|
антология
Составители: В.В. Вебер, Д.С. Давлианидзе
М.: Радуга, 1988 г.
Тираж: 25200 экз.
ISBN: 5-05-001923-0
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 816
|
|
Описание:
Содержание:
- А.В. Михайлов. Из источника великой культуры (статья), стр. 5-37
- PAULA VON PRERADOVIC / ПАУЛА ФОН ПРЕРАДОВИЧ
- Paula von Preradovic. Land der Berge, Land am Strome (ноты со словами), стр. 41
- Paula von Preradovic. Land der Berge, Land am Strome (стихотворение), стр. 42
- Паула фон Прерадович. Австрийский национальный гимн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- IGNAZ FRANZ CASTELLI / ИГНАЦ ФРАНЦ КАСТЕЛЛИ
- Ignaz Franz Castelli. Die beiden Pflüge (стихотворение), стр. 44
- Игнац Франц Кастелли. Два плуга (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 45
- Ignaz Franz Castelli. Schlummerlied (стихотворение), стр. 44
- Игнац Франц Кастелли. Колыбельная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 45
- MARIANNE VON WILLEMER / МАРИАННА ФОН ВИЛЛЕМЕР
- Marianne von Willemer. An den Ostwind (стихотворение), стр. 46
- Марианна фон Виллемер. К восточному ветру (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47
- Marianne von Willemer. An den Westwind (стихотворение), стр. 46, 48
- Марианна фон Виллемер. К западному ветру (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47, 49
- JOHANN MAYRHOFER / ИОГАНН МАЙРГОФЕР
- Johann Mayrhofer. Memnon (стихотворение), стр. 50
- Иоганн Майргофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 51
- Johann Mayrhofer. Schiffers Nachtlied (стихотворение), стр. 50, 52
- Иоганн Майргофер. Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 51, 53
- Johann Mayrhofer. Heliopolis (стихотворение), стр. 52
- Иоганн Майргофер. Гелиополис (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53
- Johann Mayrhofer. Akkorde (стихотворение), стр. 52, 54
- Иоганн Майргофер. Аккорды (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53, 55
- JOSEPH CHRISTIAN VON ZEDLITZ / ЙОЗЕФ КРИСТИАН ФОН ЦЕДЛИЦ
- Joseph Christian von Zedlitz. Die nächtliche Heerschau (стихотворение), стр. 56, 58
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 57, 59
- FERDINAND RAIMUND / ФЕРДИНАНД РАЙМУНД
- Ferdinand Raimund. So mancher steigt herum (стихотворение), стр. 60
- Фердинанд Раймунд. «Не ведая стыда...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
- Ferdinand Raimund. Lied des Valentin (стихотворение), стр. 62
- Фердинанд Раймунд. Песня Валентина (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63
- FRANZ GRILLPARZER / ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
- Franz Grillparzer. Cherubin (стихотворение), стр. 64
- Франц Грильпарцер. Херувим (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- Franz Grillparzer. Allgegenwart (стихотворение), стр. 66
- Франц Грильпарцер. Всеприсутствие (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- Franz Grillparzer. Als sie, zuhörend, am Klavier saß (стихотворение), стр. 68, 70
- Франц Грильпарцер. Как она, слушая, сидела у клавира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69, 71
- Franz Grillparzer. Begegnung (стихотворение), стр. 70
- Франц Грильпарцер. Встреча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
- Franz Grillparzer. Eifersucht ist eine Leidenschaft (стихотворение), стр. 72
- Франц Грильпарцер. Ревность (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- Franz Grillparzer. Für Katharina Fröhlich (стихотворение), стр. 72
- Франц Грильпарцер. Катарине Фрёлих (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- Franz Grillparzer. Kuß (стихотворение), стр. 72
- Франц Грильпарцер. Поцелуй (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- Franz Grillparzer. An eine matte Herbstfliege (стихотворение), стр. 72, 74
- Франц Грильпарцер. Осенней мухе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73, 75
- Franz Grillparzer. Hegel (стихотворение), стр. 74
- Франц Грильпарцер. Гегель (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
- Franz Grillparzer. Abschied von Gastein (стихотворение), стр. 74, 76
- Франц Грильпарцер. Прощание с Гастейном (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75, 77
- Franz Grillparzer. Napoleon (стихотворение), стр. 76, 78, 80
- Франц Грильпарцер. Наполеон (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77, 79, 81
- Franz Grillparzer. An den Fürsten Metternich (стихотворение), стр. 80, 82
- Франц Грильпарцер. Князю Меттерниху (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81, 83
- Franz Grillparzer. Ohne Heim (стихотворение), стр. 82, 84
- Франц Грильпарцер. Бесприютный (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83, 85
- Franz Grillparzer. Mein Vaterland (стихотворение), стр. 84, 86
- Франц Грильпарцер. Моей отчизне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85, 87
- FRANZ SCHUBERT / ФРАНЦ ШУБЕРТ
- Franz Schubert. Mein Gebet (стихотворение), стр. 88
- Франц Шуберт. Моя молитва (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 89
- EDUARD VON BAUERNFELD / ЭДУАРД ФОН БАУЭРНФЕЛЬД
- Eduard von Bauernfeld. Immer dasselbe (стихотворение), стр. 90
- Эдуард фон Бауэрнфельд. Все как прежде (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 91
- Eduard von Bauernfeld. Kleine Beamte (стихотворение), стр. 90
- Эдуард фон Бауэрнфельд. Мелкие чиновники (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 91
- JOHANN NEPOMUK VOGL / ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ
- Johann Nepomuk Vogl. Auf der Brücke (стихотворение), стр. 92
- Иоганн Непомук Фогль. На мосту (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 93
- NIKOLAUS LENAU / НИКОЛАУС ЛЕНАУ
- Schilflieder / Песни в камышах
- Nikolaus Lenau. 1. „Drüben geht die Sonne scheiden...“ (стихотворение), стр. 94
- Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 95
- Nikolaus Lenau. 2. „Trübe wirds, die Wolken jagen...“ (стихотворение), стр. 94
- Николаус Ленау. «Сумрак... Тучи набегают...» (стихотворение, перевод Л. Дмитриевского), стр. 95
- Nikolaus Lenau. 3. „Auf geheimem Waldespfade...“ (стихотворение), стр. 94, 96
- Николаус Ленау. «К берегам тропой лесною...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 95, 97
- Nikolaus Lenau. 4. „Sonnenuntergang...“ (стихотворение), стр. 96
- Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 97
- Nikolaus Lenau. 5. „Auf dem Teich, dem regungslosen...“ (стихотворение), стр. 96, 98
- Николаус Ленау. «На пруду, где тишь немая...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 97, 99
- Nikolaus Lenau. Die drei Zigeuner (стихотворение), стр. 98
- Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 99
- Nikolaus Lenau. Herbstentschluß (стихотворение), стр. 100
- Николаус Ленау. Осеннее решение (стихотворение, перевод Б. Николаева), стр. 101
- Nikolaus Lenau. Blick in den Strom (стихотворение), стр. 100, 102
- Николаус Ленау. Взгляд в поток (стихотворение, перевод А. Чижова), стр. 101, 103
- Nikolaus Lenau. In der Schenke (стихотворение), стр. 102, 104
- Николаус Ленау. В корчме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103, 105
- Nikolaus Lenau. Herbstklage (стихотворение), стр. 104
- Николаус Ленау. Осенняя жалоба (стихотворение, перевод Н. Грищенко), стр. 105
- Winternacht / Зимняя ночь
- Nikolaus Lenau. „Vor Kälte ist die Luft erstarrt... “ (стихотворение), стр. 106
- Николаус Ленау. «Сквозь лед и снег...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- Nikolaus Lenau. Frühlingsgrüße (стихотворение), стр. 106
- Николаус Ленау. Весенний привет (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 107
- Nikolaus Lenau. Dein Bild (стихотворение), стр. 106, 108
- Николаус Ленау. Твой образ (стихотворение, перевод В. Бермана), стр. 107, 109
- Nikolaus Lenau. Mein Herz (стихотворение), стр. 108, 110
- Николаус Ленау. Мое сердце (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 109, 111
- Nikolaus Lenau. Bitte (стихотворение), стр. 110
- Николаус Ленау. Просьба (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 111
- Aus: „Faust“ / Из драматической поэмы «Фауст»
- Nikolaus Lenau. „Verkümmert stets, doch nie zu scharf...“ (отрывок), стр. 110, 112
- Николаус Ленау. «Лишайте, только осторожно...» (отрывок, перевод А. Луначарского), стр. 111, 113
- Nikolaus Lenau. Einsamkeit (отрывок), стр. 114
- Николаус Ленау. Одиночество (отрывок, перевод В. Леванского), стр. 115
- Nikolaus Lenau. Eitel nichts (отрывок), стр. 114, 116
- Николаус Ленау. «Всё суета, ничто...» (отрывок, перевод А. Луначарского), стр. 115, 117
- ADALBERT STIFTER / АДАЛЬБЕРТ ШТИФТЕР
- Adalbert Stifter. Herbstabend (стихотворение), стр. 118
- Адальберт Штифтер. Осенний вечер (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 119
- Adalbert Stifter. Leben (стихотворение), стр. 118, 120
- Адальберт Штифтер. Жизнь (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 119, 121
- Adalbert Stifter. Abschied (стихотворение), стр. 120
- Адальберт Штифтер. Прощание (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 121
- ANASTASIUS GRÜN / АНАСТАЗИУС ГРЮН
- Anastasius Grün. Das Blatt im Buche (стихотворение), стр. 122
- Анастазиус Грюн. «У няни моей, у старушки...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 123
- Anastasius Grün. Botenart (стихотворение), стр. 122, 124
- Анастазиус Грюн. Известие (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 123, 125
- Anastasius Grün. Salonszene (стихотворение), стр. 124, 126
- Анастазиус Грюн. Салонная сцена (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 125, 127
- ERNST VON FEUCHTERSLEBEN / ЭРНСТ ФОН ФОЙХТЕРСЛЕБЕН
- Ernst von Feuchtersleben. Abendlich (стихотворение), стр. 128
- Эрнст фон Фойхтерслебен. Вечернее стихотворение (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 129
- HERMANN VON GILM / ГЕРМАН ФОН ГИЛЬМ
- Hermann von Gilm. Allerseelen (стихотворение), стр. 130
- Герман фон Гильм. День поминовения (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 131
- KARL ISIDOR BECK / КАРЛ ИСИДОР БЕК
- Karl Isidor Beck. Warum sind wir arm? (стихотворение), стр. 132, 134
- Карл Исидор Бек. Отчего мы бедны (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 133, 135
- MORITZ HARTMANN / МОРИЦ ГАРТМАН
- Moritz Hartmann. Schweigen (стихотворение), стр. 136
- Мориц Гартман. Молчание (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 137
- Moritz Hartmann. Lenau (стихотворение), стр. 136
- Мориц Гартман. Ленау (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
- Moritz Hartmann. Die Regentropfen (стихотворение), стр. 138
- Мориц Гартман. Дождевые капли (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 139
- ALFRED MEISSNER / АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР
- Alfred Meissner. Der Verbannte (стихотворение), стр. 140
- Альфред Мейснер. Изгнанник (стихотворение, перевод И. Болычева 141
- ROBERT НАМERLING / РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ
- Robert Намerling. О trockne diese Träne nicht (стихотворение), стр. 142
- Роберт Гамерлинг. Слезу, что на щеке блестит... (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 143
- MARIE VON EBNER-ESCHENBACH / МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ
- Marie von Ebner-Eschenbach. Lebenszweck (стихотворение), стр. 144
- Мария фон Эбнер-Эшенбах. Жизненная цель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 145
- Marie von Ebner-Eschenbach. Ein kleines Lied (стихотворение), стр. 144
- Мария фон Эбнер-Эшенбах. Маленькая песенка (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 145
- FERDINAND VON SAAR / ФЕРДИНАНД ФОН СААР
- Ferdinand von Saar. Alter (стихотворение), стр. 146
- Фердинанд фон Саар. Старость (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147
- Ferdinand von Saar. Ottilie (стихотворение), стр. 146, 148
- Фердинанд фон Саар. Оттилия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147, 149
- Ferdinand von Saar. Drahtklänge (стихотворение), стр. 148
- Фердинанд фон Саар. Телеграфные нити (стихотворение, перевод А. Доброхотова), стр. 149
- LUDWIG ANZENGRUBER / ЛЮДВИГ АНЦЕНГРУБЕР
- Ludwig Anzengruber. Volksweise (стихотворение), стр. 150
- Людвиг Анценгрубер. Народная песня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 151
- PETER ROSEGGER / ПЕТЕР РОЗЕГГЕР
- Peter Rosegger. Urwaldstimmung (стихотворение), стр. 152
- Петер Розеггер. Настроение от первобытного леса (стихотворение, перевод А. Доброхотова), стр. 153
- Peter Rosegger. Auch der Andre, der bist du (стихотворение), стр. 152, 154
- Петер Розеггер. Тот, другой,- о н тоже ты (стихотворение, перевод Ю. Сулъповар), стр. 153, 155
- ADA CHRISTEN / АДА КРИСТЕН
- Ada Christen. Not (стихотворение), стр. 156
- Ада Кристен. Нужда (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 157
- Ada Christen. Ich sehne mich nach wilden Küssen (стихотворение), стр. 156
- Ада Кристен. Хочу безумства поцелуев... (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 157
- JAKOB JULIUS DAVID / ЯКОБ ЮЛИУС ДАВИД
- Jakob Julius David. Am Wege (стихотворение), стр. 158
- Якоб Юлиус Давид. На пути (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159
- Jakob Julius David. Lethe (стихотворение), стр. 158, 160
- Якоб Юлиус Давид. Лета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159, 161
- ARTHUR SCHNITZLER / АРТУР ШНИЦЛЕР
- Arthur Schnitzler. Orchester des Lebens (стихотворение), стр. 162
- Артур Шницлер. Оркестр жизни (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 163
- Arthur Schnitzler. Cabinet particulier [de] Liäson (стихотворение), стр. 162
- Артур Шницлер. Cabinet particulier [de] Liäson (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 163
- CARL DALLAGO / КАРЛ ДАЛЛАГО
- Carl Dallago. Sonett (стихотворение), стр. 164
- Карл Даллаго. Сонет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 165
- FELIX DÖRMANN / ФЕЛИКС ДЁРМАН
- Felix Dörmann. Was ich liebe (стихотворение), стр. 166
- Феликс Дёрман. Что мне дорого (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 167
- FRANZ BLEI / ФРАНЦ БЛЕЙ
- Franz Blei. Nor Horizonten (стихотворение), стр. 168
- Франц Блей. В распахнутый простор... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169
- ALEXANDER RODA RODA / АЛЕКСАНДР РОДА-РОДА
- Alexander Roda Roda. Auf dem Friedhof zu Graz (стихотворение), стр. 170, 172
- Александр Рода-Рода. На кладбище в Граце (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 171, 173
- HEINRICH SUSO WALDECK / ГЕНРИХ СУЗО ВАЛЬ ДЕК
- Heinrich Suso Waldeck. Geigerin (стихотворение), стр. 174
- Генрих Сузо Вальдек. Скрипачка (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 175
- Heinrich Suso Waldeck. Das Ufer (стихотворение), стр. 174, 176
- Генрих Сузо Вальдек. Берег (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 175, 177
- Heinrich Suso Waldeck. Ein fremdes Mädchen (стихотворение), стр. 176
- Генрих Сузо Вальдек. Чужая девушка (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 177
- HUGO VON HOFMANNSTHAL / ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ
- Hugo von Hofmannsthal. Weltgeheimnis (стихотворение), стр. 178
- Гуго фон Гофмансталь. Вселенская тайна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 179
- Hugo von Hofmannsthal. Ballade des äußeren Lebens (стихотворение), стр. 180
- Гуго фон Гофмансталь. Баллада внешней жизни (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 181
- Hugo von Hofmannsthal. Dein Antlitz… (стихотворение), стр. 180, 182
- Гуго фон Гофмансталь. Твое лицо... (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 181, 183
- Hugo von Hofmannsthal. Manche freilich… (стихотворение), стр. 182
- Гуго фон Гофмансталь. Одни, конечно... (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 183
- Hugo von Hofmannsthal. Erlebnis (стихотворение), стр. 184
- Гуго фон Гофмансталь. Видение (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 185
- Hugo von Hofmannsthal. Ein Traum von großer Magie (стихотворение), стр. 184, 186, 188
- Гуго фон Гофмансталь. Мечта о большой магии (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 185, 187, 189
- Hugo von Hofmannsthal. Terzinen (стихотворение), стр. 188, 190, 192
- Гуго фон Гофмансталь. Терцины о бренности всего земного (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189, 191, 193
- Hugo von Hofmannsthal. Vor Tag (стихотворение), стр. 192, 194
- Гуго фон Гофмансталь. Перед рассветом (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 193, 195
- Hugo von Hofmannsthal. Reiselied (стихотворение), стр. 194
- Гуго фон Гофмансталь. Дорожная песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195
- Hugo von Hofmannsthal. Die Beiden (стихотворение), стр. 194, 196
- Гуго фон Гофмансталь. Она и он (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195, 197
- Hugo von Hofmannsthal. Der Jüngling in der Landschaft (стихотворение), стр. 196
- Гуго фон Гофмансталь. Пейзаж с юношей (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 197
- KARL KRAUS / КАРЛ КРАУС
- Karl Kraus. „Man frage nicht, was all die Zeit ich machte...“ (стихотворение), стр. 198
- Карл Краус. «В свои дела не посвящу другого...» (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 199
- Karl Kraus. Tango (стихотворение), стр. 198
- Карл Краус. Танго (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 199
- Karl Kraus. Zusammenhänge (стихотворение), стр. 200
- Карл Краус. Тыловые подробности (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 201
- RICHARD VON SCHAUKAL / РИХАРД ФОН ШАУКАЛЬ
- Richard von Schaukal. Bildnis eines spanischen Infanten von Velasquez (стихотворение), стр. 202
- Рихард фон Шаукаль. Портрет испанского инфанта работы Веласкеса (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203
- Richard von Schaukal. Kuckuck (стихотворение), стр. 202
- Рихард фон Шаукаль. Кукушка (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203
- Richard von Schaukal. Der Nachen (стихотворение), стр. 202, 204
- Рихард фон Шаукаль. Челнок (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203, 205
- Richard von Schaukal. Die alten Bilder (стихотворение), стр. 204
- Рихард фон Шаукаль. Старинные полотна (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 205
- Richard von Schaukal. Schönbrunn. Juli 1914 (стихотворение), стр. 204, 206
- Рихард фон Шаукаль. Шёнбрунн. Июль 1914-го (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 205, 207
- Richard von Schaukal. Stille (стихотворение), стр. 206
- Рихард фон Шаукаль. Тишина (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207
- Richard von Schaukal. О Welt in deinem Scheine (стихотворение), стр. 206
- Рихард фон Шаукаль. О мир в сиянье славы... (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207
- Richard von Schaukal. Alte Schlösser… (стихотворение), стр. 206, 208
- Рихард фон Шаукаль. Старые замки (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207, 209
- Richard von Schaukal. Zeitlichkeit (стихотворение), стр. 208
- Рихард фон Шаукаль. Тщета (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 209
- Richard von Schaukal. An der Schwelle (стихотворение), стр. 208
- Рихард фон Шаукаль. На пороге (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 209
- Richard von Schaukal. Pierrot pendu (стихотворение), стр. 210
- Рихард фон Шаукаль. Pierrot pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 211
- RAINER MARIA RILKE / РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
- Rainer Maria Rilke. Volksweise (стихотворение), стр. 212
- Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 213
- Rainer Maria Rilke. „Du meine heilige Einsamkeit...“ (стихотворение), стр. 212
- Райнер Мария Рильке. «O святое мое одиночество — ты!..» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 213
- Rainer Maria Rilke. „Die hohen Tannen atmen heiser...“ (стихотворение), стр. 212, 214
- Райнер Мария Рильке. «Сухие елки дышат хрипло...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 213, 215
- Rainer Maria Rilke. „Das ist dort, wo die letzten Hütten sind...“ (стихотворение), стр. 214
- Райнер Мария Рильке. «Где тянется последний ряд лачуг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
- Aus: Das Stunden-Buch / Из «Часослова»
- Rainer Maria Rilke. „Die Könige der Welt sind alt...“ (стихотворение), стр. 214, 216
- Райнер Мария Рильке. «Состарилась земная знать...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215, 217
- Rainer Maria Rilke. „Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...“ (стихотворение), стр. 216
- Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 217
- Rainer Maria Rilke. „Denn, Herr, die großen Städte sind...“ (стихотворение), стр. 216, 218
- Райнер Мария Рильке. «Господь! Большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217, 219
- Rainer Maria Rilke. „Da leben Menschen, weißerblühte, blasse...“ (стихотворение), стр. 218, 220
- Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219, 221
- Rainer Maria Rilke. „Du bist der Arme, du der Mittellose...“ (стихотворение), стр. 220, 222
- Райнер Мария Рильке. «От века и навек всего лишенный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221, 223
- Aus: Das Buch der Bilder / Из «Книги образов»
- Rainer Maria Rilke. Zum Einschlafen zu sagen (стихотворение), стр. 222
- Райнер Мария Рильке. Слова перед сном (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 223
- Rainer Maria Rilke. Einsamkeit (стихотворение), стр. 222, 224
- Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 223, 225
- Rainer Maria Rilke. Herbsttag (стихотворение), стр. 224
- Райнер Мария Рильке. Осенний день (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 225
- Rainer Maria Rilke. Vorgefühl (стихотворение), стр. 224, 226
- Райнер Мария Рильке. Предчувствие (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 225, 227
- Rainer Maria Rilke. Abend in Skäne (стихотворение), стр. 226
- Райнер Мария Рильке. Вечер в Сконе (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 227
- Rainer Maria Rilke. Der Lesende (стихотворение), стр. 226, 228
- Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 227, 229
- Rainer Maria Rilke. Der Schauende (стихотворение), стр. 228, 230
- Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 229, 231
- Rainer Maria Rilke. Schlußstück (стихотворение), стр. 230
- Райнер Мария Рильке. Заключение (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 231
- Aus: Neue Gedichte / Из «Новых стихотворений»
- Rainer Maria Rilke. Der Auszug des verlorenen Sohnes (стихотворение), стр. 232
- Райнер Мария Рильке. Уход блудного сына (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233
- Rainer Maria Rilke. Der Ölbaum-Garten (стихотворение), стр. 232, 234
- Райнер Мария Рильке. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 233, 235
- Rainer Maria Rilke. Die Erblindende (стихотворение), стр. 234, 236
- Райнер Мария Рильке. Слепнущая (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 235, 237
- Rainer Maria Rilke. In einem fremden Park (стихотворение), стр. 236
- Райнер Мария Рильке. В чужом парке (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 237
- Rainer Maria Rilke. Das Karussell (стихотворение), стр. 238
- Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 239
- Aus: Die Sonette an Orpheus / Из «Сонетов к Орфею»
- Erster Teil / Часть I
- Rainer Maria Rilke. I. „Da stieg ein Baum...“ (стихотворение), стр. 240
- Райнер Мария Рильке. I. «О, дерево! Восстань до поднебесья!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 241
- Rainer Maria Rilke. V. „Errichtet keinen Denkstein...“ (стихотворение), стр. 240
- Райнер Мария Рильке. V. «Не воздвигай надгробья...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 241
- Rainer Maria Rilke. VII. „Rühmen, das ists!...“ (стихотворение), стр. 242
- Райнер Мария Рильке. VII. «Да, чтоб восславить!..» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243
- Rainer Maria Rilke. XI. „Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild ,Reiter’?...“ (стихотворение), стр. 242
- Райнер Мария Рильке. XI. «Всадник... Странно: разве в безднах неба...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243
- Rainer Maria Rilke. XII. „Heil dem Geist, der uns verbinden mag...“ (стихотворение), стр. 242, 244
- Райнер Мария Рильке. XII. «Чертежи... Воистину они...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243, 245
- Rainer Maria Rilke. XIII. „Voller Apfel, Birne und Banane...“ (стихотворение), стр. 244
- Райнер Мария Рильке. XIII. «Яблоки, и груши, и бананы...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 245
- Rainer Maria Rilke. XVIII. „Hörst du das Neue, Herr...“ (стихотворение), стр. 244, 246
- Райнер Мария Рильке. XVIII. «Господи, слышишь, грядут...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 245, 247
- Rainer Maria Rilke. XIX. „Wandelt sich rasch auch die Welt...“ (стихотворение), стр. 246
- Райнер Мария Рильке. XIX. «Облики мира, как облака...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 247
- Rainer Maria Rilke. XXI. „Frühling ist wiedergekommen...“ (стихотворение), стр. 246, 248
- Райнер Мария Рильке. XXI. «Снова вернулась весна...» (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 247, 249
- Rainer Maria Rilke. XXVI. „Du aber, Göttlicher...“ (стихотворение), стр. 248
- Райнер Мария Рильке. XXVI. «Ты, о божественный...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 249
- Zweiter Teil / Часть II
- Rainer Maria Rilke. XII. „Wolle die Wandlung...“ (стихотворение), стр. 248, 250
- Райнер Мария Рильке. XII. «О, полюби перемену!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 249, 251
- Rainer Maria Rilke. XIV. „Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen...“ (стихотворение), стр. 250
- Райнер Мария Рильке. XIV. «Как цветы доверяются миру...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 251
- Rainer Maria Rilke. XXV. „Schon, horch, hörst du der ersten Harken...“ (стихотворение), стр. 250, 252
- Райнер Мария Рильке. XXV. «Первые грабли впиваются в нивы...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 251, 253
- Rainer Maria Rilke. XXIX. „Stiller Freund der vielen Fernen, fühle...“ (стихотворение), стр. 252
- Райнер Мария Рильке. XXIX. «Тихий друг пространств, ты ведать волен...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 253
- Rainer Maria Rilke. „Du im Voraus...“ (стихотворение), стр. 252, 254
- Райнер Мария Рильке. «О, до любви...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 253, 255
- Rainer Maria Rilke. „Wir sind nur Mund...“ (стихотворение), стр. 254
- Райнер Мария Рильке. «Мы только голос...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 255
- Rainer Maria Rilke. Geschrieben für Karl Grafen Lanckorohski (стихотворение), стр. 254, 256
- Райнер Мария Рильке. Посвящается графу Карлу Ланцкороньскому (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255, 257
- THEODOR DÄUBLER / ТЕОДОР ДОЙБЛЕР
- Theodor Däubler. Hätte ich ein Fünkchen Glück (стихотворение), стр. 258
- Теодор Дойблер. Крупица счастья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
- Theodor Däubler. Flammendes Schiff (стихотворение), стр. 260
- Теодор Дойблер. Горящий корабль (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 261
- Theodor Däubler. Sang an Neapel (стихотворение), стр. 260, 262
- Теодор Дойблер. Песнь о Неаполе (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 261, 263
- Theodor Däubler. Ode an Florenz (стихотворение), стр. 262
- Теодор Дойблер. Ода Флоренции (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 263
- Theodor Däubler. Dämmerung (стихотворение), стр. 262
- Теодор Дойблер. Вечер (стихотворение, перевод И. Колычева), стр. 263
- Theodor Däubler. Ehe (стихотворение), стр. 264
- Теодор Дойблер. Супружество (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 265
- Theodor Däubler. Der Atem der Natur (стихотворение), стр. 264, 266
- Теодор Дойблер. Дыхание природы (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 265, 267
- Theodor Däubler. Die Buche (стихотворение), стр. 266
- Теодор Дойблер. Бук (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 267
- ANTON WILDGANS / АНТОН ВИЛЬДГАНС
- Anton Wildgans. Ich bin ein Kind der Stadt (стихотворение), стр. 268, 270
- Антон Вильдганс. Дитя города (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 269, 271
- Anton Wildgans. Dienstboten (стихотворение), стр. 270
- Антон Вильдганс. Прислуга (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 271
- STEFAN ZWEIG / СТЕФАН ЦВЕЙГ
- Stefan Zweig. Überglänzte Nacht (стихотворение), стр. 272
- Стефан Цвейг. Лучезарная ночь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273
- Stefan Zweig. Hymnus an die Reise (стихотворение), стр. 272, 274
- Стефан Цвейг. Гимн путешествию (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 273, 275
- Stefan Zweig. Die Zärtlichkeiten (стихотворение), стр. 274
- Стефан Цвейг. Нежность (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 275
- Stefan Zweig. Begehren (стихотворение), стр. 274
- Стефан Цвейг. Желание (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 275
- Stefan Zweig. Brügge (стихотворение), стр. 276
- Стефан Цвейг. Брюгге (стихотворение, перевод Н. Коробицыной), стр. 277
- ALFONS PETZOLD / АЛЬФОНС ПЕТЦОЛЬД
- Alfons Petzold. Der Wachende (стихотворение), стр. 278
- Альфонс Петцольд. Бодрствующий (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 279
- MARTINA WIED / МАРТИНА ВИД
- Martina Wied. Föhnlied (стихотворение), стр. 280
- Мартина Вид. Песня фёна (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 281
- MAX MELL / МАКС МЕЛЛЬ
- Max Mell. März (стихотворение), стр. 282
- Макс Мелль. Март (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 283
- HANS MÜLLER / ГАНС МЮЛЛЕР
- Hans Müller. Der Kirschbaum singt (стихотворение), стр. 284
- Ганс Мюллер. Говорит старая черешня (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 285
- FRANZ KAFKA / ФРАНЦ КАФКА
- Franz Kafka. Meine Sehnsucht (стихотворение), стр. 286
- Франц Кафка. Тоска (стихотворение, перевод Л. Френкеля), стр. 287
- MAX BROD / МАКС БРОД
- Max Brod. Paradiesfischchen auf dem Schreibtisch (стихотворение), стр. 288
- Макс Брод. Райские рыбки на письменном столе (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 289
- BERTHOLD VIERTEL / БЕРТОЛЬД ФИРТЕЛЬ
- Berthold Viertel. Bin ich allein (стихотворение), стр. 290
- Бертольд Фиртель. Едва я остаюсь один (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 291
- Berthold Viertel. Ich werde nie dich wiedersehen (стихотворение), стр. 290
- Бертольд Фиртель. Уж мне не встретиться с тобой (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 291
- FRANZ THEODOR CSOKOR / ФРАНЦ ТЕОДОР ЧОКОР
- Franz Theodor Csokor. Das schwarze Schiff (стихотворение), стр. 292, 294
- Франц Теодор Чокор. Черный корабль (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 293, 295
- FELIX BRAUN / ФЕЛИКС БРАУН
- Felix Braun. Ein Herbstblatt (стихотворение), стр. 296
- Феликс Браун. Осенний лист (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 297
- Felix Braun. Abendwerden (стихотворение), стр. 296
- Феликс Браун. Вечереет (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 297
- HERMANN BROCH / ГЕРМАН БРОХ
- Hermann Broch. Für ein Haus am Meeresstrand (стихотворение), стр. 298
- Герман Брох. Дом на берегу моря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 299
- Hermann Broch. Des Schiffes breiter Kiel (стихотворение), стр. 298
- Герман Брох. Киль корабля... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 299
- Hermann Broch. Auf der Flucht zu denken (стихотворение), стр. 300
- Герман Брох. Наставление на время бегства (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 301
- ALBERT EHRENSTEIN / АЛЬБЕРТ ЭРЕНШТЕЙН
- Albert Ehrenstein. So schneit auf mich die tote Zeit (стихотворение), стр. 302
- Альберт Эренштейн. Меня завьюжил мертвый век (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303
- Albert Ehrenstein. Stimme über Barbaropa (стихотворение), стр. 302, 304
- Альберт Эренштейн. Голос о Варваропе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 303, 305
- Albert Ehrenstein. Homer (стихотворение), стр. 304, 306
- Альберт Эренштейн. Гомер (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 305, 307
- Albert Ehrenstein. Verzweiflung (стихотворение), стр. 306
- Альберт Эренштейн. Отчаянье (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 307
- Albert Ehrenstein. Nachtgebet (стихотворение), стр. 306, 308
- Альберт Эренштейн. Ночная молитва (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 307, 309
- Albert Ehrenstein. Unentrinnbar (стихотворение), стр. 308
- Альберт Эренштейн. Неотвратимо (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 309
- Albert Ehrenstein. Leid (стихотворение), стр. 308
- Альберт Эренштейн. Страдание (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 309
- GEORG TRAKL / ГЕОРГ ТРАКЛЬ
- Georg Trakl. Im Herbst (стихотворение), стр. 310
- Георг Тракль. Осенью (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 311
- Georg Trakl. Menschheit (стихотворение), стр. 310
- Георг Тракль. Род людской (стихотворение, перевод А. Солянова), стр. 311
- Georg Trakl. Verfall (стихотворение), стр. 312
- Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 313
- Georg Trakl. Vorstadt im Föhn (стихотворение), стр. 312, 314
- Георг Тракль. Предместье (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 313, 315
- Georg Trakl. Rondel (стихотворение), стр. 314
- Георг Тракль. Рондель (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 315
- Georg Trakl. De profundis (стихотворение), стр. 314, 316
- Георг Тракль. Из глубины воззвах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 315, 317
- Georg Trakl. An den Knaben Elis (стихотворение), стр. 316
- Георг Тракль. Мальчику Элису (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 317
- Georg Trakl. <Ап Novalis>. 2. Fassung (a) (стихотворение), стр. 318
- Георг Тракль. <К Новалису>. Вторая редакция (а) (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 319
- Georg Trakl. Helian (стихотворение), стр. 318, 320, 322, 324
- Георг Тракль. Гелиан (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 319, 321, 323, 325
- Georg Trakl. An die Schwester (стихотворение), стр. 324
- Георг Тракль. Сестре (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 325
- Georg Trakl. Elis. 3. Fassung (стихотворение), стр. 324, 326
- Георг Тракль. Элис. [3-я редакция] (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 325, 327
- Georg Trakl. Abendländisches Lied (стихотворение), стр. 328
- Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 329
- Georg Trakl. Abendland. 4. Fassung (стихотворение), стр. 330, 332
- Георг Тракль. Запад. 4-я редакция (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 331, 333
- Georg Trakl. Der Herbst des Einsamen (стихотворение), стр. 332
- Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 333
- Georg Trakl. Unterwegs (стихотворение), стр. 334, 336
- Георг Тракль. В пути (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 335, 337
- Georg Trakl. An einen Früh verstorbenen (стихотворение), стр. 336, 338
- Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 337, 339
- Georg Trakl. Delirium (стихотворение), стр. 338
- Георг Тракль. Delirium (стихотворение, перевод А. Солянова), стр. 339
- ALBERT PARIS GÜTERSLOH / АЛЬБЕРТ ПАРИС ГЮТЕРСЛО
- Albert Paris Gütersloh. An mich (стихотворение), стр. 340
- Альберт Парис Гютерсло. Себе (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 341
- Albert Paris Gütersloh. Empfindung (стихотворение), стр. 340
- Альберт Парис Гютерсло. Вечерние ощущения (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 341
- PAULA VON PRERADOVIC / ПАУЛА ФОН ПРЕРАДОВИЧ
- Paula von Preradovic. Wiener Reimchronik 1945. Der Dom (стихотворение), стр. 342
- Паула фон Прерадович. Из Венского дневника 1945. Собор (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343
- Paula von Preradovic. An ein Mohnfeld aus Kinderzeit (стихотворение), стр. 342, 344
- Паула фон Прерадович. Маковое поле далекого детства (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343, 345
- ALMA JOHANNA KOENIG / АЛЬМА ИОГАННА КЁНИГ
- Alma Johanna Koenig. Gebet (стихотворение), стр. 346
- Альма Иоганна Кёниг. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
- Alma Johanna Koenig. Gebet an einen Glücksgötzen (стихотворение), стр. 346
- Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 347
- Aus: Sonette fur Jan / Из «Сонетов для Яна»
- Alma Johanna Koenig. „Wie aus ägyptischem Relief gestiegen...“ (стихотворение), стр. 348
- Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 349
- Alma Johanna Koenig. Traueresche im Regen (стихотворение), стр. 348
- Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождем (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 349
- Alma Johanna Koenig. Fausta an einen Nazarener (стихотворение), стр. 350
- Альма Иоганна Кёниг. Фауста и назареянин (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 351
- RICHARD BILLINGER / РИХАРД БИЛЛИНГЕР
- Richard Billinger. Die Glockenbuben (стихотворение), стр. 352
- Рихард Биллингер. Маленькие звонари (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 353
- FRANZ WERFEL / ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ
- Franz Werfel. Der dicke Mann im Spiegel (стихотворение), стр. 354, 356
- Франц Верфель. Толстяк в зеркале (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 355, 357
- Franz Werfel. Der schöne strahlende Mensch (стихотворение), стр. 356
- Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 357
- Franz Werfel. Der Krieg (стихотворение), стр. 356, 358, 360
- Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 357, 359, 361
- Franz Werfel. An den Leser (стихотворение), стр. 360, 362
- Франц Верфель. Читателю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 361, 363
- Franz Werfel. Ich habe eine gute Tat getan (стихотворение) (стихотворение), стр. 362, 364, 366
- Франц Верфель. Я сделал доброе дело (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 363, 365, 367
- Franz Werfel. Fremde sind wir auf der Erde Alle (стихотворение), стр. 366
- Франц Верфель. Ha земле ведь чужеземцы все мы (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 367
- Франц Верфель. Все мы на земле чужие люди (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 710
- Franz Werfel. Das Bleibende (стихотворение) (стихотворение), стр. 368
- Франц Верфель. Вечное (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 369
- HUGO SONNENSCHEIN / ГУГО ЗОННЕНШЕЙН
- Hugo Sonnenschein. Mach mich blind (стихотворение), стр. 370
- Гуго Зонненшейн. Дай мне ослепнуть (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 371
- HANS LEIFHELM / ГАНС ЛЕЙФГЕЛЬМ
- Hans Leifhelm. Die Städte (стихотворение), стр. 372, 374
- Ганс Лейфгельм. Города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373, 375
- JOSEF WEINHEBER / ЙОЗЕФ ВАЙНХЕБЕР
- Josef Weinheber. Juli (стихотворение), стр. 376
- Йозеф Вайнхебер. Июль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
- Josef Weinheber. Den Toten (стихотворение), стр. 376, 378
- Йозеф Вайнхебер. Мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377, 379
- Josef Weinheber. Allerseelen (стихотворение), стр. 378, 380
- Йозеф Вайнхебер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379, 381
- Josef Weinheber. Die Tränen (стихотворение), стр. 380
- Йозеф Вайнхебер. Слезы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
- Josef Weinheber. Peripherie (стихотворение), стр. 380, 382
- Йозеф Вайнхебер. Окраина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381, 383
- Josef Weinheber. Gasse in Neapel (стихотворение), стр. 382, 384
- Йозеф Вайнхебер. Переулок в Неаполе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383, 385
- Josef Weinheber. Toskanische Landschaft (стихотворение), стр. 384
- Йозеф Вайнхебер. Тосканский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385
- Josef Weinheber. Römische Osteria (стихотворение), стр. 384
- Йозеф Вайнхебер. Римская остерия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385
- Josef Weinheber. Auf eine Wienerin (стихотворение), стр. 386
- Йозеф Вайнхебер. Уроженке Вены (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 387
- Josef Weinheber. Die Pensionisten (стихотворение), стр. 388
- Йозеф Вайнхебер. Пенсионеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 389
- HANS KALTNEKER / ГАНС КАЛЬТНЕКЕР
- Hans Kaltneker. Der Mord (стихотворение), стр. 390
- Ганс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 391
- ERNST WALDINGER / ЭРНСТ ВАЛЬДИНГЕР
- Ernst Waldinger. Majdanek (стихотворение), стр. 392
- Эрнст Вальдингер. Майданек (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 393
- Ernst Waldinger. Ein Pferd in der 47. Straße (стихотворение), стр. 392, 394
- Эрнст Вальдингер. Лошадь на 47-й улице (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 393, 395
- Ernst Waldinger. Nachts am Hudson (стихотворение), стр. 394
- Эрнст Вальдингер. Ночью у Гудзона (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 395
- JOHANNES URZIDIL / ИОХАННЕС УРЦИДИЛЬ
- Johannes Urzidil. Ob die Mandel noch blüht (стихотворение), стр. 396
- Иоханнес Урцидиль. «Ты цветешь ли, миндаль...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 397
- Johannes Urzidil. „Was die Wurzeln...“ (стихотворение), стр. 396, 398
- Иоханнес Урцидиль. «Что делают корни...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 397, 399
- THEODOR KRAMER / ТЕОДОР КРАМЕР
- Theodor Kramer. Die Gaunerzinke (стихотворение), стр. 400
- Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401
- Theodor Kramer. Die Orgel aus Staub (стихотворение), стр. 400, 402
- Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401, 403
- Theodor Kramer. Neusiedlersee (стихотворение), стр. 402, 404
- Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403, 405
- Theodor Kramer. Von großen Fichtensterben vor Vitschau (стихотворение), стр. 404, 406
- Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405, 407
- Theodor Kramer. Die Kräutlerin (стихотворение), стр. 406
- Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 407
- Theodor Kramer. Der Kriegsgefangene (стихотворение), стр. 408
- Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409
- Theodor Kramer. An einer Untergrundbahnstation (стихотворение), стр. 408, 410
- Теодор Крамер. На станции лондонской подземки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409, 411
- Theodor Kramer. Das Bahncafe (стихотворение), стр. 410, 412
- Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411, 413
- Theodor Kramer. Abschaffung (стихотворение), стр. 412, 414
- Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413, 415
- Theodor Kramer. Vоm Sich-eins-Fühlen (стихотворение), стр. 414
- Теодор Крамер. Один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
- Theodor Kramer. Wann in mein grünes Haus ich Wiederkehr… (стихотворение), стр. 416
- Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417
- Theodor Kramer. Requiem für einen Faschisten (стихотворение), стр. 416, 418
- Теодор Крамер. Реквием по фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417, 419
- RUDOLF HENZ / РУДОЛЬФ ХЕНЦ
- Rudolf Henz. Aus dem Zyklus „Bei der Arbeit an den Klosterneuburger Scheiben“ (стихотворение), стр. 420, 422
- Рудольф Хенц. Из цикла «При работе над Клостернойбургскими витражами» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 421, 423
- JOSEF LEITGEB / ЙОЗЕФ ЛЕЙТГЕБ
- Josef Leitgeb. Lichtbild eines Frauengesichts (стихотворение), стр. 424
- Йозеф Лейтгеб. Фотография женского лица (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 425
- Josef Leitgeb. Nach zehn Jahren (стихотворение), стр. 424, 426
- Йозеф Лейтгеб. Через десять лет (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 425, 427
- ALEXANDER LERNET-НОLENIА / АЛЕКСАНДР ЛЕРНЕТ-ХОЛЕНИЯ
- Alexander Lernet-Ноleniа. Linos (стихотворение), стр. 428
- Александр Лернет-Холения. Лин (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 429
- Alexander Lernet-Ноleniа. Das Land (стихотворение), стр. 428, 430
- Александр Лернет-Холения. В деревне (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 429, 431
- RUDOLF FELMAYER / РУДОЛЬФ ФЕЛЬМАЙЕР
- Rudolf Felmayer. Blick auf den See (стихотворение), стр. 432
- Рудольф Фельмайер. Взгляд на море (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 433
- Rudolf Felmayer. Wiener Nekrolog (стихотворение), стр. 434
- Рудольф Фельмайер. Венский некролог (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 435
- WILHELM SZABO / ВИЛЬГЕЛЬМ САБО
- Wilhelm Szabo. Dorfseele (стихотворение), стр. 436
- Вильгельм Сабо. Деревня-душа (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 437
- Wilhelm Szabo. Autofriedhof (стихотворение), стр. 436, 438
- Вильгельм Сабо. Кладбище автомобилей. (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 437, 439
- Wilhelm Szabo. Noch fehlt das Lehrbuch (стихотворение), стр. 438
- Вильгельм Сабо. Кто сможет? (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 439
- HUGO HUPPERT / ХУГО ХУППЕРТ
- Hugo Huppert. Dritter Steckbrief gegen mich selbst (стихотворение), стр. 440
- Хуго Хупперт. Третье подметное письмо против самого себя (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 441
- Hugo Huppert. Der Glücksfall (стихотворение), стр. 440, 442
- Хуго Хупперт. Повезло (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 441, 443
- Hugo Huppert. Museum (стихотворение), стр. 442, 444
- Хуго Хупперт. Музей (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 443, 445
- GUIDO ZERNАТТО / ГВИДО ЦЕРНАТТО
- Guido Zernаttо. Herbstgedicht (стихотворение), стр. 446
- Гвидо Цернатто. Осенние стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
- Guido Zernаttо. Wegen des Unfriedens in mir (стихотворение), стр. 446, 448
- Гвидо Цернатто. Раздор в себе самом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447, 449
- ERNST SCHÖNWIESE / ЭРНСТ ШЁНВИЗЕ
- Ernst Schönwiese. Ein Vogel, der aus dem Nest fiel (стихотворение), стр. 450
- Эрнст Шёнвизе. Птенец, который выпал из гнезда (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451
- Ernst Schönwiese. Blick nach gegenüber (стихотворение), стр. 450
- Эрнст Шёнвизе. Взгляд через улицу (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451
- Ernst Schönwiese. Alles ist nur ein Bild in einem Spiegel (стихотворение), стр. 450, 452
- Эрнст Шёнвизе. Всё - только отраженье (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451, 453
- Ernst Schönwiese. Wer von meinen Vätern (стихотворение), стр. 452
- Эрнст Шёнвизе. Кто из моих отцов (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 453
- Ernst Schönwiese. Du warst dieselbe (стихотворение), стр. 452
- Эрнст Шёнвизе. Ты была такой (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 453
- ERIKA MITTERER / ЭРИКА МИТТЕРЕР
- Erika Mitterer. An Österreich. Juni 1945 (стихотворение), стр. 454, 456
- Эрика Миттерер. К Австрии. Июнь 1945 (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 455, 457
- JURA SOYFER / ЮРА ЗОЙФЕР
- Jura Soyfer. Dachaulied (стихотворение), стр. 458, 460
- Юра Зойфер. Песня узников Дахау (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 459, 461
- CHRISTINE LAVANT / КРИСТИНА ЛАВАНТ
- Christine Lavant. Die Goldammer (стихотворение), стр. 462
- Кристина Лавант. Овсянка (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 463
- Christine Lavant. „Abends zähl ich Lamm um Lamm...“ (стихотворение), стр. 462, 464
- Кристина Лавант. «Я у дерева ягнят...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 463, 465
- Christine Lavant. „Das Sonnenrad ging über mich hinweg...“ (стихотворение), стр. 464
- Кристина Лавант. «Промчалось мимо солнца колесо...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 465
- Christine Lavant. „Bernsteingelb ist das Geblüt der Erde...“ (стихотворение), стр. 466
- Кристина Лавант. «Запахло снегом...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 467
- Christine Lavant. „Die Feuerprobe hab ich hinter mir...“ (стихотворение), стр. 466, 468
- Кристина Лавант. «Огонь уж пройден мною...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 467, 469
- CHRISTINE BUSTA / КРИСТИНА БУСТА
- Christine Busta. Leben auf diesem Stern (стихотворение), стр. 470
- Кристина Буста. Жизнь на этой планете (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 471
- Christine Busta. Wenn du zum Wasser gehst (стихотворение), стр. 470
- Кристина Буста. Когда идешь ты к воде... (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 471
- Christine Busta. Der Schlaf (стихотворение), стр. 472
- Кристина Буста. Сон (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 473
- Christine Busta. Die Botschaft (стихотворение), стр. 472
- Кристина Буста. Известие (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 473
- Christine Busta. Herbst über Wien (стихотворение), стр. 474
- Кристина Буста. Осень над Веной (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 475
- MICHAEL GUTTENBRUNNER / МИХАЭЛЬ ГУТТЕНБРУННЕР
- Michael Guttenbrunner. Der Ausgestoßene (стихотворение), стр. 476
- Михаэль Гуттенбруннер. Изгой (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 477
- Michael Guttenbrunner. Krisis (стихотворение), стр. 476
- Михаэль Гуттенбруннер. Кризис (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 477
- RICHARD ZACH / РИХАРД ЦАХ
- Richard Zach. Winterregen (стихотворение), стр. 478
- Рихард Цах. Зимний дождь (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 479
- ALFRED GONG / АЛЬФРЕД ГОНГ
- Alfred Gong. Die Liebenden (стихотворение), стр. 480
- Альфред Гонг. Любяшие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481
- Alfred Gong. F. Garcia Lorca (стихотворение), стр. 480, 482
- Альфред Гонг. Ф. Гарсия Лорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481, 483
- PAUL CELAN / ПАУЛЬ ЦЕЛАН
- Paul Celan. Corona (стихотворение), стр. 484
- Пауль Целан. Corona (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 485
- Paul Celan. Schwarze Flocken (стихотворение), стр. 484, 486
- Пауль Целан. Черные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 485, 487
- Paul Celan. Todesfuge (стихотворение), стр. 486, 488, 490
- Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 487, 489, 491
- Paul Celan. Die Krüge (стихотворение), стр. 490
- Пауль Целан. Кувшины (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 491
- Paul Celan. „Zähle die Mandeln...“ (стихотворение), стр. 490, 492
- Пауль Целан. «Пересчитай миндаль...» (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 491, 493
- Paul Celan. Tenebrae (стихотворение), стр. 492, 494
- Пауль Целан. Tenebrae (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 493, 495
- Paul Celan. Psalm (стихотворение), стр. 494
- Пауль Целан. Псалом (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 495
- Paul Celan. Kristall (стихотворение), стр. 494
- Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 495
- Paul Celan. Mandorla (стихотворение), стр. 496
- Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 497
- Paul Celan. „Du darfst mich getrost...“ (стихотворение), стр. 496
- Пауль Целан. «Ты можешь спокойно...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 497
- Paul Celan. „Fadensonnen...“ (стихотворение), стр. 496
- Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 497
- Paul Celan. Coagula (стихотворение), стр. 498
- Пауль Целан. Coagula (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 499
- ERICH FRIED / ЭРИХ ФРИД
- Erich Fried. Totschlägen (стихотворение), стр. 500
- Эрих Фрид. Убивать (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 501
- Erich Fried. Sprachlos (стихотворение), стр. 500
- Эрих Фрид. Безответно (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 501
- HANS CARL ARTMANN / ХАНС КАРЛ АРТМАН
- Hans Carl Artmann. ich bin die liebe mumie (стихотворение), стр. 502
- Ханс Карл Артман. «Я мумия, я лапочка...» (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 503
- Hans Carl Artmann. Vorsommerliches Rondo (стихотворение), стр. 502
- Ханс Карл Артман. Рондо накануне лета (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 503
- К. BAYER, G. RÜHM, О. WIENER / К. БАЙЕР, Г. РЮМ, О. ВИНЕР
- К. Bayer, G. Rühm, О. Wiener. kunst kommt vom können (стихотворение), стр. 504
- К. Байер, Г. Рюм, О. Винер. исконность искусства искусность (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 505
- GERHARD FRITSCH / ГЕРХАРД ФРИЧ
- Gerhard Fritsch. Augustmond (стихотворение), стр. 506
- Герхард Фрич. Августовская луна (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 507
- Gerhard Fritsch. Wir sind nicht in den Wald gegangen (стихотворение), стр. 506, 508
- Герхард Фрич. Не за пряниками колдуньи (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 507, 509
- FRIEDERIKE MAYRÖCKER / ФРИДЕРИКА МАЙРЁКЕР
- Friederike Mayröcker. „Durch die Gitterstäbe meines Herzens...“ (стихотворение), стр. 510
- Фридерика Майрёкер. «Сквозь решетку на сердце моем...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 511
- Friederike Mayröcker. „Vollgeregnet mit Blättern...“ (стихотворение), стр. 510
- Фридерика Майрёкер. «Листьями лес...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 511
- Friederike Mayröcker. „Eine Fußreise ohne Ende...“ (стихотворение), стр. 512
- Фридерика Майрёкер. «Странница в бесконечность...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 513
- ERNST JANDL / ЭРНСТ ЯНДЛЬ
- Ernst Jandl. mops otto (стихотворение), стр. 514
- Эрнст Яндль. мопс отто (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 515
- INGEBORG BACHMANN / ИНГЕБОРГ БАХМАН
- Ingeborg Bachmann. Ihr Worte (стихотворение), стр. 516, 518
- Ингеборг Бахман. Слова (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 517, 519
- Ingeborg Bachmann. Exil (стихотворение), стр. 518
- Ингеборг Бахман. Изгнанничество (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 519
- Ingeborg Bachmann. Das Spiel ist aus (стихотворение), стр. 520, 522
- Ингеборг Бахман. Кончена игра (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 521, 523
- Ingeborg Bachmann. Die gestundete Zeit (стихотворение), стр. 522
- Ингеборг Бахман. Отсроченный час (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 523
- Ingeborg Bachmann. Alle Tage (стихотворение), стр. 522, 524
- Ингеборг Бахман. В наши дни (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 523, 525
- Ingeborg Bachmann. Geh, Gedanke (стихотворение), стр. 524
- Ингеборг Бахман. Мысль сердца, в полет! (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 525
- ANDREAS OKOPENKO / АНДРЕАС ОКОПЕНКО
- Andreas Okopenko. In zehn Monaten (стихотворение), стр. 526, 528
- Андреас Окопенко. Через десять месяцев (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 527, 529
- Andreas Okopenko. Alt-Wiener Erinnerungen (стихотворение), стр. 528, 530
- Андреас Окопенко. Старовенские воспоминания (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 529, 531
- Andreas Okopenko. Ein erster Frühlingsmorgen das (стихотворение), стр. 532
- Андреас Окопенко. Первое утро весны (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 533
- JOHANN MARTE / ИОГАНН МАРТЕ
- Johann Marte. Meltunk: Ssoldatt tot- (стихотворение), стр. 534
- Иоганн Марте. Инфформмацийя: Ссоллдат мертввв- (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 535
- Johann Marte. „Eine Taube...“ (стихотворение), стр. 536
- Иоганн Марте. «Голубь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537
- Johann Marte. Traum (стихотворение), стр. 536
- Иоганн Марте. Сон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537
- PETER HANDKE / ПЕТЕР ХАНДКЕ
- Peter Handke. Einige Alternativen in der indirekten Rede (стихотворение), стр. 538, 540
- Петер Хандке. Некоторые альтернативы в косвенной речи (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 539, 541
- Peter Handke. Drohgedicht (стихотворение), стр. 540, 542
- Петер Хандке. Стихотворение со скрытой угрозой (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 541, 543
- CHRISTINE HAIDEGGER / КРИСТИНА ХАЙДЕГГЕР
- Christine Haidegger. Unsere Einsamkeit (стихотворение), стр. 544
- Кристина Хайдеггер. Наше одиночество (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 545
- ПРИЛОЖЕНИЕ I
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 548-550
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Байрон (отрывок, перевод Ф. Тютчева), стр. 550-551
- Франц Грильпарцер. Вдохновение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 552
- Франц Грильпарцер. Эпиграммы
- Литераторы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553
- Критики (1-2) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553
- Цензору (1-4) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553-554
- Судья искусства (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 554
- Семидесятилетний юбилей (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 554
- «Зачем во взглядах ваших...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
- «Системе нашей неспроста...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
- Радикалы и консерваторы (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
- Николаус Ленау. Winternacht
- 2. «Чу! Воет волк в лесной глуши!..» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 555-556
- Николаус Ленау. Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 555
- Адальберт Штифтер. Издалека (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557
- Адальберт Штифтер. Твой образ (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557
- Адальберт Штифтер. Руины (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557-558
- Герман фон Гильм. За пяльцами (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 559
- Мориц Гартман. Два корабля (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 560
- Мориц Гартман. «О, не скорби, душа моя...» (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 560
- Мориц Гартман. «Стало мне в доме...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 560-561
- Альфред Мейснер. Из поэмы «Ян Жижка». 6. Simplicitas (отрывок, перевод В. Бенедиктова), стр. 562-565
- Роберт Гамерлинг. «И вот опять увидел я леса...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 566
- Роберт Гамерлинг. Служение красоте (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 566-567
- Роберт Гамерлинг. Под гнетом (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 567
- Роберт Гамерлинг. Из старых мелодий (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 567
- Ада Кристен. «Ночь спокойна, благовонна...» (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 568
- Ада Кристен. «Тени серые на небе...» (стихотворение, перевод М. Прахова), стр. 568
- Гуго фон Гофмансталь. Газели
- I. «В самой неказистой скрипке бездна всех стихий таится…» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569
- II. «Каждая душа проходит вереницу воплощений…» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569
- Гуго фон Гофмансталь. Для меня… (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569-570
- Гуго фон Гофмансталь. Мир и я (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 570-571
- Гуго фон Гофмансталь. Пролог к книге «Анатоль» (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 571-572
- Карл Краус. Что есть что (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 573-574
- Карл Краус. Эпиграммы
- Прогресс (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 574
- Свобода печати в Австрии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
- Газетные писаки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
- Спор с энтузиастом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
- Страшно жить (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
- Дебаты о социальном обеспечении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
- Мои враги (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
- Реформа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
- Еще раз о писателях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
- Рихард фон Шаукаль. Май (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 576
- Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 576-577
- Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 577
- Рихард фон Шаукаль. Тихая душа (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 577
- Рихард фон Шаукаль. Весна (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 578
- Рихард фон Шаукаль. Болыпие зловещие птицы (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 578
- Райнер Мария Рильке. Из «Часослова»
- «Неосажденные твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 579
- «Как в избушке сторож у окошка...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 579-580
- «Дом одинокий на краю села...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 580
- Райнер Мария Рильке. Из «Книги образов»
- Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580-583
- О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 583-584
- Райнер Мария Рильке. Из «Новых стихотворений»
- Римские фонтаны. Боргезе (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 584
- Пантера (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 584-585
- Песня Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 585
- Теодор Дойблер. Все чаще (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 586
- Теодор Дойблер. Фарфор (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 586
- Теодор Дойблер. Одиссей (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 587
- Теодор Дойблер. Осень (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 587-588
- Теодор Дойблер. У моря (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 588
- Теодор Дойблер. В сером (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 588
- Теодор Дойблер. Посланец св. Антония (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 589
- Теодор Дойблер. Бескрылый полет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 589
- Теодор Дойблер. Ратное поле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 590
- Антон Вильдганс. Заключенные (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 591-592
- Антон Вильдганс. Осеннее самоуглубление (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 592
- Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 593
- Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 593
- Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 594
- Стефан Цвейг. Снежная зима (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 594
- Альфонс Петцольд. Облака (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 595
- Альфонс Петцольд. Странная музыка (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 595-596
- Альфонс Петцольд. Молчание посеет семена... (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 596
- Ганс Мюллер. Мать говорит (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 597
- Ганс Мюллер. Аретино (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 597-598
- Ганс Мюллер. Раскаяние у Цирцеи (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 598
- Франц Теодор Чокор. Боярский пир (1710) (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 599-601
- Герман Брох. Когда мы обнимались... (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 602-603
- Герман Брох. Те, кто... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 603
- Альберт Эренштейн. Полоненные ночью (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 604-605
- Георг Тракль. Зимой (стихотворение, перевод И. Русты), стр. 606
- Георг Тракль. Лето (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 606-607
- Георг Тракль. Набожные сумерки (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 607
- Георг Тракль. В старый альбом (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 607
- Георг Тракль. Ночью (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
- Георг Тракль. По вечерам мое сердце (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
- Георг Тракль. Гибель (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
- Георг Тракль. Молчаливым (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 608-609
- Альма Иоганна Кёниг. Статуэтка Пана (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 610
- Альма Иоганна Кёниг. Вешний дом (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 610-611
- Альма Иоганна Кёниг. Лика (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 611
- Франц Верфель. Страстотерпцы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 612-613
- Франц Верфель. Близ старых станций (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 613
- Франц Верфель. Баллада о провожатых (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 613-614
- Франц Верфель. Последний миг (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 614-615
- Франц Верфель. Революционный клич (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 615
- Ганс Лейфгельм. Баллада о неблагочестивом деянии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616-617
- Эрнст Вальдингер. Венский квартал бедноты (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 618
- Эрнст Вальдингер. Запахи воспоминаний (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 618-619
- Эрнст Вальдингер. Переулок прекрасных фонарей (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 619-620
- Эрнст Вальдингер. Летняя прохлада хуторов (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 620-621
- Эрнст Вальдингер. Разговор с самим собой в нью-йоркском общественном саду (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 621
- Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622
- Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622-623
- Теодор Крамер. Контуженый (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 623-624
- Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624
- Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624-625
- Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 625-626
- Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 626-627
- Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 627
- Теодор Крамер. Вена. Праздник тела Христова, 1939 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 628
- Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 628-629
- Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629
- Теодор Крамер. На полустанке (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 630
- Теодор Крамер. Глядя на рябину (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 630-631
- Теодор Крамер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631
- Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 632
- Александр Лернет-Холения. Солдат (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 633
- Александр Лернет-Холения. К лету (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 633
- Рудольф Фельмайер. Утешительное стихотворение наутро после приезда (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 634
- Рудольф Фельмайер. Деревенский автомобиль детства (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 634-635
- Вильгельм Сабо. «Бедным бы стать, как в детстве...» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 636
- Вильгельм Сабо. «Ночью, когда элита...» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 636
- Вильгельм Сабо. Саранча в 1338 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 637
- Вильгельм Сабо. Скупщик скота. (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 637-638
- Вильгельм Сабо. На дворах гостиных... (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 638
- Гвидо Цернатто. «Эта вьюга чуждого заморья...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 639
- Гвидо Цернатто. Слепец-нищий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 639-640
- Гвидо Цернатто. Последнее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 640-641
- Гвидо Цернатто. Перед первым снегом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 641
- Эрнст Шёнвизе. «Когда незаживающая рана...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642
- Эрнст Шёнвизе. Всё или ничего (1-2) (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642
- Эрнст Шёнвизе. Однажды ночью (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642-643
- Эрнст Шёнвизе. Водопад (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 643
- Кристина Буста. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
- Кристина Буста. Птицы (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
- Кристина Буста. Притча (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
- Кристина Буста. Язык (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645
- Кристина Буста. К древнейшим огням (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645
- Кристина Буста. Осенний вечер в Венеции (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645-646
- Кристина Буста. Во Фландрии (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 646
- Кристина Буста. Тайна (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 646
- Михаэль Гуттенбруннер. Я и ты (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 647
- Михаэль Гуттенбруннер. Раненый (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 647-648
- Михаэль Гуттенбруннер. Руины (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 648
- Михаэль Гуттенбруннер. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 648
- Рихард Цах. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 649
- Рихард Цах. Одиночная камера в Вене (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 649
- Альфред Гонг. Падение в осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 650
- Альфред Гонг. Так умирает человек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 651
- Альфред Гонг. Боэдромион (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 651-652
- Пауль Целан. Хвала твоим далям (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 653
- Пауль Целан. При свете свечи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 653
- Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654
- Пауль Целан. «Мятежное сердце...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654
- Пауль Целан. «Я одинок...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654-655
- Пауль Целан. «Из стаи самый белый голубь взмыл...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655
- Пауль Целан. Стретта (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 655
- Пауль Целан. «Дождь полнит кружку...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 655-656
- Пауль Целан. Не здесь и не сразу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 656
- Пауль Целан. Памяти Поля Элюара (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 657
- Пауль Целан. Воедино (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 657-658
- Пауль Целан. Очи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 658
- Пауль Целан. Я здесь один (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 658
- Пауль Целан. Что случилось? (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 659
- Пауль Целан. «Прижавшись щекой ни к кому...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 659-660
- Пауль Целан. «Стоять до конца в тени...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 660
- Эрих Фрид. Библиотека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 661
- Эрих Фрид. «Я свободу отдал за надежду...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 661
- Эрих Фрид. Меньшее зло (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662
- Эрих Фрид. Дополнительное условие (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662
- Эрих Фрид. Кто нас всего лишает (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662-663
- Ханс Карл Артман. Эскиз плача по одному павшему (стихотворение, перевод В. Beбера), стр. 664-665
- Ханс Карл Артман. Вижу прет единорог (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 665-668
- X. К. Артман, К. Байер, Г. Рюм. магическая кавалерия (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 669-672
- Герхард Фрич. Офелия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 673
- Герхард Фрич. Что останется после нас (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 673
- Эрнст Яндль. Десятилетний памфлет (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 674-675
- Эрнст Яндль. просека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 675
- Ингеборг Бахман. Настал полдень (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 676-677
- Ингеборг Бахман. Осенние маневры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 677
- Герхард Фрич. Австрия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 678-680
- ПРИЛОЖЕНИЕ II
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 682-683
- Николаус Ленау. Камышовые песни
- 1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684
- 2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684
- 3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684-685
- 4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685
- 5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685
- Николаус Ленау. Лотта. Песни в камышах
- 1. «Лег последний луч на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686
- 2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686
- 3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686-687
- 4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687
- 5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687
- Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687-688
- Николаус Ленау. Осеннее решение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688-689
- Николаус Ленау. Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 689-690
- Ф. Тютчев. Успокоение (стихотворение в вольном переводе), стр. 690
- Николаус Ленау. Привет весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 691
- Николаус Ленау. Твой образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 691
- Николаус Ленау. Просьба (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 692
- Анастазиус Грюн. «Вот книжка бабушки моей...» (стихотворение, перевод А. Пресса), стр. 693
- Мориц Гартман. Дождевые капли (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 694
- Гуго фон Гофмансталь. Баллада о внешней жизни (стихотворение, перевод Н. Коробицыной), стр. 695
- Гуго фон Гофмансталь. Твой лик... (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 696
- Райнер Мария Рильке. Из «Часослова»
- «Из барбарисов брызжет кровь густая...» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 697
- Райнер Мария Рильке. Из «Книги образов»
- Говорить ко сну (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 697
- Слова на сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 698
- Одиночество (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 698
- Осенний день (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 698-699
- Предчувствие (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 699
- За чтеньем (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 699-700
- Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 700-701
- Созерцатель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 701-702
- Созерцатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 702-703
- Райнер Мария Рильке. Из «Новых стихотворений»
- Уход блудного сына (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 703-704
- Райнер Мария Рильке. Из «Сонетов к Орфею»
- Часть I
- I. «И к солнцу — ствол...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 704
- V. «Надгробия не надо...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 704-705
- Стефан Цвейг. Брюгге (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 706
- Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 707
- Георг Тракль. Рондель (стихотворение, перевод Н. Холодной), стр. 707
- Георг Тракль. Лето (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 707-708
- Альма Иоганна Кёниг. Молитва (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 709
- Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 711-712
- Пауль Целан. Псалом (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 712
- В. Вебер. Справки об авторах и примечания, стр. 713-784
Примечание:
Оформление В.В. Киреева.
В конце книге 12 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
Подписано к печати 26.10.1987.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|