Переводчик — Роман Эйвадис
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 27 августа 1956 г. (69 лет) |
| Переводчик c: | немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Роман Семёнович Эйвадис — литературный переводчик, автор многочисленных переводов с немецкого языка и с русского на немецкий, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член гильдии «Мастера литературного перевода». Переводил таких известных немецкоязычных писателей как Эрих Мария Ремарк, Герман Гессе, Гертруд фон Лефорт, Бернхард Шлинк, Томас Хюрлиман, Даниэль Глаттауэр и др. Автор нового перевода романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (2013).
Роман Семёнович Эйвадис родился 27 августа 1956 года в городе Хромтау Актюбинской области (Казахская ССР), где работали его родители, однако детство и юность его прошли в Крыму, в городе Судак, куда семья переехала в 1961 году. В 1974 году он закончил Керченское мореходное училище, был призван на действительную службу в Советскую армию. Демобилизовавшись, приехал в Ленинград, работал фрезеровщиком на заводе Полиграфических машин, в производственном объединении «Светлана».
В 1981 году поступил на немецкое отделение факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена. Еще будучи студентом, занялся переводом художественной литературы, участвовал в семинарах по переводу немецкоязычной прозы при Союзе писателей под руководством И. П. Стребловой. После окончания МГПИИЯ им. Мориса Тореза, куда он перевелся в 1984 году, работал учителем немецкого языка в средней школе. В 1988 году по результатам конкурса был принят в экспортное издательство «Аврора» на должность редактора текстов на немецком языке. С 1990 года полностью посвятил себя художественному переводу. Сотрудничал с различными издательствами на договорной основе. Параллельно, с 1991 года, преподавал немецкий язык на факультете иностранных языков РГПУ им. Герцена, в Санкт-Петербургском Международном институте менеджмента, а также в Институте иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Р. Эйвадис много времени провёл в Германии, изучая нравы и обычаи немцев, немецкую фразеологию, побывал почти во всех федеральных землях. Накопленный опыт общения с носителями немецкого языка он воплотил в нескольких книгах, среди которых «Место встречи: Берлин, Шиллерштрассе. Практический курс немецкого языка», «Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний для переводчиков» и «Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков».
Свободное владение немецким языком (на уровне носителя) и безупречная фонетика позволили ему заниматься ещё одним видом творческой деятельности: он неоднократно озвучивал документальные фильмы на немецком языке, а также немецкоговорящих персонажей в различных художественных фильмах.
Значительных успехов Роман Эйвадис добился в искусстве стилизации, которым, по мнению некоторых теоретиков перевода, удается овладеть лишь немногим переводчикам, наделённым особым языковым чутьем и особой филологической культурой. Мастерство Эйвадиса ярко проявляется в его переводах наиболее поэтичных произведений Германа Гессе, таких как «Петер Каменцинд», «Сиддхартха», «Нарцисс и Гольдмунд», а также в новом переводе романа Гёте «Страдания юного Вертера», выполненного по заказу издательства «Вита Нова» для первого постсоветского многотомного издания великого немецкого классика. Эти переводы отличаются одухотворённостью, выверенностью, стилистическим единством и богатством языка.
Весьма плодотворными оказались также искания Эйвадиса в области перевода окказионализмов: он много работал над текстами и более современных известных авторов, таких, например, как Эрих Мария Ремарк, и сформулировал основные принципы своего подхода к данной проблематике. Свои взгляды на проблемы практики художественного перевода он изложил в краткой статье «Сводите душу в сауну», опубликованной в «Вестнике Института иностранных языков».
Важную роль в становлении Эйвадиса как литературного переводчика сыграло то обстоятельство, что он в свое время и сам написал две повести и несколько рассказов, посещал семинары разных литературных объединений и «Студию молодого прозаика» при Ленинградском Союзе писателей, что стало для него хорошей школой языка.
Эйвадис является первым — и до сегодняшнего дня единственным — переводчиком произведений выдающейся немецкой писательницы XX столетия Гертруд фон Лефорт, творчество которой он в результате многолетнего труда представил российским читателям, переведя два наиболее известных ее романа — «Плат святой Вероники» и «Венок ангелов», а также семь избранных новелл. Его усилия на ниве популяризации произведений этого автора в России отметило Германское Общество Гертруд фон Лефорт, на одном из заседаний которого в баварском городе Оберстдорфе он выступил с докладом о восприятии творчества Лефорт в России.
В последние годы Эйвадис много и успешно переводил современных популярных авторов: Патрика Зюскинда, Даниэля Глаттауэра, Бернхарда Шлинка, Мартина Сутера и других.
Работы переводчика Романа Эйвадиса
Переводы Романа Эйвадиса
1994
-
Герман Гессе
«Индийская судьба» / «Indischen Lebenslauf»
(1994, повесть)
-
Герман Гессе
«Сиддхартха» / «Siddhartha»
[= Сиддхартха. Индийская повесть; Сиддхартха. Индийская поэма]
(1994, повесть)
-
Герман Гессе
«Город» / «Die Stadt»
(1994, рассказ)
-
Герман Гессе
«Легенда об индийском царе» / «Legende vom indischen König»
(1994, рассказ)
-
Герман Гессе
«Поэт» / «Der Dichter»
(1994, рассказ)
1998
-
Герман Гессе
«Нарцисс и Гольдмунд» / «Narziss und Goldmund»
(1998, роман)
1999
-
Герман Гессе
«Петер Каменцинд» / «Peter Camenzind»
(1999, роман)
2001
-
Гудрун Паузеванг
«Площадь Фортуны» / «Площадь Фортуны»
(2001, роман)
-
Эрих Мария Ремарк
«Искра жизни» / «Der Funke Leben»
(2001, роман)
2004
-
Юрек Беккер
«Бессердечная Аманда» / «Amanda herzlos»
(2004, роман)
-
Томас Хюрлеман
«Фройляйн Штарк» / «Fraulein Stark»
(2004, роман)
2006
-
Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль
«О поисках любви» / «Vom Suchen und Finden der Liebe»
(2006, киносценарий)
-
Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль
«Россини, или Убийственный вопрос, кто с кем спал» / «Rossini – oder die mörderische Frage, wer mit wem schlief»
(2006, киносценарий)
-
Патрик Зюскинд
«Кино - это война, мой друг!» / «Film ist Krieg, mein Freund!»
(2006, эссе)
-
Патрик Зюскинд
«О любви и смерти» / «Über Liebe und Tod»
(2006, эссе)
2010
-
Даниэль Глаттауэр
«Лучшее средство от северного ветра» / «Gut Gegen Nordwind»
(2010, роман)
-
Бернхард Шлинк, Вальтер Попп
«Правосудие Зельба» / «Selbs Justiz»
(2010, роман)
2011
-
Даниэль Глаттауэр
«Все семь волн» / «Alle sieben Wellen»
(2011, роман)
-
Даниэль Глаттауэр
«Рождественский пес» / «Der Weihnachtshund»
(2011, роман)
-
Бернхард Шлинк
«Обман Зельба» / «Selbs Betrug»
(2011, роман)
2012
-
Неле Нойхаус
«Белоснежка должна умереть» / «Schneewittchen muss sterben»
(2012, роман)
-
Мартин Сутер
«Миланский черт» / «Der Teufel von Mailand»
(2012, роман)
-
Бернхард Шлинк
«Гордиев узел» / «Die gordische Schleife»
(2012, роман)
2015
-
Нина Георге
«Лавандовая комната» / «Das Lavendelzimmer»
(2015, роман)
2016
-
Фридрих Дюрренматт
«Обещание» / «Das Versprechen»
[= Обещание. Реквием по детективному жанру]
(2016, роман)
-
Фридрих Дюрренматт
«Авария» / «Die Panne. Eine noch mögliche Geschichte»
[= Авария. Потенциальная история]
(2016, повесть)
-
Фридрих Дюрренматт
«Собака» / «Der Hund»
(2016, рассказ)
-
Фридрих Дюрренматт
«Туннель» / «Der Tunnel»
(2016, рассказ)
2017
-
Фридрих Дюрренматт
«Пенсионер» / «Der Pensionierte»
[= Пенсионер. Неоконченный детектив]
(2017, роман)
-
Урс Видмер
«Возможный финал незавершенного романа «Пенсионер» / «Возможный финал незавершённого романа "Пенсионер"»
(2017, статья)
2018
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Страдания юного Вертера» / «Die Leiden des jungen Werther»
(2018, роман)
2020
-
Кристин Казон
«Смерть за любовь» / «Intrigen an der Cote d'Azur: Der erste Fall für Kommissar Duval»
(2020, роман)
2022
-
Лизелотта Вельскопф-Генрих
«Изгнанники, или Топ и Харри» / «Top und Harry»
(2022, роман)
-
Лизелотта Вельскопф-Генрих
«Харка, сын вождя» / «Harka, der Sohn des Häuptlings»
(2022, роман)
2023
-
Бернхард Шлинк
«Внучка» / «Die Enkelin»
(2023, роман)
2024
-
Фридрих Дюрренматт
«Вечер поздней осенью» / «Abendstunde im Spätherbst»
(2024, пьеса)
2025
-
Лион Фейхтвангер
«Гойя, или Тернистый путь познания» / «Goya oder der arge Weg der Erkenntnis»
(2025, роман)
-
Бернхард Шлинк
«Поздняя жизнь» / «Das späte Leben»
(2025, роман)
Россия