Другие названия: Parting; «Я дважды закончила жизнь до кончины...»; «Два раза я прощалась с жизнью...»; «Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца...»; «Жизнь моя дважды кончалась...»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...»
Стихотворение, 1896 год
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— В. Маркова
(«Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца…»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца…»; «Дважды жизнь моя кончилась…»); 1976 г.
— 5 изд.
— М. Бортковская
(Жизнь моя дважды кончалась...; Кончалась дважды жизнь моя...); 1997 г.
— 2 изд.
— А. Величанский
(«Кончалась дважды жизнь моя…»); 2000 г.
— 2 изд.
— А. Гаврилов
(“Кончалась дважды Жизнь моя…”); 2001 г.
— 1 изд.
— Г. Кружков
(«Кончалась дважды жизнь моя...»; «Кончалась дважды Жизнь моя…»; Кончалась дважды жизнь моя…); 2013 г.
— 7 изд.
— А. Пустогаров
(«Кончалась дважды жизнь моя…»); 2013 г.
— 1 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Два раза я прощалась с жизнью…»); 2016 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(Mi vida se cerró dos veces antes de su cierre —…); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на итальянский:
— М. Бачигалупо
(La mia vita finl due volte prima della fine —…); 1995 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— О. Зуевский
(«Аж двічі скінчилось мені...»); 1991 г.
— 1 изд.
— М. Тарнавская
(Розлука («Життя мені закрилось двічі...»)); 2008 г.
— 1 изд.