Переводчик — Муравьёв, Михаил
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 25 октября 1757 г. |
| Дата смерти: | 29 июля 1807 г. (49 лет) |
| Переводчик c: | древнегреческого, латинского, английского |
| Переводчик на: | русский |
Михаи́л Ники́тич Муравьёв (1757—1807) — деятель Русского Просвещения, попечитель Московского университета, сенатор. Основоположник жанра лёгкой поэзии в России.
Первое литературное произведение было написано Муравьёвым в подражание Вергилию ещё в 1771 году и называлось «Эклога». В 1773 году появились его «Басни в стихах» и «Переводные стихотворения»; затем «Военная песнь», «Похвальное слово Ломоносову». «Обитатель предместья и Эмилиевы письма» (1815), имеющие автобиографическое значение — воспоминания о его детстве; переводил с латинского и английского. Полное собрание его произведений в стихах и прозе издано в СПб. (1819—20, 1847, 1857). Как писатель Муравьёв считается проводником сентиментализма, подражателем Н. М. Карамзина, которому следовал и в изложении теоретических взглядов на историю («Учение истории» и «О истории и историках»). С другой стороны, по мнению Г. А. Гуковского, в плане сентиментализма Муравьев был предшественником Карамзина. Уже в 1770-е годы он писал стихи, где чувство — единственная основа бытия; заложил основы специфического языка, суть которого в эмоциональном намеке на внутреннее состояние человека-поэта[1].
Как в лекциях о «нравоучении», так и во многих стихотворениях, он полагает «верховное счастье» в добродетели, а главным достоинством добродетельного человека считал самообладание, одобрение совести ставил выше всего и благополучие видел в «чувствовании сердца» (см., напр., стих «Размышление» и «Послание к И. П. Тургеневу»).
В стихотворении «Оборот на себя» (1803) Муравьёв очень скромно оценил своё творчество и место в русской поэзии, но его влияние в истории русской поэзии заметно. Поэт К. Н. Батюшков был учеником Муравьёва (а также племянником и воспитанником). С рукописями Муравьёва был знаком В. А. Жуковский; его творчество знали и активно использовали члены «Арзамаса».
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Михаила Муравьёва
Переводы Михаила Муравьёва
1980
-
Гораций
«К Левконое («Брегись, впреки людской судьбины...»)» / «Liber I/Carmen XI»
(1980, стихотворение)
-
Гораций
«К Фавну («О Фавн! любитель нимф бегущих...»)» / «Фавн, о нимф преследователь пугливых!..»
(1980, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Испод и верх земной...» / «Пьёт мать-земля сырая...»
(1980, стихотворение)
1981
-
Ричард Шеридан
«Застольная песня» / «Song. From «The School for Scandal»
[= Застольная песня (Из «Школы злословия» действие третье, картина третья)]
(1981, отрывок)
1983
-
Никола́ Буало́-Депрео́
«Сонет («Я нежна дружества в приятном восхищенье...»)» / «Сонет («Я нежна дружества в приятном восхищенье...»)»
(1983, стихотворение)
2002
2004
-
Секст Проперций
«Неволей долгий путь я ныне предприемлю…» / «Magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas…»
(2004, стихотворение)
Россия
Гомер