|
|
Описание:
Древнеримская поэзия и проза в отрывках.
Содержание:
- Н.А. Федоров, В.И. Мирошенкова. Предисловие, стр. 3
- РАННЯЯ РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА V (середина III — середина II в. до н. э.)
- Тит Макций Плавт
- Предисловие, стр. 4-5
- Привидение (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 5-85
- Примечания, стр. 85
- Публий Теренций Афр
- Предисловие, стр. 85-86
- Самоистязатель (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 86-164
- Примечания, стр. 165
- РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПОСЛЕДНЕГО ПЕРИОДА РЕСПУБЛИКИ (середина II — середина I в. до н. э.)
- Тит Лукреций Кар
- Предисловие, стр. 166
- О природе вещей (отрывки, перевод Ф. Петровского), стр. 166-198
- Примечания, стр. 198-199
- Гай Валерий Катулл
- Предисловие, стр. 199-200
- Стихи
- 51. «Кажется мне тот богоравным, или...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 200
- 2. «Милый птенчик, любовь моей подружки!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 200
- 3. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 201
- 5. «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 201
- 7. «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 201-202
- 83. «Лесбия вечно меня при муже бранит и поносит...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 92. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 86. «Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 43. «Добрый день, долгоносая девчонка...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 109. «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 70. «Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 8. «Катулл измученный, оставь свои бредни...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 203-204
- 107. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 204
- 58. «Целий, Лесбия наша, Лесбия эта...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
- 37. «Кабак презренный, вы, кабацкая свора...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 204-205
- 72. «Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 205
- 87-75. «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 205-206
- 85. «И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 206
- 76. «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
- 11. «Фурий, ты готов и Аврелий тоже...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 207-208
- 13. «Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 208
- 14. «Если б глаз моих ты милей мне не был...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 208-209
- 22. «Мой Вар! Суффена ты наверняка знаешь!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 209
- 27. «Пьяной горечью Фалерна...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 209
- 31. «Всех полуостровов и островов в мире...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209-210
- 45. «Акму нежно обняв, свою подругу...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210
- 46. «Вот повеяло вновь теплом весенним...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 210-211
- 49. «О Марк Туллий! О ты, речистый самый...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 211
- 50. «Друг Лициний! Вчера, в часы досуга...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 211
- 73. «Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 212
- 101. «Много морей переплыв и увидевши много народов...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 212
- 29. «Кто видеть это может, кто терпеть готов?..» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 212-213
- 57. «В чудной дружбе два подлых негодяя...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 213
- 93. «Нет, чтоб тебе угодить, не забочусь я вовсе, о Цезарь!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 213
- Примечания, стр. 213-214
- Марк Туллий Цицерон 214
- Предисловие, стр. 214-215
- Против Катилины (произведение (прочее), перевод Т. Васильевой), стр. 215-220
- В защиту Тита Анния Милона (произведение (прочее), перевод М. Гаспарова), стр. 220-229
- Примечания, стр. 229-231
- Гай Юлий Цезарь
- Предисловие, стр. 231
- Галльская война (отрывки, перевод М. Покровского), стр. 232-245
- Примечания, стр. 245-246
- Тай Саллюстий Крисп
- Предисловие, стр. 246
- Заговор Катилины (отрывок, перевод С. Маркиша), стр. 246-258
- Примечания, стр. 258
- ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРИНЦИПАТА АВГУСТА (2-я половина I в. до н. э. — начало I в. н. э.)
- Публий Вергилий Марон
- Предисловие, стр. 259-260
- Буколики (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 260-270
- Георгики (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 271-280
- Энеида (отрывки, перевод С. Ошерова), стр. 281-339
- Примечания, стр. 339-342
- Квинт Гораций Флакк
- Предисловие, стр. 342-343
- Оды
- Книга первая
- 1. К Меценату («Славный внук, Меценат, праотцев царственных...») 343-344
- 2. К Августу-Меркурию («Вдосталь снега слал и зловещим градом...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 344-346
- 3. К кораблю Вергилия («Пусть, корабль, поведут тебя...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 346-347
- 4. К Сестию («Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 347-348
- 5. К Пирре («Этот милый, он кто,—мальчик на ложе роз?..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 348
- 9. К виночерпию Талиарху («В снегах глубоких, видишь, стоит весь бел...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 348-349
- 11. К Левконое («Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 349
- 14. К Республике («О корабль, вот опять в море несет тебя...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 349-350
- 37. К пирующим («Теперь — пируем! Вольной ногой теперь...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 350-351
- Книга вторая
- 3. К Деллию («Хранить старайся духа спокойствие...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 351-352
- 7. К Помпею Вару («Кто из богов мне возвратил...») (стихотворение), стр. 352-353
- 10. К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 353
- 14. К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 353-354
- 15. (О римской роскоши) («Земли уж мало плугу оставили...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 354-355
- 16. К Помпею Гросфу («Мира у богов мореход эгейский...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 355-356
- 20. К Меценату («Взнесусь на крыльях мощных, невиданных...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 356-357
- Книга третья
- 1. К хору юношей и девушек («Противна чернь мне, таинствам чуждая!..») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 357-358
- 2. К римскому юношеству («Военным долгом призванный, юноша...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 358-359
- 6. . К римскому народу («Вины отцов безвинным ответчиком...») (стихотворение, перевод Н. Шатерникова), стр. 359-360
- 29. К Меценату («<...>Лишь тот живет хозяином сам себе...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 360-361
- 30. К Мельпомене («Создал памятник я, бронзы литой прочней...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 361-362
- Книга четвертая
- 7. К Манлию Торквату («С гор сбежали снега, зеленеют луга муравою...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 362-363
- 13. К Лике («Вняли, Лика, моим боги желаниям...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 363-364
- Эподы
- 7. К римскому народу («Куда, куда вы валите, преступные...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 364
- 15. К Неэре («Ночью то было — луна сияла с прозрачного неба...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 364-365
- 16. К римскому народу («Вот уже два поколенья томятся гражданской войною...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 365-367
- Сатиры
- Книга первая
- 6. «Нет, Меценат, хоть никто из этрусков, лидийских потомков...» (стихотворение, перевод М. Дмитриева), стр. 367-371
- Книга вторая
- 6. «Вот в чем желания были мои: необширное поле...» (стихотворение, перевод М. Дмитриева), стр. 371-376
- Наука поэзии
- К Пизонам («Если художник решит приписать к голове человечьей...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376-387
- Примечания, стр. 387-390
- Альбий Тибулл
- Предисловие, стр. 391
- Элегии
- Книга первая
- 1. «Желтое золото пусть другой собирает и копит...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 391-394
- 2. «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 394-398
- 10. «Кто же тот первый, скажи, кто меч ужасающий создал?..» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 398-401
- Книга вторая
- 4. «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 401-403
- Книга четвертая
- 13. «Нет, не разделит со мной иная женщина ложе...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 403-404
- 14. «Сплетня идет, что моя любимая мне изменяет...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 404
- Примечания, стр. 404-405
- Секст Проперций
- Предисловие, стр. 405
- Элегии
- Книга первая
- 1. «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 405-407
- 3. «Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 407-409
- 7. «Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах...» (стихотворение, перевод Льва Остроумова) ...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 409-410
- 12. «Ты мне все время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 410-411
- 18. «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 411-412
- 19. «Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 412-413
- 22. «Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 413
- Книга вторая
- 1. «Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 413-416
- 29а. «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 416-417
- Книга третья
- 1. «Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 418-420
- 24. «Милая, на красоту твою напрасна надежда...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 420-421
- 25. «Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 421
- Примечания, стр. 421-423
- Публий Овидий Назон
- Предисловие, стр. 423-424
- Любовные элегии
- Книга первая
- I. «Важным стихом я хотел войну и горячие битвы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 425-426
- II. «Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 426-428
- IX. «Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 428-430
- XV. «Зависть! Зачем упрекаешь меня, что молодость трачу...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 430-431
- Книга вторая
- I. «Я и это писал, уроженец края пелигнов...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 431-433
- Книга третья
- IX. «Если над Мёмноном мать и мать над Ахиллом рыдала...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 433-436
- XV. «Новых поэтов зови, о мать наслаждений любовных!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 436
- Героиды
- Письмо первое. Пенелопа — Улиссу («Неторопливый, тебе эти строки шлет Пенелопа...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 437-439
- Наука любви
- Книга первая
- «Кто из моих земляков не учился любовной науке...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 439-451
- Книга вторая
- «<...> Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным и будешь любимым...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 451-454
- Книга третья
- «Дал я данайцам разить амазонок, теперь амазонкам...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 454-465
- Фасты
- Книга первая
- «Смену времен и круговорот латинского года...» (отрывок, перевод Ф. Петровского), стр. 466-469
- Книга третья
- «<...> Я пропустил бы мечи, пронзившие Цезаря тело...» (отрывок, перевод Ф. Петровского), стр. 469-470
- Метаморфозы
- Книга I
- «Нынче хочу рассказать про тела, превращенные в формы...» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 470-479
- Книга III
- «Опыт доверья и слов пророческих первой случилось...» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 479-486
- Книга X
- «Видел их Пигмалион, как они в непотребстве влачили...» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 486-488
- Книга XV
- «Все ж явился чужим он в святилища наши, —а Цезарь...» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 488-492
- Скорбные элегии
- Книга вторая
- Элегия единственная («Разве до вас мне сейчас, до стихов и книжек злосчастных?..») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 492-497
- Книга третья
- Элегия III («Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 498-501
- Книга четвертая
- Элегия X («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 501-506
- Примечания, стр. 506-510
- Тит Ливий
- Предисловие, стр. 510
- История от основания Рима (отрывки из книг I и XXI, перевод В.М. Смирина и Ф. Зелинского), стр. 511-529
- Примечания, стр. 529
- ПОЗДНИЙ ПЕРИОД РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ЭПОХА ИМПЕРИИ (I—II вв. н. э.)
- Луций Анней Сенека
- Предисловие, стр. 530-531
- Тиэст (пьеса, перевод С. Соловьёва), стр. 531-564
- Нравственные письма к Луцилию (отрывки, перевод С. Ошерова), стр. 564-568
- Примечания, стр. 568-569
- Гай Петроний Арбитр
- Предисловие, стр. 569-570
- Сатирикон (отрывки, перевод Б. Ярхо), стр. 570-595
- Примечания, стр. 595-596
- Федр
- Предисловие, стр. 596
- Басни
- Книга первая
- Пролог («Эзоп для басен подобрал предмет, а я...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 596
- 1. Волк и ягненок («У ручейка ягненок с волком встретились...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 596-597
- 5. Корова, коза, овца и лев («О том, как ненадежна дружба с сильными...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597
- 7. Лиса и маска («Лиса, увидев маску трагедийную...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597
- 8. Волк и журавль («Кто ждет от негодяя благодарности...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597-598
- 13. Лиса и ворон («Кто любит слышать похвалы коварных уст...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598
- 26. Лиса и аист («Не делай зла: иначе, учит басенка...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598
- 30. Лягушки в страхе перед дракою быков («Народ страдает, коль враждуют сильные...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598-599
- 31. Коршун и голубки («Тот, кто дурному человеку вверится...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 599
- Книга вторая
- Пролог («Воздействует примером речь Эзопова...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 599
- 1. Бычок, лев и охотник («Ко льву, что над бычком стоял поверженным...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600
- 2. Мужчина средних лет и две его любовницы («Мы на примере видим, что всегда мужчин...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600
- Эпилог («Эзопов почитая дар, афиняне...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600-601
- Книга третья
- Пролог к Евтиху («<...> Теперь — откуда род явился басенный...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 601
- 7. Волк и собака («Скажу я вкратце, как свобода сладостна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 602
- 9. Сократ к друзьям («Друзей немало; дружба только редкостна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 602
- 12. Петух к жемчужине («В навозной куче петушок молоденький...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603
- 13. Пчелы и трутни перед судом осы («Сложили пчелы соты на большом дубу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603
- Книга четвертая
- 2. Ласка и мыши («По-твоему, шутя пером я балуюсь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603-604
- 3. Лиса и виноград («Под лозами лиса, терзаясь голодом...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 10. Две сумы («Взвалил Юпитер на людей по две сумы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 20. Замерзшая змея и крестьянин («Кто помогает злым, потом раскается...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 22. От автора («Как рассуждает зависть о стихах моих...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 605
- 23. Симонид («Ученый муж всегда богат ученостью...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 605
- 24. Гора рожающая («Рожала гора с неслыханными стонами...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606
- Книга пятая
- 2. Путники и разбойник («Два воина наткнулись на разбойника...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606
- 7. Флейтист Принцепс («Когда душа, пленяясь вздорной, славою...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606-607
- Басни из неизвестных книг
- 6. Об оракуле Аполлона («Что нам всего полезнее? Скажи, о Феб...»...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 607-608
- 22. Пастух и коза («Пастух, козе дубинкой обломавши рог...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- 24. Ворона и овца («Проклятая ворона села на спину...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- Эпилог («Каков бы ни был этот плод забав моих...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- Примечания, стр. 608
- Марк Валерий Марциал
- Предисловие, стр. 608-609
- Эпиграммы
- Книга I
- «Надеюсь, в своих книжках держался я такой меры...» (предисловие, перевод Ф. Петровского), стр. 609
- 1. «Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 609-610
- 4. «Коль попадутся тебе мои книжки как-нибудь, Цезарь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 610
- 8. «То, что Катон завещал безупречный, великий Трасея...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 610-611
- 15. «Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 16. «Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 30. «Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 33. «Геллия наедине о кончине отцовской не плачет...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 38. «То, что читаешь ты вслух, Фидентин, то — мои сочиненья...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 54. «Если, Фуск, у тебя есть место в сердце...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 64. «Ты мила — нам известно, дева, правда...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 79. «Вечно ты тяжбы ведешь и дела ведешь, Аттал, ты вечно...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 89. «Ты шепчешь на ухо всем и каждому, Цинна...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 91. «Не издавая своих, ты бранишь стихи мои, Лелий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 110. «Ты мне пеняешь, Велокс, что длинны мои эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- Книга II
- 1. «Больше трехсот эпиграмм могла бы ты вынести, книга...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- 3. «Секст, ты совсем не должник, не должник ты, Секст, будь уверен...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- 7. «И в декламациях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613-614
- 8. «Если, читатель, тебе покажется в сборнике этом...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614
- 20. «Павел скупает стихи и потом за свои выдает их...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614
- 43. «Общее все у друзей». Но как понимаешь ты, Кандид...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614-615
- 55. «Полюбить бы тебя мне, Секст, хотелось...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 64. «Лавр, пока думаешь ты, то ли ритором стать, то ли стряпчим...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 67. «Где бы ни встретились мы, ты, Постум, меня окликнешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 82. «Что распинаешь раба, язык ему вырезав, Понтик...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 88. «Ты не читаешь стихов, а желаешь слыть за поэта...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 90. «Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- Книга III
- 8. «Квинт в Таиду влюблен». — «В какую Таиду?» — «В кривую»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 9. «Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 11. «Если подружка твоя не крива, не Таидой зовется...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616-617
- 27. «В гости к себе не зовешь, а ко мне ты в гости приходишь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616-617
- 28. «Все удивляешься ты, что воняет у Мария ухо...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 617
- 38. «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 617
- 43. «Корчишь, Летин, из себя ты юношу; волосы крася...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- Книга IV
- 5. «Честен ведь ты и бедняк, ты правдив на словах и на деле...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 20. «Старенькой все называет себя Цереллия-крошка...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 21. «Что богов нет нигде, что пусто небо...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 24. «Всех до одной, Фабиан, схоронила подруг Ликорида...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 49. «Тот, поверь мне, мой Флакк, ничего в эпиграммах не смыслит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 72. «Требуешь все от меня в подарок ты Квинт, моих книжек...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 89. «Ну, довольно тебе, довольно, книжка...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- Книга V
- 10. «Как объяснить, почему живым отказано в славе...»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 620
- 13. «Беден я, Каллистрат, и всегда, признаюсь, был я беден...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 620
- 20. «Если б нам, Марциал мой, можно было...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 43. «Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 45. «Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 58. «Завтра, как говоришь, поживешь ты, Постум, все завтра...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 81. «Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль беден...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- Книга VI
- 11. «Ты удивляешься, Марк, что Пилада вместе с Орестом...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 40. «Было нельзя предпочесть никого тебе, Ликорида...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 48. «Не обольщайся, что громко кричат тебе римляне «браво»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 53. «В баню он с нами ходил, пообедал веселый, и все же...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 60(61). «Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622-623
- Книга VII
- 3. «Понтилиан, почему тебе книжек своих не дарю я?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 25. «Хоть ты и пишешь одни только сладкие всё эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 41. «Космополитом себя ты, Семпроний Тукка, считаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 81. «Целых тридцать плохих эпиграмм в твоей книге!» Ну что же?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 85. «Четверостишия ты сочиняешь, порой не без соли...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623-624
- Книга VIII
- 3. «Книжек довольно пяти, а шесть или семь — это слишком...»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 624
- 69. «Удивляешься старым лишь поэтам...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 624-625
- Книга IX
- 10(5). «Хочешь за Приска идти? Понятно: ты, Павла, не дура...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 15. «Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 49. «Вот она, тога, в моих частенько воспетая книжках...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 70. «О, времена!» — восклицал: «О, нравы!» — некогда Туллий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625-626
- 80. «Геллий, голодный бедняк, на богатой старухе женился...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 81. «Слушатель книжки мои и читатель, Авл, одобряют...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 92. «Бед господина и благ раба ты, Кондил, не знаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 97. «С зависти лопнуть готов, говорят, кто-то, милый мой Юлий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 627
- Книга X
- 4. «Что об Эдипе читать, о сокрытом мглою Тиесте...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 627-628
- 8. «Замуж идти за меня очень хочется Павле, но Павлы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 31. «Продал вчера своего за двенадцать тысяч раба ты...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 47. «Вот что делает жизнь вполне счастливой...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 74. «Устал ходить я на поклоны! Рим, сжалься...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628-629
- 104. «Флаву нашему спутницей будь, книжка...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 629
- Книга XI
- 3. «Рад Пимплеиде моей не один только Город досужий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 629
- 66. «Ты обманщик, Вакерра, и доносчик...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 67. «Ты ничего не даешь мне при жизни, сулишь после смерти...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- Книга XII
- 23. «Зубы и кудри себе, бесстыдница, ты покупаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 29(26). «Ты шестьдесят поутру обиваешь порогов, сенатор...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 34. «Целых тридцать четыре жатвы прожил...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- 51. «Что Фабуллина вечно водят все за нос...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- 80. «Чтоб не хвалить Каллистрату достойных, он всякого хвалит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- Примечания, стр. 631
- Децим Юлий Ювенал
- Предисловие, стр. 631
- Сатиры
- Сатира первая («Долго мне слушать еще? Неужели же не отплачу я...») (стихотворение, перевод Д. Недовича), стр. 632-638
- Сатира третья («Правда, я огорчен отъездом старинного друга...») (стихотворение, перевод Д. Недовича), стр. 638-648
- Примечания, стр. 648-649
- Публий Корнелий Тацит
- Предисловие, стр. 649-650
- Анналы (отрывки, перевод А.С. Бобовича), стр. 650-665
- История (отрывки, перевод Г. Кнабе), стр. 665-667
- Примечания, стр. 667-668
- Луций Апулей
- Предисловие, стр. 668-669
- Метаморфозы (отрывки, перевод М. Кузьмина), стр. 669-718
- Примечания, стр. 718
сравнить >>
Примечание:
Второе издание, исправленное.
Оформление Э.А. Маркова.
Подписано в печать 27.04.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|