Переводчик — Майя Борисова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 21 мая 1932 г. |
| Дата смерти: | 1 февраля 1996 г. (63 года) |
| Переводчик c: | латышского, азербайджанского, киргизского, ненецкого |
| Переводчик на: | русский |
Ма́йя Ива́новна Бори́сова (псевдонимы Майская; М.Чернышёва; М.Юрьева; 21 мая 1932 года, Ленинград — 1 февраля 1996 года, Петербург) — советская, российская поэтесса, переводчик.
Майя Борисова переводила:
- Яна Райниса и Аспазию (с латышского),
- Низами (с азербайджанского),
- Алымкан Дегенбаеву (с киргизского),
- Василия Ледкова (с ненецкого)
- и многие другие.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Майи Борисовой
Переводы Майи Борисовой
1964
-
Василий Николаевич Ледков
«Олени» / «Олени»
(1964, стихотворение)
-
Риза Халид
«Две тучи раскаленно и безмолвно...» / «Две тучи раскалённо и безмолвно…»
(1964, стихотворение)
1965
-
Риза Халид
«В реке — могущество и смелость...» / «В реке — могущество и смелость…»
(1965, стихотворение)
-
Риза Халид
«Луна качнулась на спине волны...» / «Луна качнулась на спине волны…»
(1965, стихотворение)
-
Риза Халид
«Не знаю, корысти ли, славы ли ради...» / «Не знаю, корысти ли, славы ли ради…»
(1965, стихотворение)
1967
-
Риза Халид
«Что нужно, чтоб лимон светился, как луна...» / «Что нужно, чтоб лимон светился, как луна…»
(1967, стихотворение)
1968
-
Василий Николаевич Ледков
«А тундре уж давно не спится…» / «А тундре уж давно не спится…»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Ветер выспался и сдёрнул…» / «Ветер выспался и сдёрнул…»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Я живу в преддверьи чуда…» / «Я живу в преддверьи чуда…»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Белизна» / «Белизна»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Гуси» / «Гуси»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Мороз» / «Мороз»
(1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков
«Ночь» / «Ночь»
(1968, стихотворение)
1972
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Воспоминание» / «Воспоминание»
(1972, стихотворение)
1974
-
Виталий Коротич
«Моё село» / «Моё село»
(1974, стихотворение)
1975
-
Зульфия
«Бессмертная моя...» / «Бессмертная моя...»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«Возле фонтана» / «Возле фонтана»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«Дыхание жизни» / «Дыхание жизни»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«Мое дитя» / «Мое дитя»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«На озере» / «На озере»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«Поэма огня и дороги» / «Поэма огня и дороги»
(1975, поэма)
1979
-
Алымкан Дегенбаева
«Зовёт дорога меня…» / «Зовёт дорога меня…»
(1979, стихотворение)
-
Алымкан Дегенбаева
«Я — горянка» / «Я — горянка»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Дитя труда» / «Дитя труда»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Не дай себя обмануть» / «Не дай себя обмануть»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Она» / «Она ("Разъяла пальцами сердце моё...")»
[= Она («Разъяла пальцами сердце моё...»)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Раб любви» / «Раб любви»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Сирота» / «Сирота»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Сын пахаря» / «Сын пахаря»
(1979, стихотворение)
1981
-
Низами
«Я царем царей в державе мудрых мыслей нынче стал...» / «"Царь царей в слаганье слов я..."»
(1981, стихотворение)
1984
-
Муса Гали
«Ты для меня как дождь...» / «Ты для меня как дождь...»
(1984, стихотворение)
-
Алитет Немтушкин
«Земле моей» / «Земле моей»
(1984, стихотворение)
1985
-
Низами
«В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...» / «В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Взяв сердце, душу мне ты треплешь, как тряпье...» / «Взяв сердце, душу мне ты треплешь, как тряпье...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Влюблен я, как решить в душе идущий спор?..» / «Влюблен я, как решить в душе идущий спор?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Глаза мои с тобой давно дружны...» / «Глаза мои с тобой давно дружны...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Зерно мучений всех моих—её лица пшеничный цвет...» / «Зерно мучений всех моих - её лица пшеничный цвет...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Зри: сидит султан Каабы, семь стран света—Его трон...» / «Зри: сидит султан Каабы, семь стран света - Его трон...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Из ночи в ночь прочней к тебе привязан я...» / «Из ночи в ночь прочней к тебе привязан я...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Из розы сердца моего ты гнётом выдавила кровь...» / «Из розы сердца моего ты гнетом выдавила кровь...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Каабой взглядов стала ты...» / «Каабой взглядов стала ты...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Колосья были склонны к мятежу...» / «Колосья были склонны к мятежу...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..» / «Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Лик твой душист, но кровь—кудрей оправа...» / «Лик твой душист, но кровь — кудрей оправа...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Луна, за чьим гостить ты дастарханом будешь?..» / «Луна, за чьим гостить ты дастарханом будешь?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Любимая моя, клянусь: отныне я клеймен тобой...» / «Любимая моя, клянусь: отныне я клеймен тобой...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Мне от тоски и горя нету места...» / «Мне от тоски и горя нету места...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...» / «Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Не жалуешь меня—я жаловаться буду...» / «Не жалуешь меня — я жаловаться буду...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Не сотвори, душа, себя кумиром...» / «Не сотвори, душа, себя кумиром...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Нет злата у меня, чтоб слух ласкала звоном ты...» / «Нет злата у меня, чтоб слух ласкала звоном ты...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Ну, как живёшь?..» / «Ну, как живёшь?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«О милый друг, давно пленён я губ твоих кармином!..» / «О милый друг, давно пленен я губ твоих кармином!..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним!..» / «О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним!..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Откочевать готова молодость, цени её...» / «Откочевать готова молодость, цени её...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...» / «Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Прочтя о горестях моих,— их разве не прогонишь вон?..» / «Прочтя о горестях моих,— их разве не прогонишь вон?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Раненный в сердце, в кровавых слезах почему?..» / «Раненный в сердце, в кровавых слезах почему?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Слышишь, звякнул бубенцами в путь готовый караван...» / «Слышишь, звякнул бубенцами в путь готовый караван...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Тебе открою грусть моих ночей и дней...» / «Тебе открою грусть моих ночей и дней...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Ты видела, как честь мою урон постиг...» / «Ты видела, как честь мою урон постиг...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Ты знаешь, доживешь ли до утра?..» / «Ты знаешь, доживешь ли до утра?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Уж время — шашками закрыть шесть клеток мировой доски...» / «Уж время - шашками закрыть шесть клеток мировой доски...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Хмельное счастье мое очнётся ль когда-нибудь?..» / «Хмельное счастье мое очнется ль когда-нибудь?..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Чтоб узнать красу тюльпанов, на её ланиты глянь!..» / «Чтоб узнать красу тюльпанов, на ее ланиты глянь!..»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Я бросил молодость в пожар моей любви...» / «Я бросил молодость в пожар моей любви...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Я долго шёл по лугу лет, и сгорбилась моя спина...» / «Я долго шёл по лугу лет, и сгорбилась моя спина...»
(1985, стихотворение)
-
Низами
«Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал...» / «Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал...»
(1985, стихотворение)
1987
-
Василий Николаевич Ледков
«Люблю» / «Люблю»
(1987, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Радость и труд» / «Радость и труд»
(1987, стихотворение)
1988
-
Аспазия
«Где и в чем?» / «Где и в чём?»
(1988, стихотворение)
-
Аспазия
«Глупый» / «Глупый»
(1988, стихотворение)
-
Аспазия
«Каменный сосуд» / «Каменный сосуд»
(1988, стихотворение)
-
Аспазия
«Красные угли» / «Красные угли»
(1988, стихотворение)
-
Аспазия
«Страшный суд» / «Страшный суд»
(1988, стихотворение)
-
Аспазия
«Хоть одну...» / «Хоть одну...»
(1988, стихотворение)
Переводы Майи Борисовой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1978
-
Клайв Стейплз Льюис
«Лев, Колдунья и платяной шкаф» / «The Lion, the Witch and the Wardrobe»
(1978, повесть)
Россия