Переводчик — Марта Теодозеевна Тарнавская (Марта Теодозіївна Тарнавська)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 1930 г. (96 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | украинский |
Марта Теодозеевна Тарнавская (Марта Теодозіївна Тарнавська) — украинская поэтесса, литературовед, критик, переводчик, библиограф, член ОУП «Слово», УВАН в США, Национального Союза писателей Украины (1995). Фамилия в девичестве — Сеньковская.
Работы переводчика Марты Теодозеевны Тарнавской
Переводы Марты Теодозеевны Тарнавской
2008
-
Эмили Дикинсон
«Numen lumen («Живу із ним, його лице...»)» / «“I live with Him — I see His face —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бабине літо («Це дні, коли птахи підряд...»)» / «“These are the days when Birds come back —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Буря («Страшенний шторм розчавив світ...»)» / «“An awful Tempest mashed the air —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа сама собою («Душа сама собою...»)» / «“The Soul unto itself…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Книжка («Нема човна, як книжка...»)» / «“There is no Frigate like a Book…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Містерія болю («Не пам’ятає біль, коли...»)» / «“Pain — has an Element of Blank —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Поєдинок («Взяла я владу в свої руки —...»)» / «“I took my Power in my Hand —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Розлука («Життя мені закрилось двічі...»)» / «“My life closed twice before its close —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Слово («Слово — мертве...»)» / «“A word is dead...”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Шторм душі («Шторм в мене день у день...»)» / «“It struck me — every Day —…”»
(2008, стихотворение)
Украина