Переводчик — Роман Эйвадис
Дата рождения: | 27 августа 1956 г. (68 лет) |
Переводчик c: | немецкого |
Роман Семёнович Эйвадис — (род. 27 августа 1956 года, Хромтау Актюбинской обл.) — литературный переводчик, автор многочисленных переводов с немецкого языка и с русского на немецкий, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член гильдии «Мастера литературного перевода». Переводил таких известных немецкоязычных писателей как Эрих Мария Ремарк, Герман Гессе, Гертруд фон Лефорт, Бернхард Шлинк, Томас Хюрлиман, Даниэль Глаттауэр и др. Автор нового перевода романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (2013).
Роман Семёнович Эйвадис родился 27 августа 1956 года в городе Хромтау Актюбинской области (Казахская ССР), где работали его родители, однако детство и юность его прошли в Крыму, в городе Судак, куда семья переехала в 1961 году. В 1974 году он закончил Керченское мореходное училище, был призван на действительную службу в Советскую армию. Демобилизовавшись, приехал в Ленинград, работал фрезеровщиком на заводе Полиграфических машин, в производственном объединении «Светлана».
В 1981 году поступил на немецкое отделение факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена. Еще будучи студентом, занялся переводом художественной литературы, участвовал в семинарах по переводу немецкоязычной прозы при Союзе писателей под руководством И. П. Стребловой. После окончания МГПИИЯ им. Мориса Тореза, куда он перевелся в 1984 году, работал учителем немецкого языка в средней школе. В 1988 году по результатам конкурса был принят в экспортное издательство «Аврора» на должность редактора текстов на немецком языке. С 1990 года полностью посвятил себя художественному переводу. Сотрудничал с различными издательствами на договорной основе. Параллельно, с 1991 года, преподавал немецкий язык на факультете иностранных языков РГПУ им. Герцена, в Санкт-Петербургском Международном институте менеджмента, а также в Институте иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Р. Эйвадис много времени провёл в Германии, изучая нравы и обычаи немцев, немецкую фразеологию, побывал почти во всех федеральных землях. Накопленный опыт общения с носителями немецкого языка он воплотил в нескольких книгах, среди которых «Место встречи: Берлин, Шиллерштрассе. Практический курс немецкого языка», «Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний для переводчиков» и «Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков».
Свободное владение немецким языком (на уровне носителя) и безупречная фонетика позволили ему заниматься ещё одним видом творческой деятельности: он неоднократно озвучивал документальные фильмы на немецком языке, а также немецкоговорящих персонажей в различных художественных фильмах.
Значительных успехов Роман Эйвадис добился в искусстве стилизации, которым, по мнению некоторых теоретиков перевода, удается овладеть лишь немногим переводчикам, наделённым особым языковым чутьем и особой филологической культурой. Мастерство Эйвадиса ярко проявляется в его переводах наиболее поэтичных произведений Германа Гессе, таких как «Петер Каменцинд», «Сиддхартха», «Нарцисс и Гольдмунд», а также в новом переводе романа Гёте «Страдания юного Вертера», выполненного по заказу издательства «Вита Нова» для первого постсоветского многотомного издания великого немецкого классика. Эти переводы отличаются одухотворённостью, выверенностью, стилистическим единством и богатством языка.
Весьма плодотворными оказались также искания Эйвадиса в области перевода окказионализмов: он много работал над текстами и более современных известных авторов, таких, например, как Эрих Мария Ремарк, и сформулировал основные принципы своего подхода к данной проблематике. Свои взгляды на проблемы практики художественного перевода он изложил в краткой статье «Сводите душу в сауну», опубликованной в «Вестнике Института иностранных языков».
Важную роль в становлении Эйвадиса как литературного переводчика сыграло то обстоятельство, что он в свое время и сам написал две повести и несколько рассказов, посещал семинары разных литературных объединений и «Студию молодого прозаика» при Ленинградском Союзе писателей, что стало для него хорошей школой языка.
Эйвадис является первым — и до сегодняшнего дня единственным — переводчиком произведений выдающейся немецкой писательницы XX столетия Гертруд фон Лефорт, творчество которой он в результате многолетнего труда представил российским читателям, переведя два наиболее известных ее романа — «Плат святой Вероники» и «Венок ангелов», а также семь избранных новелл. Его усилия на ниве популяризации произведений этого автора в России отметило Германское Общество Гертруд фон Лефорт, на одном из заседаний которого в баварском городе Оберстдорфе он выступил с докладом о восприятии творчества Лефорт в России.
В последние годы Эйвадис много и успешно переводил современных популярных авторов: Патрика Зюскинда, Даниэля Глаттауэра, Бернхарда Шлинка, Мартина Сутера и других.
© Википедия
Работы Романа Эйвадиса
Переводы Романа Эйвадиса
1994
- Герман Гессе «Индийская судьба» / «Indischen Lebenslauf» (1994, повесть)
- Герман Гессе «Сиддхартха» / «Siddhartha» [= Сиддхартха. Индийская повесть; Сиддхартха. Индийская поэма] (1994, повесть)
- Герман Гессе «Город» / «Die Stadt» (1994, рассказ)
- Герман Гессе «Легенда об индийском царе» / «Legende vom indischen König» (1994, рассказ)
- Герман Гессе «Поэт» / «Der Dichter» (1994, рассказ)
1998
- Герман Гессе «Нарцисс и Гольдмунд» / «Narziss und Goldmund» (1998, роман)
1999
- Герман Гессе «Петер Каменцинд» / «Peter Camenzind» (1999, роман)
2001
- Гудрун Паузеванг «Площадь Фортуны» / «Площадь Фортуны» (2001, роман)
- Эрих Мария Ремарк «Искра жизни» / «Der Funke Leben» (2001, роман)
2004
- Юрек Беккер «Бессердечная Аманда» / «Amanda herzlos» (2004, роман)
- Томас Хюрлеман «Фройляйн Штарк» / «Fraulein Stark» (2004, роман)
2006
- Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль «О поисках любви» / «Vom Suchen und Finden der Liebe» (2006, киносценарий)
- Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль «Россини, или Убийственный вопрос, кто с кем спал» / «Rossini – oder die mörderische Frage, wer mit wem schlief» (2006, киносценарий)
- Патрик Зюскинд «Кино - это война, мой друг!» / «Film ist Krieg, mein Freund!» (2006, эссе)
- Патрик Зюскинд «О любви и смерти» / «Über Liebe und Tod» (2006, эссе)
2010
- Даниэль Глаттауэр «Лучшее средство от северного ветра» / «Gut Gegen Nordwind» (2010, роман)
- Бернхард Шлинк, Вальтер Попп «Правосудие Зельба» / «Selbs Justiz» (2010, роман)
2011
- Даниэль Глаттауэр «Все семь волн» / «Alle sieben Wellen» (2011, роман)
- Даниэль Глаттауэр «Рождественский пес» / «Der Weihnachtshund» (2011, роман)
- Бернхард Шлинк «Обман Зельба» / «Selbs Betrug» (2011, роман)
2012
- Неле Нойхаус «Белоснежка должна умереть» / «Schneewittchen muss sterben» (2012, роман)
- Мартин Сутер «Миланский черт» / «Der Teufel von Mailand» (2012, роман)
- Бернхард Шлинк «Гордиев узел» / «Die gordische Schleife» (2012, роман)
2015
- Нина Георге «Лавандовая комната» / «Das Lavendelzimmer» (2015, роман)
2016
- Фридрих Дюрренматт «Обещание» / «Das Versprechen» [= Обещание. Реквием по детективному жанру] (2016, роман)
- Фридрих Дюрренматт «Авария» / «Die Panne. Eine noch mögliche Geschichte» [= Авария. Потенциальная история] (2016, повесть)
- Фридрих Дюрренматт «Собака» / «Der Hund» (2016, рассказ)
- Фридрих Дюрренматт «Туннель» / «Der Tunnel» (2016, рассказ)
2017
- Фридрих Дюрренматт «Пенсионер» / «Der Pensionierte» [= Пенсионер. Неоконченный детектив] (2017, роман)
- Урс Видмер «Возможный финал незавершенного романа «Пенсионер» / «Возможный финал незавершённого романа "Пенсионер"» (2017, статья)
2018
- Иоганн Вольфганг Гёте «Страдания юного Вертера» / «Die Leiden des jungen Werther» (2018, роман)
2020
- Кристин Казон «Смерть за любовь» / «Intrigen an der Cote d'Azur: Der erste Fall für Kommissar Duval» (2020, роман)
2022
- Лизелотта Вельскопф-Генрих «Изгнанники, или Топ и Харри» / «Top und Harry» (2022, роман)
- Лизелотта Вельскопф-Генрих «Харка, сын вождя» / «Harka, der Sohn des Häuptlings» (2022, роман)
2023
- Бернхард Шлинк «Внучка» / «Die Enkelin» (2023, роман)