Переводчик — Лев Евгеньевич Остроумов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 июля 1892 г. |
| Дата смерти: | 16 января 1955 г. (62 года) |
| Переводчик c: | французского, латынь |
| Переводчик на: | русский |
Лев Евгеньевич Остроумов — советский прозаик, драматург, сценарист, поэт и переводчик. Был наиболее известен в 1920-1930-е годы как автор стихов для детей и книг о гражданской войне для школьного возраста.
В 1923 году Остроумов вместе с Сергеем Заяицким выпустил книгу «Пьер Дюпон. Избранные песни», куда вошло два десятка песен этого лучшего из учеников Беранже. В 1925 году напечатал роман «День жатвы» (изд. М. и С. Сабашниковых, М.), посвящённый памяти Л. Н. Толстого. В 1927 году совместно с С. Заяицким издал антологию «Революционная поэзия на Западе», в которой, к сожалению, не указано, что именно и кем из переводчиков переведено (хотя позднейшие публикации позволяют установить, например, что знаменитая «Игра в мяч» Андре Шенье — это перевод именно Остроумова, но так далеко не везде). Переводы Остроумова встречаются в книге Андре Шенье (Л., 1940), в «Поэтах Парижской коммуны» (М., 1948). Но куда более известен Остроумов как переводчик латинских поэтов — Тибулла, Проперция. Наибольшую славу принесла Остроумову «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» Марка Аннея Лукана: его перевод, впервые увидевший свет в 1951 году, переиздаётся и по сей день.
Работы переводчика Льва Остроумова
Переводы Льва Остроумова
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Добрый пастырь» / «Le bon pape»
(1934, стихотворение)
1935
-
Пьер-Жан Беранже
«Ад и дьявол» / «L'Enfer et le Diable»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Голубь и ворон потопа» / «La Colombe et le Corbeau du Dèluge»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Изысканный рыбак» / «Le galant Pêcheur»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Молитва кармелита» / «Sermon d'un Carme»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«На злобу дня» / «Sur l'Evènement du Jour»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Пантеизм» / «Le Panthèisme»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Папа на пирушке» / «Pape en guoguette»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Романс мадмуазель Жюстины» / «La Romance de Mademoiselle Justine»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Тюрлюрлюрлю» / «Turlututu»
[= Тюрлютютю]
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Ходок неугомонный» / «Le grand Marcheur»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Чепуха» / «Amphigouri»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Черви» / «Vermine»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Чужестранец» / «L'Etranger»
(1935, стихотворение)
1946
1951
-
Марк Анней Лукан
«Фарсалия или поэма о гражданской войне» / «Bellum civile sive Pharsalia»
(1951, поэма)
1958
-
Ги де Мопассан
«Каверза [i](Из воспоминаний шутника)[/i]» / «La Farce»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Первый снег» / «Première Neige»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Тик» / «Le Tic»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Ужас» / «L'Horrible»
(1958, рассказ)
1963
-
Секст Проперций
« «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...» / «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...»
[= «Правда ли, Кинфия...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Буду тарпейскую сень...» / «Tarpeium nemus et Tarpeiae turpe sepulcrum…»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«В дальний сбираюсь я путь...» / «Magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas…»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Жизнь моя, что за нужда...» / «Жизнь моя, что за нужда...»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много…» / «Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много…»
[= «Знать вы хотите...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Значит, пропали они, заветные эти таблицы...» / «Значит, пропали они, заветные эти таблицы...»
[= «Значит, пропали они...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала…» / «Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала…»
[= «Как на пустом берегу...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью...» / «Кинфии глазки меня впервые пленили...»
[= «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью…»; «Кинфии глазки меня впервые пленили...»; «Кинфии глазки меня...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Кинфия, помнишь ли ты...» / «Там, где блаженствуешь ты...»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Кинфия, рада теперь ты, конечно, отмене закона...» / «Отмена эдикта»
[= «Кинфия, рада теперь ты...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Клятвой влюбленному лгать...» / «Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюблённого словом...»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» / «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребёнка...»
[= «Кто бы впервые ни дал...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился…» / «Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился…»
[= «Кто я, откуда мой род...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Маны не выдумка...» / «Видение Цинтии»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Милая, на красоту твою напрасна надежда...» / «Милая, на красоту твою напрасна надежда…»
[= «Милая, на красоту твою напрасна надежда…»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Некогда, стадо тельцов...» / «Бычки Геркулеса»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых…» / «Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых…»
[= «Нет, не боюсь...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...» / «О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...»
[= «О, я счастливец!..»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира…» / «Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира…»
[= «Общий я смех возбуждал...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах…» (стихотворение, перевод Льва Остроумова) …» / «Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах…»
[= «Понтик, в то время, когда ты пишешь...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Пусть ты у тибровых волн...» / «Туллу (Из Проперция)»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив...» / «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив…»
[= «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив…»; «Свет мой, когда я бродил...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...» / «Тайну хотите узнать своего вы последнего часа...»
[= «Тайну хотите узнать...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Ты мне все время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела…» / «Ты мне всё время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела…»
[= «Ты мне все время твердишь...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак…» / «Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак…»
[= «Ты, Каллимахова тень...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Хвастался ты...» / «Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere…»
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» / «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...»
[= «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут…»; «Эти пустыни молчат...»]
(1963, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Я удивлялся...» / «Только зарделся восток, и Камены приблизились к ложу...»
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...» / «Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...»
[= «Близок рождения день...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Вижу я, быть мне рабом...» / «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась…»
[= «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась...»; «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась…»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Вот и любовь наконец...» / «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...»
[= «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Гений Рожденья идет к алтарям...» / «Гений Рожденья идет к алтарям...»
[= «Гений Рожденья идет...»; Элегия («Гений Рожденья идет к алтарям...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Двинетесь вы без меня...» / «Двинетесь вы без меня...»
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Желтое золото пусть другой собирает и копит…» / «Желтое золото пусть другой собирает и копит…»
[= «Желтое золото пусть другой собирает...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Крепкого лей, вином утоли нежданные муки...» / «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки…»
[= «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки…»; «Крепкого лей...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Кто же тот первый, скажи, кто меч ужасающий создал?..» / «Кто же тот первый, скажи...»
[= «Кто же тот первый, скажи...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...» / «Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...»
[= «Марта календы пришли...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Много ли проку...» / «Много ли проку...»
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Нет, не разделит со мной иная женщина ложе…» / «Нет, не разделит со мной иная женщина ложе…»
[= «Нет, не разделит со мной...»]
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«С сердцем железным был тот...» / «С сердцем железным был тот...»
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Стойте в молчанье кругом...» / «Стойте в молчанье кругом...»
(1963, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Юношу ты моего...» / «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...»
(1963, стихотворение)
1970
-
Шарль Бодлер
«LXXXVI. Предостерегатель» / «L'Avertisseur»
[= Предостерегатель]
(1970, стихотворение)
1976
-
Пьер Дюпон
«Тётка Жанна» / «Тётка Жанна»
(1976, стихотворение)
1980
-
Шарль Бодлер
«LXX. Погребение проклятого поэта» / «Sépulture»
(1980, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«LXXVIII. Наваждение» / «Obsession»
[= Наваждение]
(1980, стихотворение)
1988
-
Альбий Тибулл
« «Сплетня идет, что моя любимая мне изменяет…» / «Сплетня идёт, что моя любимая мне изменяет…»
(1988, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер
«Moesta et errabunda» / «LXI. Moesta et errabunda»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Враг» / «L'Ennemi»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Экзамен полночи» / «L'Examen de minuit»
(2013, стихотворение)
Россия