|
|
Описание:
Поэзия английского классического романтизма.
Иллюстрация на обложке Е.А. Адамова.
Содержание:
- Г. Кружков. «Поэзия — это прекрасное лицо мира» (статья), стр. 5
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- Перси Биши Шелли. Песня ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 25
- Перси Биши Шелли. Ирландия (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 26
- Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Перси Биши Шелли. Стансы 14 апреля 1814 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28
- Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30
- Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 31
- Перси Биши Шелли. К Нилу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 32
- Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
- Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 37
- Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 41
- Перси Биши Шелли. Поэзия и музыка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
- Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 53
- Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 55
- Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 56
- Перси Биши Шелли. Гимн Панаа (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 60
- Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 64
- Перси Биши Шелли. К Луне (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68
- Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70
- Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 72
- Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 73
- Перси Биши Шелли. Свадебная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 74
- Перси Биши Шелли. К Ночи (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 75
- Перси Биши Шелли. «О, дальше, дальше...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 77
- Перси Биши Шелли. Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78
- Перси Биши Шелли. Беглецы (стихотворение, перевод Л. Печерской), стр. 81
- Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84
- Перси Биши Шелли. «Опошлено слово одно...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 86
- Перси Биши Шелли. «Разобьется лампада...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 87
- Перси Биши Шелли. Песня («Тоскует птица о любви своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Перси Биши Шелли. На увядшую сирень (стихотворение, перевод Б. Гиленсона), стр. 90
- Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 91
- Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 92
- Перси Биши Шелли. К Джейн («Ярко блещут Стожары...») (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 96
- Перси Биши Шелли. Из поэмы «Прометей освобожденный» (отрывок, перевод К. Чемена), стр. 97
- ДЖОН КИТС
- Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109
- Джон Китс. Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Джон Китс. Из «Эндимиона» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 116
- Джон Китс. В зимнюю ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Джон Китс. Девонширская жизнь (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Джон Китс. Барды Радости и Страсти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Джон Китс. Из «Изабеллы» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 130
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 139
- Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 141
- Джон Китс. На модную любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Джон Китс. Lа Веlle Dаmе Sаns Мегсi (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Джон Китс. Вечеринка влюбленных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Сонеты
- Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148
- Джон Китс. «Тому,кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
- Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 150
- Джон Китс. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 151
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 152
- Джон Китс. Написано из отвращении к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод А. Покидова), стр. 153
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 154
- Джон Китс. «Благословенна Англия! Вовек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Джон Китс. «Мрачили долго тёмные туманы...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 156
- Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
- Джон Китс. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Джон Китс. Посвящение Ли Ханту (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 160
- Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 162
- Джон Китс. К даме, виденной однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 163
- Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 164
- Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 165
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Джон Китс. Написано в Шотландии, в домике Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- Джон Китс. Ко Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 171
- Джон Китс. Два сонета о славе
- I. «Дикарка-слава избегает тех...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 172
- II. Как жалок ты, живущий в укоризне...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 172
- Оды
- Джон Китс. Ода к Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
- Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Джон Китс. Ода к Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 183
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Джон Китс. К Осени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
- Джон Китс. Из поэмы «Падение Гипериона» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 190
- Г. Кружков. Комментарии, стр. 197
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 10.08.1981. Заказ №171.
Информация об издании предоставлена: AleksandrB(доп.стр.)
|