Переводчик — Дмитрий Юрьевич Загул (Дмитро Юрійович Загул)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 28 августа 1890 г. |
Дата смерти: | 1944 г. (53 года) |
Переводчик c: | латинского, немецкого, английского, датского, русского |
Переводчик на: | украинский |
Дмитрий Юрьевич Загу́л (укр. Дмитро Юрійович Загул; 1890—1944) — украинский поэт, переводчик.
Ещё учась в гимназии, перевёл вторую песню «Энеиды», несколько сатир Горация и «Песнь о колоколе» Шиллера. Впоследствии много переводил из западноевропейских литератур (Г. Гейне, И. В. Гёте, Дж. Г. Байрон, И. Бехер, М. Андерсен-Нексе и др.). С русского перевёл поэму Блока «Двенадцать».
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Дмитрия Юрьевича Загула
Переводы Дмитрия Юрьевича Загула
1968
- Фридрих Шиллер «Нурець» / «Der Taucher» (1968, стихотворение)
1972
- Генрих Гейне «І сині фіалки її оченят...» / «Die blauen Veilchen der Aeugelein…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Знову давне щастя сниться...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ніч на очах лежала...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ось вихор надяга штани...» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» [= „Ось вихор надяга штани...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Осінній вітер хитає...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пізня осінь. Мла на полі...» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «У Рейні, в ріці прозорій...» / «Im Rhein, im heiligen Strome…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Альманзор» / «Almansor» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вона погасла» / «Sie erlischt» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Стара троянда» / «Alte Rose» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тепер куди?» / «Jetzt wohin?» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цар Давид» / «König David» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Янголи» / «Die Engel» (1972, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Рибалка» / «Der Fischer» (1972, стихотворение)
2011