоррен. Лист ореха (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 511
    6. Роберт Пенн Уоррен. «Когда мир будто ось в колесе...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 511-512
    7. Роберт Пенн Уоррен. Прогулка по городишку в лунном свете (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 512-513
    8. Роберт Пенн Уоррен. Место, где ничего нет (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 514
    9. Роберт Пенн Уоррен. Ночь: мотель на запруде (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 514-515
    10. Роберт Пенн Уоррен. Мир — это притча (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 515
  47. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
    1. Робинсон Джефферс. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 516
    2. Робинсон Джефферс. Наука (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 516
    3. Робинсон Джефферс. Май - июнь 1940 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 517
    4. Робинсон Джефферс. Убивать на войне не убийство (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 518
    5. Робинсон Джефферс. Перевооружение (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 518-519
    6. Робинсон Джефферс. Кошельковый невод (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 519-520
    7. Робинсон Джефферс. Орлиная доблесть, куриные мозги (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 520-521
    8. Робинсон Джефферс. Кассандра (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 521
    9. Робинсон Джефферс. Глубокая рана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 521-522
    10. Робинсон Джефферс. Что осталось (стихотворение, перевод А. Сергеев), стр. 522-523
  48. ХАРТ КРЕЙН
    1. Харт Крейн. Чаплинеска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 524
    2. Харт Крейн. Бестиарий спиртного (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 525-526
    3. Харт Крейн. На бракосочетание Фауста и Елены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 526-530
    4. Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 530-531
    5. Харт Крейн. Река (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531-535
  49. КЛОД МАККЕЙ
    1. Клод Маккей. Крещение (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 536
    2. Клод Маккей. Тропики в Нью-Йорке (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 536-537
    3. Клод Маккей. Если мы должны умереть (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 537
    4. Клод Маккей. Изгнанник (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 537-538
    5. Клод Маккей. Трагедия негра (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 538
    6. Клод Маккей. Америка (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 538
    7. Клод Маккей. Гарлемская танцовщица (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 539
    8. Клод Маккей. Белый город (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 539
  50. КАУНТИ КАЛЛЕН
    1. Каунти Каллен. И все-таки меня поражает (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 540
    2. Каунти Каллен. Темная девушка мертва (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 540
    3. Каунти Каллен. Из темной башни (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 541
    4. Каунти Каллен. Случай (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 541
    5. Каунти Каллен. Картинка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 541-542
    6. Каунти Каллен. Скотсборо тоже стоит своей песни (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 542
  51. ДЖИН ТУМЕР
    1. Джин Тумер. Косцы (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 543
    2. Джин Тумер. Хлопок, расцветший в ноябре (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 543
    3. Джин Тумер. Сыновняя песнь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 544
    4. Джин Тумер. Хлопковая песня (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 544-545
    5. Джин Тумер. Вечер в Джорджии (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 545-546
  52. СТЕРЛИНГ БРАУН
    1. Стерлинг Браун. Мемфисский блюз (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 547-549
    2. Стерлинг Браун. Слим в аду (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 549-552
    3. Стерлинг Браун. Полицейский из южных штатов (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 552-553
  53. ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
    1. Ленгстон Хьюз. Мне снится мир (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 554
    2. Ленгстон Хьюз. Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 554-555
    3. Ленгстон Хьюз. Черный Пьеро (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 555
    4. Ленгстон Хьюз. Блюз тоски по дому (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 555-556
    5. Ленгстон Хьюз. Портье (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 556
    6. Ленгстон Хьюз. Мечта (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 556
    7. Ленгстон Хьюз. Песня апрельского дождя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 557
    8. Ленгстон Хьюз. История (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 557
    9. Ленгстон Хьюз. Песня Испании (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 557-559
    10. Ленгстон Хьюз. Завтрашние всходы (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 559-560
    11. Ленгстон Хьюз. Герой интербригады (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 560-561
    12. Ленгстон Хьюз. Негритянское гетто (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 561
    13. Ленгстон Хьюз. Время ужина (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 561-562
    14. Ленгстон Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 562
    15. Ленгстон Хьюз. Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 562-563
    16. Ленгстон Хьюз. Издольщики (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 563
    17. Ленгстон Хьюз. Ку-клукс (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 564
    18. Ленгстон Хьюз. «Черная Мария» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 564-565
    19. Ленгстон Хьюз. Бродяги (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565
    20. Ленгстон Хьюз. Горе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565
    21. Ленгстон Хьюз. Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565-566
    22. Ленгстон Хьюз. Тем, кто избил Роланда Хейса (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 566-567
    23. Ленгстон Хьюз. Не спеши (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 567
  54. ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД
    1. Женевьева Таггард. СССР (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 568
    2. Женевьева Таггард. С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 569
    3. Женевьева Таггард. Взгляд в будущее (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 569-570
    4. Женевьева Таггард. О способности природы излечивать недуг (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 570-571
    5. Женевьева Таггард. В хвосте скорпиона (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 571
    6. Женевьева Таггард. Андалусия (стихотворение, перевод Е. Надеиной), стр. 571-572
    7. Женевьева Таггард. Ветеранам бригады Авраама Линкольна (стихотворение, перевод Е. Надеиной), стр. 572-573
  55. КЕННЕТ ПЭТЧЕН
    1. Кеннет Пэтчен. Джо Хилл слушает молитву (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 574-577
  56. МАЙКЛ ГОЛД
    1. Майкл Голд. Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 578-580
    2. Майкл Голд. Третья степень (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 580-581
    3. Майкл Голд. Сто двадцать миллионов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 581-582
  57. КЕНННЕТ ФИРИНГ
    1. Кеннет Фиринг. Зеленый свет (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 583-584
    2. Кеннет Фиринг. Некролог (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 584-585
    3. Кеннет Фиринг. Памятное (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 585-586
    4. Кеннет Фиринг. В один прекрасный день мистера Джесси Джеймса не станет... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 586-587
  58. АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ
    1. Арчибальд Маклиш. Мемориальный дождь (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 588-589
    2. Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 589-590
    3. Арчибальд Маклиш. Ты, Эндрю Марвелл (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 590-591
    4. Арчибальд Маклиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 591-592
    5. Арчибальд Маклиш. Кладбище у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 593
    6. Арчибальд Маклиш. Бессмертная осень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 594
    7. Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 594
  59. КАРЛ РЭКОЗИ
    1. Карл Рэкози. Посвящение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 595
    2. Карл Рэкози. Флорида (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 595-595
    3. Карл Рэкози. Корабли (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 596
    4. Карл Рэкози. Учреждения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597
    5. Карл Рэкози. Крестьяне поменяются (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597
    6. Карл Рэкози. Витаграф (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597-598
    7. Карл Рэкози. Американа IV (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 598-599
    8. Карл Рэкози. Американа V (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 599-600
    9. Карл Рэкози. Американа VII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 600
    10. Карл Рэкози. Американа IX (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 601-602
    11. Карл Рэкози. Американа X (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 602
    12. Карл Рэкози. Американа XVII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 603
    13. Карл Рэкози. Американа XVIII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 603
  60. КОНРАД ЭЙКЕН
    1. Конрад Эйкен. Это похоже на лист... (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 604
    2. Конрад Эйкен. Из цикла «Окаменевшее время». Мистика, но пусть мы лишимся слов... (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 605
    3. Конрад Эйкен. Речь Гаттераса (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 606
  61. ДЕЛМОР ШВАРЦ
    1. Делмор Шварц. В поисках развлечений (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 607
    2. Делмор Шварц. Маски шутов (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 607-608
    3. Делмор Шварц. Время (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 608-609
    4. Делмор Шварц. Бодлер (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 609-610
  62. УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
    1. Уистан Хью Оден. В музее изобразительных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 611
    2. Уистан Хью Оден. Наши наклонности (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 611-612
    3. Уистан Хью Оден. Бард (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 612
    4. Уистан Хью Оден. Культура племени лимбо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 612-613
    5. Уистан Хью Оден. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод Л. Сергеева), стр. 613-615
    6. Уистан Хью Оден. В другое время (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 616
    7. Уистан Хью Оден. Хвала известняку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 616-618
    8. Уистан Хью Оден. Эпитафия тирану (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 619
    9. Уистан Хью Оден. Неизвестный гражданин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 619-620
    10. Уистан Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод П. Грушко), стр. 620-621
  63. СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
    1. Стивен Винсент Бене. Про всех нечестивцев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 622-623
    2. Стивен Винсент Бене. Американские названия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 623-624
    3. Стивен Винсент Бене. Литания для современных диктатур (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 624-627
    4. Стивен Винсент Бене. России (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 627-628
  64. КАРЛ ШАПИРО
    1. Карл Шапиро. Под куполом Воскресенья (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 629-630
    2. Карл Шапиро. Голливуд (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 630-631
    3. Карл Шапиро. Ностальгия (стихотворение, перевод В. Британишекого), стр. 631-632
    4. Карл Шапиро. Воинский эшелон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 632-633
    5. Карл Шапиро. Возвращение (стихотворение, перевод В. Британишекого), стр. 633-634
    6. Карл Шапиро. Зима в Калифорнии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 634-635
  65. РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
    1. Рэндалл Джарелл. Заболевший мальчишка (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 636
    2. Рэндалл Джарелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 637-638
    3. Рэндалл Джарелл. Полюс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 638-639
    4. Рэндалл Джарелл. Восьмая воздушная армия (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 639-640
    5. Рэндалл Джарелл. Заключенные (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 640
    6. Рэндалл Джарелл. Почему, скажи... (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 640-641
    7. Рэндалл Джарелл. Потери (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 641-642
    8. Рэндалл Джарелл. Свидетельства (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 642
    9. Рэндалл Джарелл. Повседневность жизни (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 643
    10. Рэндалл Джарелл. Затерянный мир (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 643-645
    11. Рэндалл Джарелл. Конькобежцы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 645-646
    12. Рэндалл Джарелл. Снежный леопард (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 647
  66. ДЖОН БЕРРИМЕН
    1. Джон Берримен. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 648
    2. Джон Берримен. Луна и ночь и люди (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 649
    3. Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 650
    4. Джон Берримен. Последние известия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 650-651
    5. Джон Берримен. Из книги «Сонеты Берримена»
      1. Сонет 8 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 651-652
      2. Сонет 13 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 652
      3. Сонет 17 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 652-653
      4. Сонет 29 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 653
    6. Джон Берримен. Из книги «Песни-фантазии»
      1. Песня-фантазия 133 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 653-654
      2. Песня-фантазия 197 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 654
      3. Песня-фантазия 280 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 655
  67. КЕННЕТ РЕКСРОТ
    1. Кеннет Рексрот. Недобрые старые времена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 656-657
    2. Кеннет Рексрот. Сила через радость (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 657-658
    3. Кеннет Рексрот. Без единого слова (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658
    4. Кеннет Рексрот. Смущенье чувств (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658-659
    5. Кеннет Рексрот. Воспитание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 659
    6. Кеннет Рексрот. Уединение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 660
    7. Кеннет Рексрот. Красные листья клёна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 660-661
    8. Кеннет Рексрот. День твоего рождения в Калифорнийских горах (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 661
  68. СТЭНЛИ КЬЮНИЦ
    1. Стэнли Кьюниц. Отец и сын (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 662-663
    2. Стэнли Кьюниц. Конец лета (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 663
    3. Стэнли Кьюниц. Приглашение к гневу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 663-664
    4. Стэнли Кьюниц. Ночное письмо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 664-665
  69. РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
    1. Роберт Лоуэлл. Трупы Европы (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 666
    2. Роберт Лоуэлл. День нового года (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 666-667
    3. Роберт Лоуэлл. На продажу (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 667
    4. Роберт Лоуэлл. Павшим за союз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 668-669
    5. Роберт Лоуэлл. Осень 1961 (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 670
    6. Роберт Лоуэлл. Ночная горячка (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 670-671
    7. Роберт Лоуэлл. В сорок пять (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 671-672
    8. Роберт Лоуэлл. Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 672
    9. Роберт Лоуэлл. История (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673
    10. Роберт Лоуэлл. Аттила, Гитлер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673
    11. Роберт Лоуэлл. Бетховен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673-674
    12. Роберт Лоуэлл. Восходящее солнце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 674
    13. Роберт Лоуэлл. Тридцатые (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 674-675
    14. Роберт Лоуэлл. В начале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 675
    15. Роберт Лоуэлл. Окно (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 675
    16. Роберт Лоуэлл. После 1939 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 676-677
  70. ТЕОДОР РЕТКЕ
    1. Теодор Ретке. Мельчайшее (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 678
    2. Теодор Ретке. Вся земля, весь воздух (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 679
    3. Теодор Ретке. Вальс моего папы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 680
    4. Теодор Ретке. Элегия памяти Джейн... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 680-681
    5. Теодор Ретке. Распахнутый настежь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 681
    6. Теодор Ретке. Пробуждение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 681-682
    7. Теодор Ретке. Она была (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 682-683
    8. Теодор Ретке. Фрау Бауман, фрау Шмидт и фрау Шварце (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 683-684
    9. Теодор Ретке. Четыре слова ветру (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 684-687
    10. Теодор Ретке. Впотьмах (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 687
    11. Теодор Ретке. Голос (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 688
  71. ЭЛИЗАБЕТ БИШОП
    1. Элизабет Бишоп. Более 2000 иллюстраций и полный перечень оных (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 689-691
    2. Элизабет Бишоп. Армадилл (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 691-692
  72. ГВЕНДОЛИН БРУКС
    1. Гвендолин Брукс. Едоки бобов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 693
    2. Гвендолин Брукс. «Чикаго дифендер» посылает своего человека в Литл-Рок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 693-695
    3. Гвендолин Брукс. Мы в дружбе со злом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 695
    4. Гвендолин Брукс. Песенка воспитанной девочки (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 695-696
    5. Гвендолин Брукс. Сейди и Мод (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 696
  73. РОБЕРТ ХЕЙДЕН
    1. Роберт Хейден. Фредерик Дуглас (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 697
    2. Роберт Хейден. Негритянской певице (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 697-698
    3. Роберт Хейден. Речь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 698-699
    4. Роберт Хейден. Гэбриэл (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 699-700
    5. Роберт Хейден. Молодому негритянскому поэту (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 700
    6. Роберт Хейден. Лунный свет на юге (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 701
    7. Роберт Хейден. Эта боль (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 701
  74. УОЛТЕР ЛОУЭНФЕЛС
    1. Уолтер Лоуэнфелс. Тем. кто считает все невозможным (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 702
    2. Уолтер Лоуэнфелс. Колыбельная Розе Люксембург (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 702-703
    3. Уолтер Лоуэнфелс. Говорит Патрис Лумумба (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 704
    4. Уолтер Лоуэнфелс. Новолунье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 704
    5. Уолтер Лоуэнфелс. Выступление на суде (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 704-705
  75. ТОМАС МАКГРАТ
    1. Томас Макграт. На мотив джиги. Не про любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 706
    2. Томас Макграт. Смерть мрачному чужаку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 706-707
    3. Томас Макграт. Ода американцам, погибшим в Корее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 707-709
  76. РИЧАРД УИЛБЕР
    1. Ричард Уилбер. Совет пророку (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 710-711
    2. Ричард Уилбер. После последних известий (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 711-712
    3. Ричард Уилбер. Октябрьские клены в Портленде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 712
    4. Ричард Уилбер. Сонет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 713
    5. Ричард Уилбер. Маяк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 713-714
    6. Ричард Уилбер. Статуи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 714-715
    7. Ричард Уилбер. Взгляд в историю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 715-716
    8. Ричард Уилбер. Заметки на полях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 717
    9. Ричард Уилбер. Мельница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 717-718
    10. Ричард Уилбер. Четвертое июля (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 718-720
    11. Ричард Уилбер. Коттедж-стрит, 1953 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 720-721
    12. Ричард Уилбер. Писательница (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 721-722
    13. Ричард Уилбер. Снег в апреле (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 722
    14. Ричард Уилбер. 5 апреля 1974 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 722-723
    15. Ричард Уилбер. Черная береза (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 723
    16. Ричард Уилбер. Джон Чепмен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 724
  77. АЛЛЕН ГИНСБЕРГ
    1. Аллен Гинсберг. Америка (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 725-728
    2. Аллен Гинсберг. Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 728-729
    3. Аллен Гинсберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 729-731
    4. Аллен Гинсберг. Мое печальное я (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 731-732
    5. Аллен Гинсберг. Последняя ночь в Калькутте (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 733
  78. ЛОРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
    1. Лоренс Ферлингетти. «Мир превосходное место...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 734-735
    2. Лоренс Ферлингетти. «У Гойи на офортах гениальных...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 735-736
    3. Лоренс Ферлингетти. «Рискуя впасть в абсурд...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 736-737
    4. Лоренс Ферлингетти. «По рощам где реки бегут...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 737-738
    5. Лоренс Ферлингетти. «В лавчонке дешевых сластей...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 738
  79. СИЛЬВИЯ ПЛАТ
    1. Сильвия Плат. Вестники (стихотворение, перевод А. Сергеева) , стр. 739
    2. Сильвия Плат. Тюльпаны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-741
    3. Сильвия Плат. Рой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 741-743
    4. Сильвия Плат. Папочка (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 743-745
    5. Сильвия Плат. Лихорадка при 103° (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 745-747
  80. РОБЕРТ ДАНКЕН
    1. Роберт Данкен. Атлантида (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 748
    2. Роберт Данкен. Ночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 748-749
    3. Роберт Данкен. Пища для пламени, пища для помыслов (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 749-750
    4. Роберт Данкен. Августовское солнце (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 750-751
    5. Роберт Данкен. Песня пограничного стражника (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 751-752
    6. Роберт Данкен. Путь над бездной (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 752-753
    7. Роберт Данкен. Персефона (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 753-754
  81. ДЖЕЙМС РАЙТ
    1. Джеймс Райт. Потеряв сыновей, я спотыкаюсь на обломках луны, рождество, 1960 (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 755-756
    2. Джеймс Райт. Шахтеры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 756
    3. Джеймс Райт. Блаженство (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 756-757
  82. ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ
    1. Дениза Левертов. Меррит-аллея (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 758-759
    2. Дениза Левертов. Час ночи: Мексика (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 759
    3. Дениза Левертов. Неотвязные воспоминания (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 759-760
    4. Дениза Левертов. Февральский вечер в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 760
    5. Дениза Левертов. Прощаясь навсегда (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 760-761
    6. Дениза Левертов. Седой туман (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 761
    7. Дениза Левертов. Роман (стихотворение, перевод В, Тихомирова), стр. 761-762
    8. Дениза Левертов. Дыханье (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 763
    9. Дениза Левертов. Попеченье о душах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 763-764
    10. Дениза Левертов. Подслушано (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 764
    11. Дениза Левертов. Ветхий Адам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 764-765
  83. ДЖЕЙМС ДИККИ
    1. Джеймс Дикки. Рай зверей (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 766-767
    2. Джеймс Дикки. Письмо (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 767-768
    3. Джеймс Дикки. Возвращение в Америку (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 769-770
    4. Джеймс Дикки. Водитель (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 771-772
    5. Джеймс Дикки. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 772-773
  84. А.М. Зверев. Комментарии, стр. 774-809

Примечание:

Оформление обложки Ю. Боярского.

Подписано к печати 04.08.1981.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
georgkorg 
Кароль, Киев 

Книжные полки

⇑ Наверх