Переводчик — Л. Остроумов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 июля 1892 г. |
Дата смерти: | 16 января 1955 г. (62 года) |
Переводчик c: | французского, латынь |
Переводчик на: | русский |
Лев Евгеньевич Остроумов — советский прозаик, драматург, сценарист, поэт и переводчик. Был наиболее известен в 1920-1930-е годы как автор стихов для детей и книг о гражданской войне для школьного возраста.
В 1923 году Остроумов вместе с Сергеем Заяицким выпустил книгу «Пьер Дюпон. Избранные песни», куда вошло два десятка песен этого лучшего из учеников Беранже. В 1925 году напечатал роман «День жатвы» (изд. М. и С. Сабашниковых, М.), посвящённый памяти Л. Н. Толстого. В 1927 году совместно с С. Заяицким издал антологию «Революционная поэзия на Западе», в которой, к сожалению, не указано, что именно и кем из переводчиков переведено (хотя позднейшие публикации позволяют установить, например, что знаменитая «Игра в мяч» Андре Шенье — это перевод именно Остроумова, но так далеко не везде). Переводы Остроумова встречаются в книге Андре Шенье (Л., 1940), в «Поэтах Парижской коммуны» (М., 1948). Но куда более известен Остроумов как переводчик латинских поэтов — Тибулла, Проперция. Наибольшую славу принесла Остроумову «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» Марка Аннея Лукана: его перевод, впервые увидевший свет в 1951 году, переиздаётся и по сей день.
Работы Л. Остроумова
Переводы Л. Остроумова
1946
1951
- Марк Анней Лукан «Фарсалия или поэма о гражданской войне» / «Bellum civile sive Pharsalia» (1951, поэма)
1958
- Ги де Мопассан «Каверза [i](Из воспоминаний шутника)[/i]» / «La Farce» (1958, рассказ)
- Ги де Мопассан «Первый снег» / «Première Neige» (1958, рассказ)
- Ги де Мопассан «Тик» / «Le Tic» (1958, рассказ)
- Ги де Мопассан «Ужас» / «L'Horrible» (1958, рассказ)
1963
- Секст Проперций « «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...» / «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...» [= «Правда ли, Кинфия...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Буду тарпейскую сень...» / «Tarpeium nemus et Tarpeiae turpe sepulcrum…» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «В дальний сбираюсь я путь...» / «Magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas…» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Жизнь моя, что за нужда...» / «Жизнь моя, что за нужда...» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много…» / «Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много…» [= «Знать вы хотите...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Значит, пропали они, заветные эти таблицы...» / «Значит, пропали они, заветные эти таблицы...» [= «Значит, пропали они...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала…» / «Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала…» [= «Как на пустом берегу...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью…» / «Кинфии глазки меня впервые пленили...» [= «Кинфии глазки меня впервые пленили...»; «Кинфии глазки меня...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Кинфия, помнишь ли ты...» / «Там, где блаженствуешь ты...» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Кинфия, рада теперь ты, конечно, отмене закона...» / «Отмена эдикта» [= «Кинфия, рада теперь ты...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Клятвой влюбленному лгать...» / «Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюблённого словом...» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» / «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребёнка...» [= «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка…»; «Кто бы впервые ни дал...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился…» / «Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился…» [= «Кто я, откуда мой род...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Маны не выдумка...» / «Видение Цинтии» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Милая, на красоту твою напрасна надежда...» / «Милая, на красоту твою напрасна надежда…» [= «Милая, на красоту твою напрасна надежда…»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Некогда, стадо тельцов...» / «Бычки Геркулеса» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых…» / «Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых…» [= «Нет, не боюсь...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...» / «О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...» [= «О, я счастливец!..»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира…» / «Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира…» [= «Общий я смех возбуждал...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах…» (стихотворение, перевод Льва Остроумова) …» / «Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах…» [= «Понтик, в то время, когда ты пишешь...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Пусть ты у тибровых волн...» / «Туллу (Из Проперция)» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив...» / «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив…» [= «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив…»; «Свет мой, когда я бродил...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...» / «Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...» [= «Тайну хотите узнать...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Ты мне все время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела…» / «Ты мне всё время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела…» [= «Ты мне все время твердишь...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак…» / «Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак…» [= «Ты, Каллимахова тень...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Хвастался ты...» / «Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere…» (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» / «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» [= «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут…»; «Эти пустыни молчат...»] (1963, стихотворение)
- Секст Проперций «Я удивлялся...» / «Только зарделся восток, и Камены приблизились к ложу...» (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...» / «Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...» [= «Близок рождения день...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Вижу я, быть мне рабом...» / «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась…» [= «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась...»; «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась…»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Вот и любовь наконец...» / «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...» [= «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Гений Рожденья идет к алтарям...» / «Гений Рожденья идет к алтарям...» [= «Гений Рожденья идет...»; Элегия («Гений Рожденья идет к алтарям…»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Двинетесь вы без меня...» / «Двинетесь вы без меня...» (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Желтое золото пусть другой собирает и копит…» / «Желтое золото пусть другой собирает и копит…» [= «Желтое золото пусть другой собирает...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки...» / «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки…» [= «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки…»; «Крепкого лей...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Кто же тот первый, скажи, кто меч ужасающий создал?..» / «Кто же тот первый, скажи...» [= «Кто же тот первый, скажи...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...» / «Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...» [= «Марта календы пришли...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Много ли проку...» / «Много ли проку...» (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Нет, не разделит со мной иная женщина ложе…» / «Нет, не разделит со мной иная женщина ложе…» [= «Нет, не разделит со мной...»] (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «С сердцем железным был тот...» / «С сердцем железным был тот...» (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Стойте в молчанье кругом...» / «Стойте в молчанье кругом...» (1963, стихотворение)
- Альбий Тибулл «Юношу ты моего...» / «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» (1963, стихотворение)
1966
1970
- Шарль Бодлер «LXXXVI. Предостерегатель» / «L'Avertisseur» [= Предостерегатель] (1970, стихотворение)
1976
- Пьер Дюпон «Тётка Жанна» / «Тётка Жанна» (1976, стихотворение)
1978
- Пьер-Жан Беранже «Ад и дьявол» / «L'enfer et le diable» (1978, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Голубь и ворон потопа» / «La colombe et le corbeau du deluge» (1978, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Добрый пастырь» / «Le bon pape» (1978, стихотворение)
1980
- Шарль Бодлер «LXX. Погребение проклятого поэта» / «Sépulture» (1980, стихотворение)
- Шарль Бодлер «LXXVIII. Наваждение» / «Obsession» [= Наваждение] (1980, стихотворение)
1988
- Альбий Тибулл « «Сплетня идет, что моя любимая мне изменяет…» / «Сплетня идёт, что моя любимая мне изменяет…» (1988, стихотворение)
2013
- Шарль Бодлер «Moesta et errabunda» / «LXI. Moesta et errabunda» (2013, стихотворение)
- Шарль Бодлер «Враг» / «L'Ennemi» (2013, стихотворение)
- Шарль Бодлер «Экзамен полночи» / «L'Examen de minuit» (2013, стихотворение)