fantlab ru

Уильям Шекспир «Сонеты»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
262
Моя оценка:
-

подробнее

Сонеты

The Sonnets

Другие названия: Сто пятьдесят четыре сонета

Сборник, год

Аннотация:

В отличие от большинства сонетов его современников Шекспира — его цикл официально не имеет никакого общего названия, общего сюжета или чётко прослеживающейся и развивающейся темы. Тем не менее можно выделить двух адресатов — друга и смуглую даму. Соответственно, можно выделить и две основные темы — дружба и любовь.

Примечание:

Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

  1. Сонеты, посвящённые другу: 1—126

    1. Воспевание друга: 1—26

    2. Испытания дружбы: 27—99

      1. Горечь разлуки: 27—32

      2. Первое разочарование в друге: 33—42

      3. Тоска и опасения: 43—55

      4. Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75

      5. Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96

      6. «Зима» разлуки: 97—99

    3. Торжество возобновлённой дружбы: 100—126

  2. Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152

  3. Заключение — радость и красота любви: 153—154

(А. Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. М.: Искусство, 1960. Стр. 594.)



В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


8.10 (170)
-
2 отз.
8.40 (170)
-
1 отз.
  • Сонет 3 / Sonnet 3  [= "Прекрасный облик в зеркале ты видишь..."] (1609)  
8.15 (165)
-
1 отз.
  • Сонет 4 / Sonnet 4  [= "Растратчик милый, расточаешь ты..."] (1609)  
7.92 (159)
-
1 отз.
  • Сонет 5 / Sonnet 5  [= "Украдкой время с тонким мастерством..."] (1609)  
8.24 (165)
-
1 отз.
8.05 (157)
-
1 отз.
7.92 (157)
-
1 отз.
  • Сонет 8 / Sonnet 8  [= "Ты - музыка, но звукам музыкальным..."] (1609)  
8.02 (150)
-
1 отз.
  • Сонет 9 / Sonnet 9  [= "Должно быть, опасаясь вдовьих слёз..."] (1609)  
8.16 (153)
-
1 отз.
7.90 (152)
-
1 отз.
  • Сонет 11 / Sonnet 11  [= "Мы вянем быстро - так же, как растём..."] (1609)  
8.04 (151)
-
1 отз.
  • Сонет 12 / Sonnet 12  [= "Когда часы спешат напомнить мне..."; "Оплакивая прошлое мгновенье..."; "Когда часы мне говорят, что свет..."] (1609)  
8.02 (149)
-
1 отз.
8.02 (153)
-
1 отз.
8.01 (148)
-
1 отз.
8.16 (147)
-
1 отз.
7.91 (145)
-
1 отз.
  • Сонет 17 / Sonnet 17  [= «Как мне уверить в доблестях твоих...»; «Поверят ли грядущие века...»; «Сонет мой за обман века бы осудили...»; «Увы, мои стихи все презрят, позабудут...»; «С годами кто, кто будет верить мне…»; «Спустя года, поверят ли в мой стих...»; «В грядущих временах моим стихам...»; Поэт любви («Поверят ли когда моим стихам…»); «Кто мне в веках поверит? Знает Феб...»; «Кто век спустя поверит в честность строк...»] (1609)  
7.86 (145)
-
1 отз.
  • Сонет 18 / Sonnet 18  [= «Как я сравню тебя с роскошным летним днем...»; «Сравню ли я тебя с весенним днём?..»; «Сравню ли с летним днём твои черты...»; Непреходящий образ («Я с летним днем сравнить тебя готов…»); «С весёлым летним днём сравню ль тебя я...»; «Весна красна. Сравню ль тебя я с нею?..»; «Ты летний день? Нет, в мягкости своей...»; «С весёлым летом сравнивать тебя...»; «Из тех ли ты, кто с летним днём сравним?..»] (1609)  
8.22 (149)
-
1 отз.
8.14 (144)
-
1 отз.
  • Сонет 20 / Sonnet 20  [= "Лик женщины, но страже, совершенней..."; "Под женское Природа расписала..."] (1609)  
7.86 (143)
-
1 отз.
8.31 (146)
-
1 отз.
8.09 (139)
-
1 отз.
8.36 (150)
-
1 отз.
  • Сонет 24 / Sonnet 24  [= "Мой глаз гравёром стал и образ твой..."] (1609)  
8.15 (137)
-
1 отз.
  • Сонет 25 / Sonnet 25  [= "Кто под звездой счастливою рождён..."; "Пусть хвастают родством и почестями те..."; "Пусть баловни изменчивых планет..."] (1609)  
8.37 (142)
-
1 отз.
  • Сонет 26 / Sonnet 26  [= "Покорный данник, верный королю..."; "Мой властелин, твоё очарованье..."] (1609)  
8.02 (138)
-
1 отз.
  • Сонет 27 / Sonnet 27  [= "Трудами изнурен, хочу уснуть..."; "Спешу я, утомясь, к целительной постели..."] (1609)  
8.23 (146)
-
1 отз.
  • Сонет 28 / Sonnet 28  [= "Как я могу усталость превозмочь..."; "Как возвратиться мог я бодрым и весёлым..."] (1609)  
8.19 (141)
-
1 отз.
  • Сонет 29 / Sonnet 29  [= "Когда, в раздоре с миром и судьбой..."; "Когда глумится надо мною рок..."] (1609)  
8.32 (144)
-
1 отз.
  • Сонет 30 / Sonnet 30  [= "Когда на суд безмолвных, тайных дум..."] (1609)  
8.34 (142)
-
1 отз.
8.13 (138)
-
  • Сонет 32 / Sonnet 32  [= "Коль пережить и впрямь сумеешь ты..."; "О, если ты тот день переживёшь..."] (1609)  
8.28 (138)
-
8.15 (136)
-
  • Сонет 34 / Sonnet 34  [= "Блистательный мне был обещан день..."] (1609)  
8.24 (134)
-
8.15 (136)
-
8.08 (132)
-
8.03 (136)
-
8.02 (132)
-
  • Сонет 39 / Sonnet 39  [= "Я одержим задачей непростой..."; "О, как тебе хвалу я воспою..."] (1609)  
7.94 (134)
-
8.29 (136)
-
7.89 (134)
-
7.98 (132)
-
8.16 (130)
-
8.18 (133)
-
8.01 (130)
-
  • Сонет 46 / Sonnet 46  [= "Мой глаз и сердце - издавна в борьбе..."] (1609)  
8.32 (133)
-
8.16 (133)
-
  • Сонет 48 / Sonnet 48  [= "Заботливо готовясь в дальний путь..."] (1609)  
8.10 (131)
-
  • Сонет 49 / Sonnet 49  [= "В тот гиблый день - да не случится он..."; "В тот чёрный день (пусть он минует нас!)..."] (1609)  
8.22 (132)
-
  • Сонет 50 / Sonnet 50  [= «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...»] (1609)  
8.11 (134)
-
8.02 (129)
-
7.89 (130)
-
7.84 (129)
-
  • Сонет 54 / Sonnet 54  [= "Прекрасное прекрасней во сто крат..."] (1609)  
8.09 (137)
-
  • Сонет 55 / Sonnet 55  [= "Замшелый мрамор царственных могил..."] (1609)  
8.31 (137)
-
8.37 (139)
-
  • Сонет 57 / Sonnet 57  [= "Как верный раб, я не спускаю глаз..."; "Для верных слуг нет ничего другого..."] (1609)  
8.25 (132)
-
8.02 (131)
-
8.15 (137)
-
  • Сонет 60 / Sonnet 60  [= "Как движется к земле морской прибой..."; <Перевод 60-го сонета У. Шекспира>] (1609)  
8.34 (136)
-
8.10 (130)
-
8.03 (128)
-
8.24 (126)
-
8.27 (131)
-
8.33 (135)
-
  • Сонет 66 / Sonnet 66  [= "Измучась всем. я умереть хочу..."; "Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж..."] (1609)  
8.78 (167)
-
1 отз.
8.06 (125)
-
7.98 (127)
-
  • Сонет 69 / Sonnet 69  [= "В том внешнем, что в тебе находит взор..."] (1609)  
8.01 (125)
-
  • Сонет 70 / Sonnet 70  [= "То, что тебя бранят, - не твой порок..."] (1609)  
7.99 (127)
-
8.23 (125)
-
8.23 (126)
-
8.08 (134)
-
  • Сонет 74 / Sonnet 74  [= "Но успокойся. В дни, когда в острог..."; "Когда меня отправят под арест..."] (1609)  
8.26 (131)
-
8.25 (125)
-
8.39 (143)
-
8.27 (128)
-
8.21 (127)
-
7.95 (122)
-
8.05 (124)
-
8.30 (124)
-
8.04 (123)
-
7.87 (127)
-
  • Сонет 84 / Sonnet 84  [= "Кто знает те слова, что больше значат..."] (1609)  
7.83 (124)
-
8.15 (125)
-
7.93 (124)
-
8.19 (122)
-
1 отз.
8.37 (129)
-
8.27 (125)
-
8.80 (165)
-
  • Сонет 91 / Sonnet 91  [= "Кто хвалится родством своим со знатью..."] (1609)  
8.49 (126)
-
8.11 (125)
-
  • Сонет 93 / Sonnet 93  [= "Что ж, буду жить, приемля как условье..."] (1609)  
8.15 (125)
-
  • Сонет 94 / Sonnet 94  [= The Life Without Passion; "Кто злом владея, зла не причинит..."] (1609)  
8.27 (128)
-
8.25 (124)
-
8.12 (125)
-
8.32 (127)
-
  • Сонет 98 / Sonnet 98  [= "Нас разлучил апрель цветущий, бурный..."] (1609)  
8.24 (121)
-
8.21 (125)
-
7.85 (124)
-
1 отз.
7.81 (121)
-
1 отз.
8.56 (143)
-
1 отз.
7.94 (125)
-
1 отз.
8.29 (127)
-
1 отз.
7.91 (125)
-
1 отз.
7.93 (125)
-
1 отз.
  • Сонет 107 / Sonnet 107  [= "Ни собственный мой страх, ни вещий взор..."] (1609)  
8.16 (122)
-
1 отз.
8.11 (123)
-
1 отз.
8.20 (126)
-
1 отз.
8.06 (123)
-
1 отз.
7.84 (126)
-
8.14 (126)
-
8.13 (122)
-
8.03 (125)
-
8.27 (124)
-
8.64 (147)
-
8.25 (4)
-
8.02 (121)
-
8.00 (122)
-
8.04 (123)
-
8.16 (123)
-
  • Сонет 121 / Sonnet 121  [= "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."] (1609)  
8.39 (132)
-
8.14 (121)
-
8.14 (124)
-
7.95 (123)
-
8.17 (121)
-
8.03 (126)
-
8.20 (125)
-
8.21 (124)
-
8.24 (125)
-
8.99 (179)
-
2 отз.
8.11 (126)
-
8.28 (123)
-
8.13 (120)
-
7.99 (124)
-
8.01 (125)
-
8.06 (123)
-
8.27 (130)
-
8.35 (119)
-
8.28 (124)
-
8.27 (122)
-
8.62 (133)
-
  • Сонет 142 / Sonnet 142  [= "Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив..."] (1609)  
8.21 (123)
-
8.02 (123)
-
8.12 (119)
-
1 отз.
  • Сонет 145 / Sonnet 145  [= "С уст, созданных любви рукой..."; "Я ненавижу" - вот слова..."] (1609)  
8.48 (125)
-
8.11 (123)
-
8.49 (127)
-
8.15 (122)
-
8.34 (127)
-
8.14 (125)
-
7.95 (124)
-
8.26 (125)
-
8.30 (131)
-
8.30 (138)
-

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (274)
/период:
1880-е (2), 1890-е (3), 1900-е (1), 1940-е (4), 1950-е (4), 1960-е (7), 1970-е (5), 1980-е (12), 1990-е (40), 2000-е (94), 2010-е (89), 2020-е (12)
/языки:
русский (253), английский (21)
/перевод:
Д. Аверкиев (4), А. Алексинов (1), Б. Аронштейн (1), Б. Архипцев (1), И. Астерман (1), В. Бенедиктов (5), Б. Бер (3), В. Брюсов (24), Н. Брянский (4), П. Быков (7), В. Васильев (1), А. Васильчиков (1), Л. Вилькина (7), Р. Винонен (1), Л. Гаврилова (1), Н. Гербель (15), А. Григорьев (1), И. Гриневская (7), О. Дудоладова (1), Ф. Дымов (1), Ю. Ерусалимский (1), К. Жолудев (1), И. Ивановский (1), С. Ильин (21), А. Казакова (1), П. Каншин (1), Ю. Ключников (1), В. Козаровецкий (2), Я. Колкер (2), П. Краснов (7), Г. Кружков (1), А. Кузнецов (1), Д. Кузьмин (1), В. Курганова (1), Б. Кушнер (1), А.П. Ладошин (1), Ю. Лифшиц (3), В. Лихачёв (8), В. Мазуркевич (7), С. Макуренкова (1), И. Мамуна (8), С. Маршак (82), Г. Николаев (1), В. Орёл (1), Б. Пастернак (1), Ю. Пашковская (7), В. Розов (2), В. Румянцева (1), лейтенант С. (4), Вал. Савин (1), Влад. Скворцов (1), К. Случевский (10), А. Соколовский (1), С. Степанов (5), В. Тарзаева (2), С. Трухтанов (1), Э. Ухтомский (7), А. Финкель (19), К. Фофанов (7), И. Фрадкин (2), А. Фёдоров (4), Н. Холодковский (8), М. Чайковский (23), Ф. Червинский (22), В. Чухно (15), Т. Шабаева (1), А. Шаракшанэ (3), А. Шведчиков (1), С. Шестаков (1), Т. Щепкина-Куперник (4)

+ещё 207 изданий
Сонеты
2016 г.
Сонеты
2016 г.
Трагедии
2016 г.
Трагедии. Сонеты
2016 г.

2016 г.
Сонеты
2017 г.
Сонеты
2017 г.
Гамлет, принц Датский. Сонеты
2017 г.
Ромео и Джульетта. Сонеты
2017 г.
Ромео и Джульетта. Сонеты
2017 г.
Сонеты
2017 г.
Сонеты
2017 г.
Сонеты
2017 г.
Сонеты и избранные монологи
2017 г.

2017 г.
Шекспир для детей
2017 г.
Сонеты
2018 г.
Сонеты
2018 г.
Сонеты
2018 г.
Сонеты
2018 г.

2018 г.
Трагедии. Комедии. Сонеты
2018 г.
Трагедии. Сонеты
2018 г.
Сонеты
2018 г.
Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта
2018 г.
Сонеты
2018 г.
Сонеты
2019 г.
Сонеты
2019 г.
Sonnets
2020 г.
Сонеты
2020 г.
Сонеты
2020 г.
Сонеты
2020 г.
Сонеты
2020 г.
Сонеты и поэмы. Поэзия шекспировской эпохи в переводах Юрия Ключникова
2020 г.
Ромео и Джульетта
2021 г.
Сонеты
2021 г.
Сонеты
2021 г.
Трагедии. Комедии. Сонеты
2024 г.
Сонеты
2025 г.
Сонеты
2025 г.

Аудиокниги:

Sonnets
2006 г.
Сонеты
2006 г.
Сонеты
2008 г.
Сонеты
2009 г.
Сонеты / Sonnets
2009 г.

Издания на иностранных языках:

Sonets
1965 г.
(английский)
Sonnets
1965 г.
(английский)
Shakespeare's Sonnets and Poems
1988 г.
(английский)
Complete Sonnets
1991 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
1992 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
1994 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
1996 г.
(английский)

1998 г.
(английский)
The Sonnets
1999 г.
(английский)
Sonets
2001 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
2007 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
2007 г.
(английский)
The Oxford Shakespeare: The Complete Sonnets and Poems
2008 г.
(английский)
Sonnets
2008 г.
(английский)
The Sonnets
2009 г.
(английский)
Sonnets
2010 г.
(английский)
The Sonnets
2013 г.
(английский)
Сонеты
2015 г.
(английский)
The New Oxford Shakespeare: Modern Critical Edition: The Complete Works
2016 г.
(английский)
The Sonnets
2016 г.
(английский)
The Sonnets and Poems
2018 г.
(английский)

страница всех изданий (274 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Шекспир-лирик менее значим, может быть, чем Шекспир-драматург. Конечно, в восприятии иноязычной поэзии очень многое определяется переводом. Если, не зная достаточно хорошо английского языка, читать подстрочник шекспировских сонетов, то, как правило, он воспринимается как набор слов с трудно улавливаемым смыслом. (Это совсем не то, что, например, стихотворения Э. По или Дж. Джойса.) Работы же профессиональных переводчиков и поэтов весьма сильно разнятся. Я читал классические переводы С. Маршака, сравнивая их с переводами И. Фрадкина, а также иногда и некоторых других переводчиков, например, Т. Щепкиной–Куперник. На мой взгляд, работа Маршака представляет собой выдающееся произведение поэзии. У этого автора всегда ясно обозначена основная мысль каждого сонета, его лейтмотив, но не в ущерб поэтической образности. Кроме того, некоторая прямолинейность и циничность оригинала всегда облекаются им в деликатную форму (см., например, сонет номер сто пятьдесят один). Правда, такую особенность перевода не все могут посчитать бесспорным достоинством. В отдельных случаях другие переводы сонетов Шекспира тоже очень удачны и даже могут превосходить, по моему мнению, своей чувственностью, накалом страстей изящные и мягкие переводы Маршака. Лучше всего, на мой взгляд, для более адекватного восприятия Шекспира читать подстрочник и переводы стразу нескольких авторов.

Что касается собственно сонетов, то далеко не все они равноценны. В первых сонетах (Воспевание друга) заметны самоповторы, и, наверное, не стоит читать все сонеты сразу за один прием. Вообще, стихотворная форма сонета считается весьма трудной и среди шекспировских сонетов встречаются несомненные шедевры. Это происходит тогда, когда конкретика чувств и мыслей поэта гармонично сочетается с широким символизмом лирики, придавая всему сонету характер маленького откровения. Примером такого рода является, на мой взгляд, сонет номер сто два, переложенный на музыку М. Таривердиевым. Такие стихи, мне кажется, мог бы написать поэт и более поздней эпохи, например, Ф. Тютчев или В. Шефнер (снова к вопросу о переводах…). Современному читателю сонетов Шекспира интересно будет, я думаю, узнать об отношении поэта к дружбе, которая обладает практически всеми свойствами любви.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Когда читаю сонеты Шекспира, всё время очень хочется представить их адресат: ту далекую «смуглую леди» (вы только подумайте, надо же, образ-«смуглая леди», просто скажите вполголоса: «Dark lady», — чувствуете?), чья личность, наверное, так и останется навсегда (несмотря на старания всяких шекспироведов и шекспирофилов) тайной. Ту, благодаря которой мы обладаем этим сокровищем.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх