Переводчик — Иван Андреевич Мамуна
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Иван Андреевич Мамуна (первая треть XIX века – начало XX века)
Отечественные шекспироведы утверждают, что первый литературный перевод нескольких сонетов классика английской литературы на русский язык сделал граф Иван Андреевич Мамуна. К сожалению, дошедшие до нас сведения о жизни этого человека, жившего в XIX веке, чрезвычайно скудны. Есть указания, что он был старшим врачом управления Московско-Курской железной дороги, а его дочь Клара Ивановна была приятельницей сестры Чехова, который упоминает графа в одном из своих писем. С 1859 по 1902 год появились переводы нескольких сонетов, выполненных Мамуной, и в них ему удалось в целом сохранить форму оригинала.
Работы переводчика Ивана Андреевича Мамуны
Переводы Ивана Андреевича Мамуны
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1992
-
Уильям Шекспир
«Сонет 29» / «Sonnet 29»
(1992, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Глаза ее сравнить с небесною звездою...» / «Sonnet 130»
[= Правда без прикрас («Глаза ее сравнить с небесною звездою…»)]
(1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
2006
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2006, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2016
-
Уильям Шекспир
«Сонет 29» / «Sonnet 29»
(2016, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир
«Воспоминание («Когда наедине я мыслью пробегаю…»)» / «Sonnet 30»
[= Когда наедине я мыслью пробегаю…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Надежда вопреки всему («О, не тревожь меня напрасными мольбами!..»)» / «Sonnet 139»
[= О, не тревожь меня напрасными мольбами!..]
(2018, стихотворение)
Россия