Der Goldene Schnitt Lyrik ...

«Der Goldene Schnitt. Lyrik aus Österreich in russischen Nachdicht ungen 19.-20. Jahrhundert / Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX веков в русских переводах»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Der Goldene Schnitt. Lyrik aus Österreich in russischen Nachdicht ungen 19.-20. Jahrhundert / Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX веков в русских переводах

Составители: ,

М.: Радуга, 1988 г.

Тираж: 25200 экз.

ISBN: 5-05-001923-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 816

Описание:

Стихотворения австрийских поэтов XIX-XX веков в оригиналах и переводах.

Внутренние иллюстрации М. фон Швинда, Й. Крихубера, К.И. Фридриха.

Содержание:

  1. А.В. Михайлов. Из источника великой культуры (статья), стр. 5-37
  2. PAULA VON PRERADOVIC / ПАУЛА ФОН ПРЕРАДОВИЧ
    1. Paula von Preradovic. Land der Berge, Land am Strome (ноты со словами), стр. 41
    2. Paula von Preradovic. Land der Berge, Land am Strome (стихотворение), стр. 42
    3. Паула фон Прерадович. Австрийский национальный гимн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
  3. IGNAZ FRANZ CASTELLI / ИГНАЦ ФРАНЦ КАСТЕЛЛИ
    1. Ignaz Franz Castelli. Die beiden Pflüge (стихотворение), стр. 44
    2. Игнац Франц Кастелли. Два плуга (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 45
    3. Ignaz Franz Castelli. Schlummerlied (стихотворение), стр. 44
    4. Игнац Франц Кастелли. Колыбельная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 45
  4. MARIANNE VON WILLEMER / МАРИАННА ФОН ВИЛЛЕМЕР
    1. Marianne von Willemer. An den Ostwind (стихотворение), стр. 46
    2. Марианна фон Виллемер. К восточному ветру (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47
    3. Marianne von Willemer. An den Westwind (стихотворение), стр. 46, 48
    4. Марианна фон Виллемер. К западному ветру (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47, 49
  5. JOHANN MAYRHOFER / ИОГАНН МАЙРГОФЕР
    1. Johann Mayrhofer. Memnon (стихотворение), стр. 50
    2. Иоганн Майргофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 51
    3. Johann Mayrhofer. Schiffers Nachtlied (стихотворение), стр. 50, 52
    4. Иоганн Майргофер. Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 51, 53
    5. Johann Mayrhofer. Heliopolis (стихотворение), стр. 52
    6. Иоганн Майргофер. Гелиополис (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53
    7. Johann Mayrhofer. Akkorde (стихотворение), стр. 52, 54
    8. Иоганн Майргофер. Аккорды (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53, 55
  6. JOSEPH CHRISTIAN VON ZEDLITZ / ЙОЗЕФ КРИСТИАН ФОН ЦЕДЛИЦ
    1. Joseph Christian von Zedlitz. Die nächtliche Heerschau (стихотворение), стр. 56, 58
    2. Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 57, 59
  7. FERDINAND RAIMUND / ФЕРДИНАНД РАЙМУНД
    1. Ferdinand Raimund. So mancher steigt herum (стихотворение), стр. 60
    2. Фердинанд Раймунд. «Не ведая стыда...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
    3. Ferdinand Raimund. Lied des Valentin (стихотворение), стр. 62
    4. Фердинанд Раймунд. Песня Валентина (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63
  8. FRANZ GRILLPARZER / ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
    1. Franz Grillparzer. Cherubin (стихотворение), стр. 64
    2. Франц Грильпарцер. Херувим (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
    3. Franz Grillparzer. Allgegenwart (стихотворение), стр. 66
    4. Франц Грильпарцер. Всеприсутствие (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
    5. Franz Grillparzer. Als sie, zuhörend, am Klavier saß (стихотворение), стр. 68, 70
    6. Франц Грильпарцер. Как она, слушая, сидела у клавира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69, 71
    7. Franz Grillparzer. Begegnung (стихотворение), стр. 70
    8. Франц Грильпарцер. Встреча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
    9. Franz Grillparzer. Eifersucht ist eine Leidenschaft (стихотворение), стр. 72
    10. Франц Грильпарцер. Ревность (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
    11. Franz Grillparzer. Für Katharina Fröhlich (стихотворение), стр. 72
    12. Франц Грильпарцер. Катарине Фрёлих (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
    13. Franz Grillparzer. Kuß (стихотворение), стр. 72
    14. Франц Грильпарцер. Поцелуй (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
    15. Franz Grillparzer. An eine matte Herbstfliege (стихотворение), стр. 72, 74
    16. Франц Грильпарцер. Осенней мухе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73, 75
    17. Franz Grillparzer. Hegel (стихотворение), стр. 74
    18. Франц Грильпарцер. Гегель (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
    19. Franz Grillparzer. Abschied von Gastein (стихотворение), стр. 74, 76
    20. Франц Грильпарцер. Прощание с Гастейном (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75, 77
    21. Franz Grillparzer. Napoleon (стихотворение), стр. 76, 78, 80
    22. Франц Грильпарцер. Наполеон (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77, 79, 81
    23. Franz Grillparzer. An den Fürsten Metternich (стихотворение), стр. 80, 82
    24. Франц Грильпарцер. Князю Меттерниху (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81, 83
    25. Franz Grillparzer. Ohne Heim (стихотворение), стр. 82, 84
    26. Франц Грильпарцер. Бесприютный (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83, 85
    27. Franz Grillparzer. Mein Vaterland (стихотворение), стр. 84, 86
    28. Франц Грильпарцер. Моей отчизне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85, 87
  9. FRANZ SCHUBERT / ФРАНЦ ШУБЕРТ
    1. Franz Schubert. Mein Gebet (стихотворение), стр. 88
    2. Франц Шуберт. Моя молитва (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 89
  10. EDUARD VON BAUERNFELD / ЭДУАРД ФОН БАУЭРНФЕЛЬД
    1. Eduard von Bauernfeld. Immer dasselbe (стихотворение), стр. 90
    2. Эдуард фон Бауэрнфельд. Все как прежде (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 91
    3. Eduard von Bauernfeld. Kleine Beamte (стихотворение), стр. 90
    4. Эдуард фон Бауэрнфельд. Мелкие чиновники (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 91
  11. JOHANN NEPOMUK VOGL / ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ
    1. Johann Nepomuk Vogl. Auf der Brücke (стихотворение), стр. 92
    2. Иоганн Непомук Фогль. На мосту (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 93
  12. NIKOLAUS LENAU / НИКОЛАУС ЛЕНАУ
    1. Schilflieder / Песни в камышах
      1. Nikolaus Lenau. 1. „Drüben geht die Sonne scheiden...“ (стихотворение), стр. 94
      2. Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 95
      3. Nikolaus Lenau. 2. „Trübe wirds, die Wolken jagen...“ (стихотворение), стр. 94
      4. Николаус Ленау. «Сумрак... Тучи набегают...» (стихотворение, перевод Л. Дмитриевского), стр. 95
      5. Nikolaus Lenau. 3. „Auf geheimem Waldespfade...“ (стихотворение), стр. 94, 96
      6. Николаус Ленау. «К берегам тропой лесною...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 95, 97
      7. Nikolaus Lenau. 4. „Sonnenuntergang...“ (стихотворение), стр. 96
      8. Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 97
      9. Nikolaus Lenau. 5. „Auf dem Teich, dem regungslosen...“ (стихотворение), стр. 96, 98
      10. Николаус Ленау. «На пруду, где тишь немая...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 97, 99
    2. Nikolaus Lenau. Die drei Zigeuner (стихотворение), стр. 98
    3. Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 99
    4. Nikolaus Lenau. Herbstentschluß (стихотворение), стр. 100
    5. Николаус Ленау. Осеннее решение (стихотворение, перевод Б. Николаева), стр. 101
    6. Nikolaus Lenau. Blick in den Strom (стихотворение), стр. 100, 102
    7. Николаус Ленау. Взгляд в поток (стихотворение, перевод А. Чижова), стр. 101, 103
    8. Nikolaus Lenau. In der Schenke (стихотворение), стр. 102, 104
    9. Николаус Ленау. В корчме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103, 105
    10. Nikolaus Lenau. Herbstklage (стихотворение), стр. 104
    11. Николаус Ленау. Осенняя жалоба (стихотворение, перевод Н. Грищенко), стр. 105
    12. Winternacht / Зимняя ночь
      1. Nikolaus Lenau. „Vor Kälte ist die Luft erstarrt... “ (стихотворение), стр. 106
      2. Николаус Ленау. «Сквозь лед и снег...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
    13. Nikolaus Lenau. Frühlingsgrüße (стихотворение), стр. 106
    14. Николаус Ленау. Весенний привет (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 107
    15. Nikolaus Lenau. Dein Bild (стихотворение), стр. 106, 108
    16. Николаус Ленау. Твой образ (стихотворение, перевод В. Бермана), стр. 107, 109
    17. Nikolaus Lenau. Mein Herz (стихотворение), стр. 108, 110
    18. Николаус Ленау. Мое сердце (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 109, 111
    19. Nikolaus Lenau. Bitte (стихотворение), стр. 110
    20. Николаус Ленау. Просьба (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 111
    21. Aus: „Faust“ / Из драматической поэмы «Фауст»
      1. Nikolaus Lenau. „Verkümmert stets, doch nie zu scharf...“ (отрывок), стр. 110, 112
      2. Николаус Ленау. «Лишайте, только осторожно...» (отрывок, перевод А. Луначарского), стр. 111, 113
      3. Nikolaus Lenau. Einsamkeit (отрывок), стр. 114
      4. Николаус Ленау. Одиночество (отрывок, перевод В. Леванского), стр. 115
      5. Nikolaus Lenau. Eitel nichts (отрывок), стр. 114, 116
      6. Николаус Ленау. «Всё суета, ничто...» (отрывок, перевод А. Луначарского), стр. 115, 117
  13. ADALBERT STIFTER / АДАЛЬБЕРТ ШТИФТЕР
    1. Adalbert Stifter. Herbstabend (стихотворение), стр. 118
    2. Адальберт Штифтер. Осенний вечер (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 119
    3. Adalbert Stifter. Leben (стихотворение), стр. 118, 120
    4. Адальберт Штифтер. Жизнь (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 119, 121
    5. Adalbert Stifter. Abschied (стихотворение), стр. 120
    6. Адальберт Штифтер. Прощание (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 121
  14. ANASTASIUS GRÜN / АНАСТАЗИУС ГРЮН
    1. Anastasius Grün. Das Blatt im Buche (стихотворение), стр. 122
    2. Анастазиус Грюн. «У няни моей, у старушки...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 123
    3. Anastasius Grün. Botenart (стихотворение), стр. 122, 124
    4. Анастазиус Грюн. Известие (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 123, 125
    5. Anastasius Grün. Salonszene (стихотворение), стр. 124, 126
    6. Анастазиус Грюн. Салонная сцена (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 125, 127
  15. ERNST VON FEUCHTERSLEBEN / ЭРНСТ ФОН ФОЙХТЕРСЛЕБЕН
    1. Ernst von Feuchtersleben. Abendlich (стихотворение), стр. 128
    2. Эрнст фон Фойхтерслебен. Вечернее стихотворение (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 129
  16. HERMANN VON GILM / ГЕРМАН ФОН ГИЛЬМ
    1. Hermann von Gilm. Allerseelen (стихотворение), стр. 130
    2. Герман фон Гильм. День поминовения (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 131
  17. KARL ISIDOR BECK / КАРЛ ИСИДОР БЕК
    1. Karl Isidor Beck. Warum sind wir arm? (стихотворение), стр. 132, 134
    2. Карл Исидор Бек. Отчего мы бедны (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 133, 135
  18. MORITZ HARTMANN / МОРИЦ ГАРТМАН
    1. Moritz Hartmann. Schweigen (стихотворение), стр. 136
    2. Мориц Гартман. Молчание (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 137
    3. Moritz Hartmann. Lenau (стихотворение), стр. 136
    4. Мориц Гартман. Ленау (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
    5. Moritz Hartmann. Die Regentropfen (стихотворение), стр. 138
    6. Мориц Гартман. Дождевые капли (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 139
  19. ALFRED MEISSNER / АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР
    1. Alfred Meissner. Der Verbannte (стихотворение), стр. 140
    2. Альфред Мейснер. Изгнанник (стихотворение, перевод И. Болычева 141
  20. ROBERT НАМERLING / РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ
    1. Robert Намerling. О trockne diese Träne nicht (стихотворение), стр. 142
    2. Роберт Гамерлинг. Слезу, что на щеке блестит... (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 143
  21. MARIE VON EBNER-ESCHENBACH / МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ
    1. Marie von Ebner-Eschenbach. Lebenszweck (стихотворение), стр. 144
    2. Мария фон Эбнер-Эшенбах. Жизненная цель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 145
    3. Marie von Ebner-Eschenbach. Ein kleines Lied (стихотворение), стр. 144
    4. Мария фон Эбнер-Эшенбах. Маленькая песенка (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 145
  22. FERDINAND VON SAAR / ФЕРДИНАНД ФОН СААР
    1. Ferdinand von Saar. Alter (стихотворение), стр. 146
    2. Фердинанд фон Саар. Старость (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147
    3. Ferdinand von Saar. Ottilie (стихотворение), стр. 146, 148
    4. Фердинанд фон Саар. Оттилия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147, 149
    5. Ferdinand von Saar. Drahtklänge (стихотворение), стр. 148
    6. Фердинанд фон Саар. Телеграфные нити (стихотворение, перевод А. Доброхотова), стр. 149
  23. LUDWIG ANZENGRUBER / ЛЮДВИГ АНЦЕНГРУБЕР
    1. Ludwig Anzengruber. Volksweise (стихотворение), стр. 150
    2. Людвиг Анценгрубер. Народная песня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 151
  24. PETER ROSEGGER / ПЕТЕР РОЗЕГГЕР
    1. Peter Rosegger. Urwaldstimmung (стихотворение), стр. 152
    2. Петер Розеггер. Настроение от первобытного леса (стихотворение, перевод А. Доброхотова), стр. 153
    3. Peter Rosegger. Auch der Andre, der bist du (стихотворение), стр. 152, 154
    4. Петер Розеггер. Тот, другой,- о н тоже ты (стихотворение, перевод Ю. Сулъповар), стр. 153, 155
  25. ADA CHRISTEN / АДА КРИСТЕН
    1. Ada Christen. Not (стихотворение), стр. 156
    2. Ада Кристен. Нужда (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 157
    3. Ada Christen. Ich sehne mich nach wilden Küssen (стихотворение), стр. 156
    4. Ада Кристен. Хочу безумства поцелуев... (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 157
  26. JAKOB JULIUS DAVID / ЯКОБ ЮЛИУС ДАВИД
    1. Jakob Julius David. Am Wege (стихотворение), стр. 158
    2. Якоб Юлиус Давид. На пути (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159
    3. Jakob Julius David. Lethe (стихотворение), стр. 158, 160
    4. Якоб Юлиус Давид. Лета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159, 161
  27. ARTHUR SCHNITZLER / АРТУР ШНИЦЛЕР
    1. Arthur Schnitzler. Orchester des Lebens (стихотворение), стр. 162
    2. Артур Шницлер. Оркестр жизни (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 163
    3. Arthur Schnitzler. Cabinet particulier [de] Liäson (стихотворение), стр. 162
    4. Артур Шницлер. Cabinet particulier [de] Liäson (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 163
  28. CARL DALLAGO / КАРЛ ДАЛЛАГО
    1. Carl Dallago. Sonett (стихотворение), стр. 164
    2. Карл Даллаго. Сонет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 165
  29. FELIX DÖRMANN / ФЕЛИКС ДЁРМАН
    1. Felix Dörmann. Was ich liebe (стихотворение), стр. 166
    2. Феликс Дёрман. Что мне дорого (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 167
  30. FRANZ BLEI / ФРАНЦ БЛЕЙ
    1. Franz Blei. Nor Horizonten (стихотворение), стр. 168
    2. Франц Блей. В распахнутый простор... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169
  31. ALEXANDER RODA RODA / АЛЕКСАНДР РОДА-РОДА
    1. Alexander Roda Roda. Auf dem Friedhof zu Graz (стихотворение), стр. 170, 172
    2. Александр Рода-Рода. На кладбище в Граце (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 171, 173
  32. HEINRICH SUSO WALDECK / ГЕНРИХ СУЗО ВАЛЬ ДЕК
    1. Heinrich Suso Waldeck. Geigerin (стихотворение), стр. 174
    2. Генрих Сузо Вальдек. Скрипачка (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 175
    3. Heinrich Suso Waldeck. Das Ufer (стихотворение), стр. 174, 176
    4. Генрих Сузо Вальдек. Берег (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 175, 177
    5. Heinrich Suso Waldeck. Ein fremdes Mädchen (стихотворение), стр. 176
    6. Генрих Сузо Вальдек. Чужая девушка (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 177
  33. HUGO VON HOFMANNSTHAL / ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ
    1. Hugo von Hofmannsthal. Weltgeheimnis (стихотворение), стр. 178
    2. Гуго фон Гофмансталь. Вселенская тайна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 179
    3. Hugo von Hofmannsthal. Ballade des äußeren Lebens (стихотворение), стр. 180
    4. Гуго фон Гофмансталь. Баллада внешней жизни (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 181
    5. Hugo von Hofmannsthal. Dein Antlitz… (стихотворение), стр. 180, 182
    6. Гуго фон Гофмансталь. Твое лицо... (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 181, 183
    7. Hugo von Hofmannsthal. Manche freilich… (стихотворение), стр. 182
    8. Гуго фон Гофмансталь. Одни, конечно... (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 183
    9. Hugo von Hofmannsthal. Erlebnis (стихотворение), стр. 184
    10. Гуго фон Гофмансталь. Видение (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 185
    11. Hugo von Hofmannsthal. Ein Traum von großer Magie (стихотворение), стр. 184, 186, 188
    12. Гуго фон Гофмансталь. Мечта о большой магии (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 185, 187, 189
    13. Hugo von Hofmannsthal. Terzinen (стихотворение), стр. 188, 190, 192
    14. Гуго фон Гофмансталь. Терцины о бренности всего земного (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189, 191, 193
    15. Hugo von Hofmannsthal. Vor Tag (стихотворение), стр. 192, 194
    16. Гуго фон Гофмансталь. Перед рассветом (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 193, 195
    17. Hugo von Hofmannsthal. Reiselied (стихотворение), стр. 194
    18. Гуго фон Гофмансталь. Дорожная песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195
    19. Hugo von Hofmannsthal. Die Beiden (стихотворение), стр. 194, 196
    20. Гуго фон Гофмансталь. Она и он (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195, 197
    21. Hugo von Hofmannsthal. Der Jüngling in der Landschaft (стихотворение), стр. 196
    22. Гуго фон Гофмансталь. Пейзаж с юношей (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 197
  34. KARL KRAUS / КАРЛ КРАУС
    1. Karl Kraus. „Man frage nicht, was all die Zeit ich machte...“ (стихотворение), стр. 198
    2. Карл Краус. «В свои дела не посвящу другого...» (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 199
    3. Karl Kraus. Tango (стихотворение), стр. 198
    4. Карл Краус. Танго (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 199
    5. Karl Kraus. Zusammenhänge (стихотворение), стр. 200
    6. Карл Краус. Тыловые подробности (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 201
  35. RICHARD VON SCHAUKAL / РИХАРД ФОН ШАУКАЛЬ
    1. Richard von Schaukal. Bildnis eines spanischen Infanten von Velasquez (стихотворение), стр. 202
    2. Рихард фон Шаукаль. Портрет испанского инфанта работы Веласкеса (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203
    3. Richard von Schaukal. Kuckuck (стихотворение), стр. 202
    4. Рихард фон Шаукаль. Кукушка (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203
    5. Richard von Schaukal. Der Nachen (стихотворение), стр. 202, 204
    6. Рихард фон Шаукаль. Челнок (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 203, 205
    7. Richard von Schaukal. Die alten Bilder (стихотворение), стр. 204
    8. Рихард фон Шаукаль. Старинные полотна (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 205
    9. Richard von Schaukal. Schönbrunn. Juli 1914 (стихотворение), стр. 204, 206
    10. Рихард фон Шаукаль. Шёнбрунн. Июль 1914-го (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 205, 207
    11. Richard von Schaukal. Stille (стихотворение), стр. 206
    12. Рихард фон Шаукаль. Тишина (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207
    13. Richard von Schaukal. О Welt in deinem Scheine (стихотворение), стр. 206
    14. Рихард фон Шаукаль. О мир в сиянье славы... (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207
    15. Richard von Schaukal. Alte Schlösser… (стихотворение), стр. 206, 208
    16. Рихард фон Шаукаль. Старые замки (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 207, 209
    17. Richard von Schaukal. Zeitlichkeit (стихотворение), стр. 208
    18. Рихард фон Шаукаль. Тщета (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 209
    19. Richard von Schaukal. An der Schwelle (стихотворение), стр. 208
    20. Рихард фон Шаукаль. На пороге (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 209
    21. Richard von Schaukal. Pierrot pendu (стихотворение), стр. 210
    22. Рихард фон Шаукаль. Pierrot pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 211
  36. RAINER MARIA RILKE / РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
    1. Rainer Maria Rilke. Volksweise (стихотворение), стр. 212
    2. Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 213
    3. Rainer Maria Rilke. „Du meine heilige Einsamkeit...“ (стихотворение), стр. 212
    4. Райнер Мария Рильке. «O святое мое одиночество — ты!..» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 213
    5. Rainer Maria Rilke. „Die hohen Tannen atmen heiser...“ (стихотворение), стр. 212, 214
    6. Райнер Мария Рильке. «Сухие елки дышат хрипло...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 213, 215
    7. Rainer Maria Rilke. „Das ist dort, wo die letzten Hütten sind...“ (стихотворение), стр. 214
    8. Райнер Мария Рильке. «Где тянется последний ряд лачуг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
    9. Aus: Das Stunden-Buch / Из «Часослова»
      1. Rainer Maria Rilke. „Die Könige der Welt sind alt...“ (стихотворение), стр. 214, 216
      2. Райнер Мария Рильке. «Состарилась земная знать...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215, 217
      3. Rainer Maria Rilke. „Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...“ (стихотворение), стр. 216
      4. Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 217
      5. Rainer Maria Rilke. „Denn, Herr, die großen Städte sind...“ (стихотворение), стр. 216, 218
      6. Райнер Мария Рильке. «Господь! Большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217, 219
      7. Rainer Maria Rilke. „Da leben Menschen, weißerblühte, blasse...“ (стихотворение), стр. 218, 220
      8. Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219, 221
      9. Rainer Maria Rilke. „Du bist der Arme, du der Mittellose...“ (стихотворение), стр. 220, 222
      10. Райнер Мария Рильке. «От века и навек всего лишенный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221, 223
    10. Aus: Das Buch der Bilder / Из «Книги образов»
      1. Rainer Maria Rilke. Zum Einschlafen zu sagen (стихотворение), стр. 222
      2. Райнер Мария Рильке. Слова перед сном (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 223
      3. Rainer Maria Rilke. Einsamkeit (стихотворение), стр. 222, 224
      4. Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 223, 225
      5. Rainer Maria Rilke. Herbsttag (стихотворение), стр. 224
      6. Райнер Мария Рильке. Осенний день (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 225
      7. Rainer Maria Rilke. Vorgefühl (стихотворение), стр. 224, 226
      8. Райнер Мария Рильке. Предчувствие (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 225, 227
      9. Rainer Maria Rilke. Abend in Skäne (стихотворение), стр. 226
      10. Райнер Мария Рильке. Вечер в Сконе (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 227
      11. Rainer Maria Rilke. Der Lesende (стихотворение), стр. 226, 228
      12. Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 227, 229
      13. Rainer Maria Rilke. Der Schauende (стихотворение), стр. 228, 230
      14. Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 229, 231
      15. Rainer Maria Rilke. Schlußstück (стихотворение), стр. 230
      16. Райнер Мария Рильке. Заключение (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 231
    11. Aus: Neue Gedichte / Из «Новых стихотворений»
      1. Rainer Maria Rilke. Der Auszug des verlorenen Sohnes (стихотворение), стр. 232
      2. Райнер Мария Рильке. Уход блудного сына (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233
      3. Rainer Maria Rilke. Der Ölbaum-Garten (стихотворение), стр. 232, 234
      4. Райнер Мария Рильке. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 233, 235
      5. Rainer Maria Rilke. Die Erblindende (стихотворение), стр. 234, 236
      6. Райнер Мария Рильке. Слепнущая (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 235, 237
      7. Rainer Maria Rilke. In einem fremden Park (стихотворение), стр. 236
      8. Райнер Мария Рильке. В чужом парке (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 237
      9. Rainer Maria Rilke. Das Karussell (стихотворение), стр. 238
      10. Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 239
    12. Aus: Die Sonette an Orpheus / Из «Сонетов к Орфею»
      1. Erster Teil / Часть I
        1. Rainer Maria Rilke. I. „Da stieg ein Baum...“ (стихотворение), стр. 240
        2. Райнер Мария Рильке. I. «О, дерево! Восстань до поднебесья!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 241
        3. Rainer Maria Rilke. V. „Errichtet keinen Denkstein...“ (стихотворение), стр. 240
        4. Райнер Мария Рильке. V. «Не воздвигай надгробья...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 241
        5. Rainer Maria Rilke. VII. „Rühmen, das ists!...“ (стихотворение), стр. 242
        6. Райнер Мария Рильке. VII. «Да, чтоб восславить!..» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243
        7. Rainer Maria Rilke. XI. „Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild ,Reiter’?...“ (стихотворение), стр. 242
        8. Райнер Мария Рильке. XI. «Всадник... Странно: разве в безднах неба...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243
        9. Rainer Maria Rilke. XII. „Heil dem Geist, der uns verbinden mag...“ (стихотворение), стр. 242, 244
        10. Райнер Мария Рильке. XII. «Чертежи... Воистину они...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 243, 245
        11. Rainer Maria Rilke. XIII. „Voller Apfel, Birne und Banane...“ (стихотворение), стр. 244
        12. Райнер Мария Рильке. XIII. «Яблоки, и груши, и бананы...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 245
        13. Rainer Maria Rilke. XVIII. „Hörst du das Neue, Herr...“ (стихотворение), стр. 244, 246
        14. Райнер Мария Рильке. XVIII. «Господи, слышишь, грядут...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 245, 247
        15. Rainer Maria Rilke. XIX. „Wandelt sich rasch auch die Welt...“ (стихотворение), стр. 246
        16. Райнер Мария Рильке. XIX. «Облики мира, как облака...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 247
        17. Rainer Maria Rilke. XXI. „Frühling ist wiedergekommen...“ (стихотворение), стр. 246, 248
        18. Райнер Мария Рильке. XXI. «Снова вернулась весна...» (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 247, 249
        19. Rainer Maria Rilke. XXVI. „Du aber, Göttlicher...“ (стихотворение), стр. 248
        20. Райнер Мария Рильке. XXVI. «Ты, о божественный...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 249
      2. Zweiter Teil / Часть II
        1. Rainer Maria Rilke. XII. „Wolle die Wandlung...“ (стихотворение), стр. 248, 250
        2. Райнер Мария Рильке. XII. «О, полюби перемену!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 249, 251
        3. Rainer Maria Rilke. XIV. „Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen...“ (стихотворение), стр. 250
        4. Райнер Мария Рильке. XIV. «Как цветы доверяются миру...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 251
        5. Rainer Maria Rilke. XXV. „Schon, horch, hörst du der ersten Harken...“ (стихотворение), стр. 250, 252
        6. Райнер Мария Рильке. XXV. «Первые грабли впиваются в нивы...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 251, 253
        7. Rainer Maria Rilke. XXIX. „Stiller Freund der vielen Fernen, fühle...“ (стихотворение), стр. 252
        8. Райнер Мария Рильке. XXIX. «Тихий друг пространств, ты ведать волен...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 253
    13. Rainer Maria Rilke. „Du im Voraus...“ (стихотворение), стр. 252, 254
    14. Райнер Мария Рильке. «О, до любви...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 253, 255
    15. Rainer Maria Rilke. „Wir sind nur Mund...“ (стихотворение), стр. 254
    16. Райнер Мария Рильке. «Мы только голос...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 255
    17. Rainer Maria Rilke. Geschrieben für Karl Grafen Lanckorohski (стихотворение), стр. 254, 256
    18. Райнер Мария Рильке. Посвящается графу Карлу Ланцкороньскому (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255, 257
  37. THEODOR DÄUBLER / ТЕОДОР ДОЙБЛЕР
    1. Theodor Däubler. Hätte ich ein Fünkchen Glück (стихотворение), стр. 258
    2. Теодор Дойблер. Крупица счастья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
    3. Theodor Däubler. Flammendes Schiff (стихотворение), стр. 260
    4. Теодор Дойблер. Горящий корабль (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 261
    5. Theodor Däubler. Sang an Neapel (стихотворение), стр. 260, 262
    6. Теодор Дойблер. Песнь о Неаполе (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 261, 263
    7. Theodor Däubler. Ode an Florenz (стихотворение), стр. 262
    8. Теодор Дойблер. Ода Флоренции (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 263
    9. Theodor Däubler. Dämmerung (стихотворение), стр. 262
    10. Теодор Дойблер. Вечер (стихотворение, перевод И. Колычева), стр. 263
    11. Theodor Däubler. Ehe (стихотворение), стр. 264
    12. Теодор Дойблер. Супружество (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 265
    13. Theodor Däubler. Der Atem der Natur (стихотворение), стр. 264, 266
    14. Теодор Дойблер. Дыхание природы (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 265, 267
    15. Theodor Däubler. Die Buche (стихотворение), стр. 266
    16. Теодор Дойблер. Бук (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 267
  38. ANTON WILDGANS / АНТОН ВИЛЬДГАНС
    1. Anton Wildgans. Ich bin ein Kind der Stadt (стихотворение), стр. 268, 270
    2. Антон Вильдганс. Дитя города (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 269, 271
    3. Anton Wildgans. Dienstboten (стихотворение), стр. 270
    4. Антон Вильдганс. Прислуга (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 271
  39. STEFAN ZWEIG / СТЕФАН ЦВЕЙГ
    1. Stefan Zweig. Überglänzte Nacht (стихотворение), стр. 272
    2. Стефан Цвейг. Лучезарная ночь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273
    3. Stefan Zweig. Hymnus an die Reise (стихотворение), стр. 272, 274
    4. Стефан Цвейг. Гимн путешествию (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 273, 275
    5. Stefan Zweig. Die Zärtlichkeiten (стихотворение), стр. 274
    6. Стефан Цвейг. Нежность (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 275
    7. Stefan Zweig. Begehren (стихотворение), стр. 274
    8. Стефан Цвейг. Желание (стихотворение, перевод Г. Погожевой), стр. 275
    9. Stefan Zweig. Brügge (стихотворение), стр. 276
    10. Стефан Цвейг. Брюгге (стихотворение, перевод Н. Коробицыной), стр. 277
  40. ALFONS PETZOLD / АЛЬФОНС ПЕТЦОЛЬД
    1. Alfons Petzold. Der Wachende (стихотворение), стр. 278
    2. Альфонс Петцольд. Бодрствующий (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 279
  41. MARTINA WIED / МАРТИНА ВИД
    1. Martina Wied. Föhnlied (стихотворение), стр. 280
    2. Мартина Вид. Песня фёна (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 281
  42. MAX MELL / МАКС МЕЛЛЬ
    1. Max Mell. März (стихотворение), стр. 282
    2. Макс Мелль. Март (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 283
  43. HANS MÜLLER / ГАНС МЮЛЛЕР
    1. Hans Müller. Der Kirschbaum singt (стихотворение), стр. 284
    2. Ганс Мюллер. Говорит старая черешня (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 285
  44. FRANZ KAFKA / ФРАНЦ КАФКА
    1. Franz Kafka. Meine Sehnsucht (стихотворение), стр. 286
    2. Франц Кафка. Тоска (стихотворение, перевод Л. Френкеля), стр. 287
  45. MAX BROD / МАКС БРОД
    1. Max Brod. Paradiesfischchen auf dem Schreibtisch (стихотворение), стр. 288
    2. Макс Брод. Райские рыбки на письменном столе (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 289
  46. BERTHOLD VIERTEL / БЕРТОЛЬД ФИРТЕЛЬ
    1. Berthold Viertel. Bin ich allein (стихотворение), стр. 290
    2. Бертольд Фиртель. Едва я остаюсь один (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 291
    3. Berthold Viertel. Ich werde nie dich wiedersehen (стихотворение), стр. 290
    4. Бертольд Фиртель. Уж мне не встретиться с тобой (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 291
  47. FRANZ THEODOR CSOKOR / ФРАНЦ ТЕОДОР ЧОКОР
    1. Franz Theodor Csokor. Das schwarze Schiff (стихотворение), стр. 292, 294
    2. Франц Теодор Чокор. Черный корабль (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 293, 295
  48. FELIX BRAUN / ФЕЛИКС БРАУН
    1. Felix Braun. Ein Herbstblatt (стихотворение), стр. 296
    2. Феликс Браун. Осенний лист (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 297
    3. Felix Braun. Abendwerden (стихотворение), стр. 296
    4. Феликс Браун. Вечереет (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 297
  49. HERMANN BROCH / ГЕРМАН БРОХ
    1. Hermann Broch. Für ein Haus am Meeresstrand (стихотворение), стр. 298
    2. Герман Брох. Дом на берегу моря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 299
    3. Hermann Broch. Des Schiffes breiter Kiel (стихотворение), стр. 298
    4. Герман Брох. Киль корабля... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 299
    5. Hermann Broch. Auf der Flucht zu denken (стихотворение), стр. 300
    6. Герман Брох. Наставление на время бегства (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 301
  50. ALBERT EHRENSTEIN / АЛЬБЕРТ ЭРЕНШТЕЙН
    1. Albert Ehrenstein. So schneit auf mich die tote Zeit (стихотворение), стр. 302
    2. Альберт Эренштейн. Меня завьюжил мертвый век (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303
    3. Albert Ehrenstein. Stimme über Barbaropa (стихотворение), стр. 302, 304
    4. Альберт Эренштейн. Голос о Варваропе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 303, 305
    5. Albert Ehrenstein. Homer (стихотворение), стр. 304, 306
    6. Альберт Эренштейн. Гомер (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 305, 307
    7. Albert Ehrenstein. Verzweiflung (стихотворение), стр. 306
    8. Альберт Эренштейн. Отчаянье (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 307
    9. Albert Ehrenstein. Nachtgebet (стихотворение), стр. 306, 308
    10. Альберт Эренштейн. Ночная молитва (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 307, 309
    11. Albert Ehrenstein. Unentrinnbar (стихотворение), стр. 308
    12. Альберт Эренштейн. Неотвратимо (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 309
    13. Albert Ehrenstein. Leid (стихотворение), стр. 308
    14. Альберт Эренштейн. Страдание (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 309
  51. GEORG TRAKL / ГЕОРГ ТРАКЛЬ
    1. Georg Trakl. Im Herbst (стихотворение), стр. 310
    2. Георг Тракль. Осенью (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 311
    3. Georg Trakl. Menschheit (стихотворение), стр. 310
    4. Георг Тракль. Род людской (стихотворение, перевод А. Солянова), стр. 311
    5. Georg Trakl. Verfall (стихотворение), стр. 312
    6. Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 313
    7. Georg Trakl. Vorstadt im Föhn (стихотворение), стр. 312, 314
    8. Георг Тракль. Предместье (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 313, 315
    9. Georg Trakl. Rondel (стихотворение), стр. 314
    10. Георг Тракль. Рондель (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 315
    11. Georg Trakl. De profundis (стихотворение), стр. 314, 316
    12. Георг Тракль. Из глубины воззвах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 315, 317
    13. Georg Trakl. An den Knaben Elis (стихотворение), стр. 316
    14. Георг Тракль. Мальчику Элису (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 317
    15. Georg Trakl. <Ап Novalis>. 2. Fassung (a) (стихотворение), стр. 318
    16. Георг Тракль. <К Новалису>. Вторая редакция (а) (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 319
    17. Georg Trakl. Helian (стихотворение), стр. 318, 320, 322, 324
    18. Георг Тракль. Гелиан (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 319, 321, 323, 325
    19. Georg Trakl. An die Schwester (стихотворение), стр. 324
    20. Георг Тракль. Сестре (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 325
    21. Georg Trakl. Elis. 3. Fassung (стихотворение), стр. 324, 326
    22. Георг Тракль. Элис. [3-я редакция] (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 325, 327
    23. Georg Trakl. Abendländisches Lied (стихотворение), стр. 328
    24. Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 329
    25. Georg Trakl. Abendland. 4. Fassung (стихотворение), стр. 330, 332
    26. Георг Тракль. Запад. 4-я редакция (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 331, 333
    27. Georg Trakl. Der Herbst des Einsamen (стихотворение), стр. 332
    28. Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 333
    29. Georg Trakl. Unterwegs (стихотворение), стр. 334, 336
    30. Георг Тракль. В пути (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 335, 337
    31. Georg Trakl. An einen Früh verstorbenen (стихотворение), стр. 336, 338
    32. Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 337, 339
    33. Georg Trakl. Delirium (стихотворение), стр. 338
    34. Георг Тракль. Delirium (стихотворение, перевод А. Солянова), стр. 339
  52. ALBERT PARIS GÜTERSLOH / АЛЬБЕРТ ПАРИС ГЮТЕРСЛО
    1. Albert Paris Gütersloh. An mich (стихотворение), стр. 340
    2. Альберт Парис Гютерсло. Себе (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 341
    3. Albert Paris Gütersloh. Empfindung (стихотворение), стр. 340
    4. Альберт Парис Гютерсло. Вечерние ощущения (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 341
  53. PAULA VON PRERADOVIC / ПАУЛА ФОН ПРЕРАДОВИЧ
    1. Paula von Preradovic. Wiener Reimchronik 1945. Der Dom (стихотворение), стр. 342
    2. Паула фон Прерадович. Из Венского дневника 1945. Собор (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343
    3. Paula von Preradovic. An ein Mohnfeld aus Kinderzeit (стихотворение), стр. 342, 344
    4. Паула фон Прерадович. Маковое поле далекого детства (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343, 345
  54. ALMA JOHANNA KOENIG / АЛЬМА ИОГАННА КЁНИГ
    1. Alma Johanna Koenig. Gebet (стихотворение), стр. 346
    2. Альма Иоганна Кёниг. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
    3. Alma Johanna Koenig. Gebet an einen Glücksgötzen (стихотворение), стр. 346
    4. Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 347
    5. Aus: Sonette fur Jan / Из «Сонетов для Яна»
      1. Alma Johanna Koenig. „Wie aus ägyptischem Relief gestiegen...“ (стихотворение), стр. 348
      2. Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 349
      3. Alma Johanna Koenig. Traueresche im Regen (стихотворение), стр. 348
      4. Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождем (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 349
      5. Alma Johanna Koenig. Fausta an einen Nazarener (стихотворение), стр. 350
      6. Альма Иоганна Кёниг. Фауста и назареянин (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 351
  55. RICHARD BILLINGER / РИХАРД БИЛЛИНГЕР
    1. Richard Billinger. Die Glockenbuben (стихотворение), стр. 352
    2. Рихард Биллингер. Маленькие звонари (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 353
  56. FRANZ WERFEL / ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ
    1. Franz Werfel. Der dicke Mann im Spiegel (стихотворение), стр. 354, 356
    2. Франц Верфель. Толстяк в зеркале (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 355, 357
    3. Franz Werfel. Der schöne strahlende Mensch (стихотворение), стр. 356
    4. Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 357
    5. Franz Werfel. Der Krieg (стихотворение), стр. 356, 358, 360
    6. Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 357, 359, 361
    7. Franz Werfel. An den Leser (стихотворение), стр. 360, 362
    8. Франц Верфель. Читателю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 361, 363
    9. Franz Werfel. Ich habe eine gute Tat getan (стихотворение) (стихотворение), стр. 362, 364, 366
    10. Франц Верфель. Я сделал доброе дело (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 363, 365, 367
    11. Franz Werfel. Fremde sind wir auf der Erde Alle (стихотворение), стр. 366
    12. Франц Верфель. Ha земле ведь чужеземцы все мы (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 367
    13. Франц Верфель. Все мы на земле чужие люди (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 710
    14. Franz Werfel. Das Bleibende (стихотворение) (стихотворение), стр. 368
    15. Франц Верфель. Вечное (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 369
  57. HUGO SONNENSCHEIN / ГУГО ЗОННЕНШЕЙН
    1. Hugo Sonnenschein. Mach mich blind (стихотворение), стр. 370
    2. Гуго Зонненшейн. Дай мне ослепнуть (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 371
  58. HANS LEIFHELM / ГАНС ЛЕЙФГЕЛЬМ
    1. Hans Leifhelm. Die Städte (стихотворение), стр. 372, 374
    2. Ганс Лейфгельм. Города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373, 375
  59. JOSEF WEINHEBER / ЙОЗЕФ ВАЙНХЕБЕР
    1. Josef Weinheber. Juli (стихотворение), стр. 376
    2. Йозеф Вайнхебер. Июль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
    3. Josef Weinheber. Den Toten (стихотворение), стр. 376, 378
    4. Йозеф Вайнхебер. Мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377, 379
    5. Josef Weinheber. Allerseelen (стихотворение), стр. 378, 380
    6. Йозеф Вайнхебер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379, 381
    7. Josef Weinheber. Die Tränen (стихотворение), стр. 380
    8. Йозеф Вайнхебер. Слезы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
    9. Josef Weinheber. Peripherie (стихотворение), стр. 380, 382
    10. Йозеф Вайнхебер. Окраина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381, 383
    11. Josef Weinheber. Gasse in Neapel (стихотворение), стр. 382, 384
    12. Йозеф Вайнхебер. Переулок в Неаполе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383, 385
    13. Josef Weinheber. Toskanische Landschaft (стихотворение), стр. 384
    14. Йозеф Вайнхебер. Тосканский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385
    15. Josef Weinheber. Römische Osteria (стихотворение), стр. 384
    16. Йозеф Вайнхебер. Римская остерия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385
    17. Josef Weinheber. Auf eine Wienerin (стихотворение), стр. 386
    18. Йозеф Вайнхебер. Уроженке Вены (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 387
    19. Josef Weinheber. Die Pensionisten (стихотворение), стр. 388
    20. Йозеф Вайнхебер. Пенсионеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 389
  60. HANS KALTNEKER / ГАНС КАЛЬТНЕКЕР
    1. Hans Kaltneker. Der Mord (стихотворение), стр. 390
    2. Ганс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 391
  61. ERNST WALDINGER / ЭРНСТ ВАЛЬДИНГЕР
    1. Ernst Waldinger. Majdanek (стихотворение), стр. 392
    2. Эрнст Вальдингер. Майданек (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 393
    3. Ernst Waldinger. Ein Pferd in der 47. Straße (стихотворение), стр. 392, 394
    4. Эрнст Вальдингер. Лошадь на 47-й улице (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 393, 395
    5. Ernst Waldinger. Nachts am Hudson (стихотворение), стр. 394
    6. Эрнст Вальдингер. Ночью у Гудзона (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 395
  62. JOHANNES URZIDIL / ИОХАННЕС УРЦИДИЛЬ
    1. Johannes Urzidil. Ob die Mandel noch blüht (стихотворение), стр. 396
    2. Иоханнес Урцидиль. «Ты цветешь ли, миндаль...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 397
    3. Johannes Urzidil. „Was die Wurzeln...“ (стихотворение), стр. 396, 398
    4. Иоханнес Урцидиль. «Что делают корни...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 397, 399
  63. THEODOR KRAMER / ТЕОДОР КРАМЕР
    1. Theodor Kramer. Die Gaunerzinke (стихотворение), стр. 400
    2. Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401
    3. Theodor Kramer. Die Orgel aus Staub (стихотворение), стр. 400, 402
    4. Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401, 403
    5. Theodor Kramer. Neusiedlersee (стихотворение), стр. 402, 404
    6. Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403, 405
    7. Theodor Kramer. Von großen Fichtensterben vor Vitschau (стихотворение), стр. 404, 406
    8. Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405, 407
    9. Theodor Kramer. Die Kräutlerin (стихотворение), стр. 406
    10. Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 407
    11. Theodor Kramer. Der Kriegsgefangene (стихотворение), стр. 408
    12. Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409
    13. Theodor Kramer. An einer Untergrundbahnstation (стихотворение), стр. 408, 410
    14. Теодор Крамер. На станции лондонской подземки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409, 411
    15. Theodor Kramer. Das Bahncafe (стихотворение), стр. 410, 412
    16. Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411, 413
    17. Theodor Kramer. Abschaffung (стихотворение), стр. 412, 414
    18. Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413, 415
    19. Theodor Kramer. Vоm Sich-eins-Fühlen (стихотворение), стр. 414
    20. Теодор Крамер. Один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
    21. Theodor Kramer. Wann in mein grünes Haus ich Wiederkehr… (стихотворение), стр. 416
    22. Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417
    23. Theodor Kramer. Requiem für einen Faschisten (стихотворение), стр. 416, 418
    24. Теодор Крамер. Реквием по фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417, 419
  64. RUDOLF HENZ / РУДОЛЬФ ХЕНЦ
    1. Rudolf Henz. Aus dem Zyklus „Bei der Arbeit an den Klosterneuburger Scheiben“ (стихотворение), стр. 420, 422
    2. Рудольф Хенц. Из цикла «При работе над Клостернойбургскими витражами» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 421, 423
  65. JOSEF LEITGEB / ЙОЗЕФ ЛЕЙТГЕБ
    1. Josef Leitgeb. Lichtbild eines Frauengesichts (стихотворение), стр. 424
    2. Йозеф Лейтгеб. Фотография женского лица (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 425
    3. Josef Leitgeb. Nach zehn Jahren (стихотворение), стр. 424, 426
    4. Йозеф Лейтгеб. Через десять лет (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 425, 427
  66. ALEXANDER LERNET-НОLENIА / АЛЕКСАНДР ЛЕРНЕТ-ХОЛЕНИЯ
    1. Alexander Lernet-Ноleniа. Linos (стихотворение), стр. 428
    2. Александр Лернет-Холения. Лин (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 429
    3. Alexander Lernet-Ноleniа. Das Land (стихотворение), стр. 428, 430
    4. Александр Лернет-Холения. В деревне (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 429, 431
  67. RUDOLF FELMAYER / РУДОЛЬФ ФЕЛЬМАЙЕР
    1. Rudolf Felmayer. Blick auf den See (стихотворение), стр. 432
    2. Рудольф Фельмайер. Взгляд на море (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 433
    3. Rudolf Felmayer. Wiener Nekrolog (стихотворение), стр. 434
    4. Рудольф Фельмайер. Венский некролог (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 435
  68. WILHELM SZABO / ВИЛЬГЕЛЬМ САБО
    1. Wilhelm Szabo. Dorfseele (стихотворение), стр. 436
    2. Вильгельм Сабо. Деревня-душа (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 437
    3. Wilhelm Szabo. Autofriedhof (стихотворение), стр. 436, 438
    4. Вильгельм Сабо. Кладбище автомобилей. (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 437, 439
    5. Wilhelm Szabo. Noch fehlt das Lehrbuch (стихотворение), стр. 438
    6. Вильгельм Сабо. Кто сможет? (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 439
  69. HUGO HUPPERT / ХУГО ХУППЕРТ
    1. Hugo Huppert. Dritter Steckbrief gegen mich selbst (стихотворение), стр. 440
    2. Хуго Хупперт. Третье подметное письмо против самого себя (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 441
    3. Hugo Huppert. Der Glücksfall (стихотворение), стр. 440, 442
    4. Хуго Хупперт. Повезло (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 441, 443
    5. Hugo Huppert. Museum (стихотворение), стр. 442, 444
    6. Хуго Хупперт. Музей (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 443, 445
  70. GUIDO ZERNАТТО / ГВИДО ЦЕРНАТТО
    1. Guido Zernаttо. Herbstgedicht (стихотворение), стр. 446
    2. Гвидо Цернатто. Осенние стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
    3. Guido Zernаttо. Wegen des Unfriedens in mir (стихотворение), стр. 446, 448
    4. Гвидо Цернатто. Раздор в себе самом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447, 449
  71. ERNST SCHÖNWIESE / ЭРНСТ ШЁНВИЗЕ
    1. Ernst Schönwiese. Ein Vogel, der aus dem Nest fiel (стихотворение), стр. 450
    2. Эрнст Шёнвизе. Птенец, который выпал из гнезда (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451
    3. Ernst Schönwiese. Blick nach gegenüber (стихотворение), стр. 450
    4. Эрнст Шёнвизе. Взгляд через улицу (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451
    5. Ernst Schönwiese. Alles ist nur ein Bild in einem Spiegel (стихотворение), стр. 450, 452
    6. Эрнст Шёнвизе. Всё - только отраженье (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 451, 453
    7. Ernst Schönwiese. Wer von meinen Vätern (стихотворение), стр. 452
    8. Эрнст Шёнвизе. Кто из моих отцов (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 453
    9. Ernst Schönwiese. Du warst dieselbe (стихотворение), стр. 452
    10. Эрнст Шёнвизе. Ты была такой (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 453
  72. ERIKA MITTERER / ЭРИКА МИТТЕРЕР
    1. Erika Mitterer. An Österreich. Juni 1945 (стихотворение), стр. 454, 456
    2. Эрика Миттерер. К Австрии. Июнь 1945 (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 455, 457
  73. JURA SOYFER / ЮРА ЗОЙФЕР
    1. Jura Soyfer. Dachaulied (стихотворение), стр. 458, 460
    2. Юра Зойфер. Песня узников Дахау (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 459, 461
  74. CHRISTINE LAVANT / КРИСТИНА ЛАВАНТ
    1. Christine Lavant. Die Goldammer (стихотворение), стр. 462
    2. Кристина Лавант. Овсянка (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 463
    3. Christine Lavant. „Abends zähl ich Lamm um Lamm...“ (стихотворение), стр. 462, 464
    4. Кристина Лавант. «Я у дерева ягнят...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 463, 465
    5. Christine Lavant. „Das Sonnenrad ging über mich hinweg...“ (стихотворение), стр. 464
    6. Кристина Лавант. «Промчалось мимо солнца колесо...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 465
    7. Christine Lavant. „Bernsteingelb ist das Geblüt der Erde...“ (стихотворение), стр. 466
    8. Кристина Лавант. «Запахло снегом...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 467
    9. Christine Lavant. „Die Feuerprobe hab ich hinter mir...“ (стихотворение), стр. 466, 468
    10. Кристина Лавант. «Огонь уж пройден мною...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 467, 469
  75. CHRISTINE BUSTA / КРИСТИНА БУСТА
    1. Christine Busta. Leben auf diesem Stern (стихотворение), стр. 470
    2. Кристина Буста. Жизнь на этой планете (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 471
    3. Christine Busta. Wenn du zum Wasser gehst (стихотворение), стр. 470
    4. Кристина Буста. Когда идешь ты к воде... (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 471
    5. Christine Busta. Der Schlaf (стихотворение), стр. 472
    6. Кристина Буста. Сон (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 473
    7. Christine Busta. Die Botschaft (стихотворение), стр. 472
    8. Кристина Буста. Известие (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 473
    9. Christine Busta. Herbst über Wien (стихотворение), стр. 474
    10. Кристина Буста. Осень над Веной (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 475
  76. MICHAEL GUTTENBRUNNER / МИХАЭЛЬ ГУТТЕНБРУННЕР
    1. Michael Guttenbrunner. Der Ausgestoßene (стихотворение), стр. 476
    2. Михаэль Гуттенбруннер. Изгой (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 477
    3. Michael Guttenbrunner. Krisis (стихотворение), стр. 476
    4. Михаэль Гуттенбруннер. Кризис (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 477
  77. RICHARD ZACH / РИХАРД ЦАХ
    1. Richard Zach. Winterregen (стихотворение), стр. 478
    2. Рихард Цах. Зимний дождь (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 479
  78. ALFRED GONG / АЛЬФРЕД ГОНГ
    1. Alfred Gong. Die Liebenden (стихотворение), стр. 480
    2. Альфред Гонг. Любяшие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481
    3. Alfred Gong. F. Garcia Lorca (стихотворение), стр. 480, 482
    4. Альфред Гонг. Ф. Гарсия Лорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481, 483
  79. PAUL CELAN / ПАУЛЬ ЦЕЛАН
    1. Paul Celan. Corona (стихотворение), стр. 484
    2. Пауль Целан. Corona (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 485
    3. Paul Celan. Schwarze Flocken (стихотворение), стр. 484, 486
    4. Пауль Целан. Черные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 485, 487
    5. Paul Celan. Todesfuge (стихотворение), стр. 486, 488, 490
    6. Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 487, 489, 491
    7. Paul Celan. Die Krüge (стихотворение), стр. 490
    8. Пауль Целан. Кувшины (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 491
    9. Paul Celan. „Zähle die Mandeln...“ (стихотворение), стр. 490, 492
    10. Пауль Целан. «Пересчитай миндаль...» (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 491, 493
    11. Paul Celan. Tenebrae (стихотворение), стр. 492, 494
    12. Пауль Целан. Tenebrae (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 493, 495
    13. Paul Celan. Psalm (стихотворение), стр. 494
    14. Пауль Целан. Псалом (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 495
    15. Paul Celan. Kristall (стихотворение), стр. 494
    16. Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 495
    17. Paul Celan. Mandorla (стихотворение), стр. 496
    18. Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 497
    19. Paul Celan. „Du darfst mich getrost...“ (стихотворение), стр. 496
    20. Пауль Целан. «Ты можешь спокойно...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 497
    21. Paul Celan. „Fadensonnen...“ (стихотворение), стр. 496
    22. Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 497
    23. Paul Celan. Coagula (стихотворение), стр. 498
    24. Пауль Целан. Coagula (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 499
  80. ERICH FRIED / ЭРИХ ФРИД
    1. Erich Fried. Totschlägen (стихотворение), стр. 500
    2. Эрих Фрид. Убивать (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 501
    3. Erich Fried. Sprachlos (стихотворение), стр. 500
    4. Эрих Фрид. Безответно (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 501
  81. HANS CARL ARTMANN / ХАНС КАРЛ АРТМАН
    1. Hans Carl Artmann. ich bin die liebe mumie (стихотворение), стр. 502
    2. Ханс Карл Артман. «Я мумия, я лапочка...» (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 503
    3. Hans Carl Artmann. Vorsommerliches Rondo (стихотворение), стр. 502
    4. Ханс Карл Артман. Рондо накануне лета (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 503
  82. К. BAYER, G. RÜHM, О. WIENER / К. БАЙЕР, Г. РЮМ, О. ВИНЕР
    1. К. Bayer, G. Rühm, О. Wiener. kunst kommt vom können (стихотворение), стр. 504
    2. К. Байер, Г. Рюм, О. Винер. исконность искусства искусность (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 505
  83. GERHARD FRITSCH / ГЕРХАРД ФРИЧ
    1. Gerhard Fritsch. Augustmond (стихотворение), стр. 506
    2. Герхард Фрич. Августовская луна (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 507
    3. Gerhard Fritsch. Wir sind nicht in den Wald gegangen (стихотворение), стр. 506, 508
    4. Герхард Фрич. Не за пряниками колдуньи (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 507, 509
  84. FRIEDERIKE MAYRÖCKER / ФРИДЕРИКА МАЙРЁКЕР
    1. Friederike Mayröcker. „Durch die Gitterstäbe meines Herzens...“ (стихотворение), стр. 510
    2. Фридерика Майрёкер. «Сквозь решетку на сердце моем...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 511
    3. Friederike Mayröcker. „Vollgeregnet mit Blättern...“ (стихотворение), стр. 510
    4. Фридерика Майрёкер. «Листьями лес...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 511
    5. Friederike Mayröcker. „Eine Fußreise ohne Ende...“ (стихотворение), стр. 512
    6. Фридерика Майрёкер. «Странница в бесконечность...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 513
  85. ERNST JANDL / ЭРНСТ ЯНДЛЬ
    1. Ernst Jandl. mops otto (стихотворение), стр. 514
    2. Эрнст Яндль. мопс отто (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 515
  86. INGEBORG BACHMANN / ИНГЕБОРГ БАХМАН
    1. Ingeborg Bachmann. Ihr Worte (стихотворение), стр. 516, 518
    2. Ингеборг Бахман. Слова (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 517, 519
    3. Ingeborg Bachmann. Exil (стихотворение), стр. 518
    4. Ингеборг Бахман. Изгнанничество (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 519
    5. Ingeborg Bachmann. Das Spiel ist aus (стихотворение), стр. 520, 522
    6. Ингеборг Бахман. Кончена игра (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 521, 523
    7. Ingeborg Bachmann. Die gestundete Zeit (стихотворение), стр. 522
    8. Ингеборг Бахман. Отсроченный час (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 523
    9. Ingeborg Bachmann. Alle Tage (стихотворение), стр. 522, 524
    10. Ингеборг Бахман. В наши дни (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 523, 525
    11. Ingeborg Bachmann. Geh, Gedanke (стихотворение), стр. 524
    12. Ингеборг Бахман. Мысль сердца, в полет! (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 525
  87. ANDREAS OKOPENKO / АНДРЕАС ОКОПЕНКО
    1. Andreas Okopenko. In zehn Monaten (стихотворение), стр. 526, 528
    2. Андреас Окопенко. Через десять месяцев (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 527, 529
    3. Andreas Okopenko. Alt-Wiener Erinnerungen (стихотворение), стр. 528, 530
    4. Андреас Окопенко. Старовенские воспоминания (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 529, 531
    5. Andreas Okopenko. Ein erster Frühlingsmorgen das (стихотворение), стр. 532
    6. Андреас Окопенко. Первое утро весны (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 533
  88. JOHANN MARTE / ИОГАНН МАРТЕ
    1. Johann Marte. Meltunk: Ssoldatt tot- (стихотворение), стр. 534
    2. Иоганн Марте. Инфформмацийя: Ссоллдат мертввв- (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 535
    3. Johann Marte. „Eine Taube...“ (стихотворение), стр. 536
    4. Иоганн Марте. «Голубь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537
    5. Johann Marte. Traum (стихотворение), стр. 536
    6. Иоганн Марте. Сон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537
  89. PETER HANDKE / ПЕТЕР ХАНДКЕ
    1. Peter Handke. Einige Alternativen in der indirekten Rede (стихотворение), стр. 538, 540
    2. Петер Хандке. Некоторые альтернативы в косвенной речи (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 539, 541
    3. Peter Handke. Drohgedicht (стихотворение), стр. 540, 542
    4. Петер Хандке. Стихотворение со скрытой угрозой (стихотворение, перевод П. Френкеля), стр. 541, 543
  90. CHRISTINE HAIDEGGER / КРИСТИНА ХАЙДЕГГЕР
    1. Christine Haidegger. Unsere Einsamkeit (стихотворение), стр. 544
    2. Кристина Хайдеггер. Наше одиночество (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 545
  91. ПРИЛОЖЕНИЕ I
    1. Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 548-550
    2. Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Байрон (отрывок, перевод Ф. Тютчева), стр. 550-551
    3. Франц Грильпарцер. Вдохновение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 552
    4. Франц Грильпарцер. Эпиграммы
      1. Литераторы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553
      2. Критики (1-2) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553
      3. Цензору (1-4) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 553-554
      4. Судья искусства (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 554
      5. Семидесятилетний юбилей (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 554
      6. «Зачем во взглядах ваших...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
      7. «Системе нашей неспроста...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
      8. Радикалы и консерваторы (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 554
    5. Николаус Ленау. Winternacht
      1. 2. «Чу! Воет волк в лесной глуши!..» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 555-556
    6. Николаус Ленау. Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 555
    7. Адальберт Штифтер. Издалека (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557
    8. Адальберт Штифтер. Твой образ (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557
    9. Адальберт Штифтер. Руины (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 557-558
    10. Герман фон Гильм. За пяльцами (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 559
    11. Мориц Гартман. Два корабля (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 560
    12. Мориц Гартман. «О, не скорби, душа моя...» (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 560
    13. Мориц Гартман. «Стало мне в доме...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 560-561
    14. Альфред Мейснер. Из поэмы «Ян Жижка». 6. Simplicitas (отрывок, перевод В. Бенедиктова), стр. 562-565
    15. Роберт Гамерлинг. «И вот опять увидел я леса...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 566
    16. Роберт Гамерлинг. Служение красоте (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 566-567
    17. Роберт Гамерлинг. Под гнетом (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 567
    18. Роберт Гамерлинг. Из старых мелодий (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 567
    19. Ада Кристен. «Ночь спокойна, благовонна...» (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 568
    20. Ада Кристен. «Тени серые на небе...» (стихотворение, перевод М. Прахова), стр. 568
    21. Гуго фон Гофмансталь. Газели
      1. I. «В самой неказистой скрипке бездна всех стихий таится…» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569
      2. II. «Каждая душа проходит вереницу воплощений…» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569
    22. Гуго фон Гофмансталь. Для меня… (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 569-570
    23. Гуго фон Гофмансталь. Мир и я (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 570-571
    24. Гуго фон Гофмансталь. Пролог к книге «Анатоль» (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 571-572
    25. Карл Краус. Что есть что (стихотворение, перевод А. Богомолова), стр. 573-574
    26. Карл Краус. Эпиграммы
      1. Прогресс (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 574
      2. Свобода печати в Австрии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
      3. Газетные писаки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
      4. Спор с энтузиастом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 574
      5. Страшно жить (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
      6. Дебаты о социальном обеспечении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
      7. Мои враги (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
      8. Реформа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
      9. Еще раз о писателях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 575
    27. Рихард фон Шаукаль. Май (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 576
    28. Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 576-577
    29. Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 577
    30. Рихард фон Шаукаль. Тихая душа (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 577
    31. Рихард фон Шаукаль. Весна (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 578
    32. Рихард фон Шаукаль. Болыпие зловещие птицы (стихотворение, перевод А. Зарницына), стр. 578
    33. Райнер Мария Рильке. Из «Часослова»
      1. «Неосажденные твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 579
      2. «Как в избушке сторож у окошка...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 579-580
      3. «Дом одинокий на краю села...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 580
    34. Райнер Мария Рильке. Из «Книги образов»
      1. Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580-583
      2. О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 583-584
    35. Райнер Мария Рильке. Из «Новых стихотворений»
      1. Римские фонтаны. Боргезе (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 584
      2. Пантера (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 584-585
      3. Песня Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 585
    36. Теодор Дойблер. Все чаще (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 586
    37. Теодор Дойблер. Фарфор (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 586
    38. Теодор Дойблер. Одиссей (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 587
    39. Теодор Дойблер. Осень (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 587-588
    40. Теодор Дойблер. У моря (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 588
    41. Теодор Дойблер. В сером (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 588
    42. Теодор Дойблер. Посланец св. Антония (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 589
    43. Теодор Дойблер. Бескрылый полет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 589
    44. Теодор Дойблер. Ратное поле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 590
    45. Антон Вильдганс. Заключенные (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 591-592
    46. Антон Вильдганс. Осеннее самоуглубление (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 592
    47. Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 593
    48. Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 593
    49. Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 594
    50. Стефан Цвейг. Снежная зима (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 594
    51. Альфонс Петцольд. Облака (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 595
    52. Альфонс Петцольд. Странная музыка (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 595-596
    53. Альфонс Петцольд. Молчание посеет семена... (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 596
    54. Ганс Мюллер. Мать говорит (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 597
    55. Ганс Мюллер. Аретино (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 597-598
    56. Ганс Мюллер. Раскаяние у Цирцеи (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 598
    57. Франц Теодор Чокор. Боярский пир (1710) (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 599-601
    58. Герман Брох. Когда мы обнимались... (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 602-603
    59. Герман Брох. Те, кто... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 603
    60. Альберт Эренштейн. Полоненные ночью (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 604-605
    61. Георг Тракль. Зимой (стихотворение, перевод И. Русты), стр. 606
    62. Георг Тракль. Лето (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 606-607
    63. Георг Тракль. Набожные сумерки (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 607
    64. Георг Тракль. В старый альбом (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 607
    65. Георг Тракль. Ночью (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
    66. Георг Тракль. По вечерам мое сердце (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
    67. Георг Тракль. Гибель (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 608
    68. Георг Тракль. Молчаливым (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 608-609
    69. Альма Иоганна Кёниг. Статуэтка Пана (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 610
    70. Альма Иоганна Кёниг. Вешний дом (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 610-611
    71. Альма Иоганна Кёниг. Лика (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 611
    72. Франц Верфель. Страстотерпцы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 612-613
    73. Франц Верфель. Близ старых станций (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 613
    74. Франц Верфель. Баллада о провожатых (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 613-614
    75. Франц Верфель. Последний миг (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 614-615
    76. Франц Верфель. Революционный клич (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 615
    77. Ганс Лейфгельм. Баллада о неблагочестивом деянии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616-617
    78. Эрнст Вальдингер. Венский квартал бедноты (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 618
    79. Эрнст Вальдингер. Запахи воспоминаний (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 618-619
    80. Эрнст Вальдингер. Переулок прекрасных фонарей (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 619-620
    81. Эрнст Вальдингер. Летняя прохлада хуторов (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 620-621
    82. Эрнст Вальдингер. Разговор с самим собой в нью-йоркском общественном саду (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 621
    83. Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622
    84. Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622-623
    85. Теодор Крамер. Контуженый (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 623-624
    86. Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624
    87. Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624-625
    88. Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 625-626
    89. Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 626-627
    90. Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 627
    91. Теодор Крамер. Вена. Праздник тела Христова, 1939 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 628
    92. Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 628-629
    93. Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629
    94. Теодор Крамер. На полустанке (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 630
    95. Теодор Крамер. Глядя на рябину (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 630-631
    96. Теодор Крамер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631
    97. Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 632
    98. Александр Лернет-Холения. Солдат (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 633
    99. Александр Лернет-Холения. К лету (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 633
    100. Рудольф Фельмайер. Утешительное стихотворение наутро после приезда (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 634
    101. Рудольф Фельмайер. Деревенский автомобиль детства (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 634-635
    102. Вильгельм Сабо. «Бедным бы стать, как в детстве...» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 636
    103. Вильгельм Сабо. «Ночью, когда элита...» (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 636
    104. Вильгельм Сабо. Саранча в 1338 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 637
    105. Вильгельм Сабо. Скупщик скота. (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 637-638
    106. Вильгельм Сабо. На дворах гостиных... (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 638
    107. Гвидо Цернатто. «Эта вьюга чуждого заморья...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 639
    108. Гвидо Цернатто. Слепец-нищий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 639-640
    109. Гвидо Цернатто. Последнее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 640-641
    110. Гвидо Цернатто. Перед первым снегом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 641
    111. Эрнст Шёнвизе. «Когда незаживающая рана...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642
    112. Эрнст Шёнвизе. Всё или ничего (1-2) (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642
    113. Эрнст Шёнвизе. Однажды ночью (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 642-643
    114. Эрнст Шёнвизе. Водопад (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 643
    115. Кристина Буста. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
    116. Кристина Буста. Птицы (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
    117. Кристина Буста. Притча (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 644
    118. Кристина Буста. Язык (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645
    119. Кристина Буста. К древнейшим огням (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645
    120. Кристина Буста. Осенний вечер в Венеции (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 645-646
    121. Кристина Буста. Во Фландрии (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 646
    122. Кристина Буста. Тайна (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 646
    123. Михаэль Гуттенбруннер. Я и ты (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 647
    124. Михаэль Гуттенбруннер. Раненый (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 647-648
    125. Михаэль Гуттенбруннер. Руины (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 648
    126. Михаэль Гуттенбруннер. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 648
    127. Рихард Цах. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 649
    128. Рихард Цах. Одиночная камера в Вене (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 649
    129. Альфред Гонг. Падение в осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 650
    130. Альфред Гонг. Так умирает человек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 651
    131. Альфред Гонг. Боэдромион (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 651-652
    132. Пауль Целан. Хвала твоим далям (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 653
    133. Пауль Целан. При свете свечи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 653
    134. Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654
    135. Пауль Целан. «Мятежное сердце...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654
    136. Пауль Целан. «Я одинок...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 654-655
    137. Пауль Целан. «Из стаи самый белый голубь взмыл...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655
    138. Пауль Целан. Стретта (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 655
    139. Пауль Целан. «Дождь полнит кружку...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 655-656
    140. Пауль Целан. Не здесь и не сразу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 656
    141. Пауль Целан. Памяти Поля Элюара (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 657
    142. Пауль Целан. Воедино (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 657-658
    143. Пауль Целан. Очи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 658
    144. Пауль Целан. Я здесь один (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 658
    145. Пауль Целан. Что случилось? (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 659
    146. Пауль Целан. «Прижавшись щекой ни к кому...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 659-660
    147. Пауль Целан. «Стоять до конца в тени...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 660
    148. Эрих Фрид. Библиотека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 661
    149. Эрих Фрид. «Я свободу отдал за надежду...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 661
    150. Эрих Фрид. Меньшее зло (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662
    151. Эрих Фрид. Дополнительное условие (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662
    152. Эрих Фрид. Кто нас всего лишает (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 662-663
    153. Ханс Карл Артман. Эскиз плача по одному павшему (стихотворение, перевод В. Beбера), стр. 664-665
    154. Ханс Карл Артман. Вижу прет единорог (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 665-668
    155. X. К. Артман, К. Байер, Г. Рюм. магическая кавалерия (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 669-672
    156. Герхард Фрич. Офелия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 673
    157. Герхард Фрич. Что останется после нас (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 673
    158. Эрнст Яндль. Десятилетний памфлет (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 674-675
    159. Эрнст Яндль. просека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 675
    160. Ингеборг Бахман. Настал полдень (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 676-677
    161. Ингеборг Бахман. Осенние маневры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 677
    162. Герхард Фрич. Австрия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 678-680
  92. ПРИЛОЖЕНИЕ II
    1. Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 682-683
    2. Николаус Ленау. Камышовые песни
      1. 1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684
      2. 2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684
      3. 3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684-685
      4. 4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685
      5. 5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685
    3. Николаус Ленау. Лотта. Песни в камышах
      1. 1. «Лег последний луч на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686
      2. 2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686
      3. 3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 686-687
      4. 4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687
      5. 5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687
    4. Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687-688
    5. Николаус Ленау. Осеннее решение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688-689
    6. Николаус Ленау. Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 689-690
    7. Ф. Тютчев. Успокоение (стихотворение в вольном переводе), стр. 690
    8. Николаус Ленау. Привет весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 691
    9. Николаус Ленау. Твой образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 691
    10. Николаус Ленау. Просьба (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 692
    11. Анастазиус Грюн. «Вот книжка бабушки моей...» (стихотворение, перевод А. Пресса), стр. 693
    12. Мориц Гартман. Дождевые капли (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 694
    13. Гуго фон Гофмансталь. Баллада о внешней жизни (стихотворение, перевод Н. Коробицыной), стр. 695
    14. Гуго фон Гофмансталь. Твой лик... (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 696
    15. Райнер Мария Рильке. Из «Часослова»
      1. «Из барбарисов брызжет кровь густая...» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 697
    16. Райнер Мария Рильке. Из «Книги образов»
      1. Говорить ко сну (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 697
      2. Слова на сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 698
      3. Одиночество (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 698
      4. Осенний день (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 698-699
      5. Предчувствие (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 699
      6. За чтеньем (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 699-700
      7. Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 700-701
      8. Созерцатель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 701-702
      9. Созерцатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 702-703
    17. Райнер Мария Рильке. Из «Новых стихотворений»
      1. Уход блудного сына (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 703-704
    18. Райнер Мария Рильке. Из «Сонетов к Орфею»
      1. Часть I
        1. I. «И к солнцу — ствол...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 704
        2. V. «Надгробия не надо...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 704-705
    19. Стефан Цвейг. Брюгге (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 706
    20. Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 707
    21. Георг Тракль. Рондель (стихотворение, перевод Н. Холодной), стр. 707
    22. Георг Тракль. Лето (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 707-708
    23. Альма Иоганна Кёниг. Молитва (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 709
    24. Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 711-712
    25. Пауль Целан. Псалом (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 712
  93. В. Вебер. Справки об авторах и примечания, стр. 713-784

Примечание:

Оформление В.В. Киреева.

В конце книге 12 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Подписано к печати 26.10.1987.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх