Уильям Шекспир «Сонеты»
В отличие от большинства сонетов его современников Шекспира — его цикл официально не имеет никакого общего названия, общего сюжета или чётко прослеживающейся и развивающейся темы. Тем не менее можно выделить двух адресатов — друга и смуглую даму. Соответственно, можно выделить и две основные темы — дружба и любовь.
Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
- Сонеты, посвящённые другу: 1—126
- Воспевание друга: 1—26
- Испытания дружбы: 27—99
- Горечь разлуки: 27—32
- Первое разочарование в друге: 33—42
- Тоска и опасения: 43—55
- Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
- Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
- «Зима» разлуки: 97—99
- Горечь разлуки: 27—32
- Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
- Воспевание друга: 1—26
- Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
- Заключение — радость и красота любви: 153—154
(А. Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. М.: Искусство, 1960. Стр. 594.)
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
- /языки:
- русский (256), английский (21)
- /тип:
- книги (270), периодика (1), аудиокниги (6)
- /перевод:
- Д. Аверкиев (4), А. Алексинов (1), Б. Аронштейн (1), Б. Архипцев (1), И. Астерман (1), В. Бенедиктов (5), Б. Бер (3), В. Брюсов (26), Н. Брянский (5), П. Быков (8), В. Васильев (1), А. Васильчиков (1), Л. Вилькина (8), Р. Винонен (1), Л. Гаврилова (1), Н. Гербель (17), А. Григорьев (1), И. Гриневская (8), О. Дудоладова (1), Ф. Дымов (1), Ю. Ерусалимский (1), К. Жолудев (1), И. Ивановский (1), С. Ильин (23), А. Казакова (1), Ю. Ключников (1), В. Козаровецкий (2), Я. Колкер (2), П. Краснов (8), Г. Кружков (1), А. Кузнецов (1), Д. Кузьмин (1), В. Курганова (1), Б. Кушнер (1), А.П. Ладошин (1), Ю. Лифшиц (3), В. Лихачёв (9), В. Мазуркевич (8), С. Макуренкова (1), И. Мамуна (9), С. Маршак (83), Г. Николаев (1), В. Орёл (1), Б. Пастернак (1), Ю. Пашковская (8), В. Розов (2), В. Румянцева (1), лейтенант С. (5), Вал. Савин (1), Влад. Скворцов (1), К. Случевский (11), А. Соколовский (1), С. Степанов (5), В. Тарзаева (2), С. Трухтанов (1), Э. Ухтомский (8), А. Финкель (20), К. Фофанов (8), И. Фрадкин (2), А. Фёдоров (1), А. Фёдоров (4), Н. Холодковский (9), М. Чайковский (24), Ф. Червинский (24), В. Чухно (15), Т. Шабаева (1), А. Шаракшанэ (3), А. Шведчиков (1), С. Шестаков (1), Т. Щепкина-Куперник (5)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
terrry, 11 апреля 2013 г.
Шекспир-лирик менее значим, может быть, чем Шекспир-драматург. Конечно, в восприятии иноязычной поэзии очень многое определяется переводом. Если, не зная достаточно хорошо английского языка, читать подстрочник шекспировских сонетов, то, как правило, он воспринимается как набор слов с трудно улавливаемым смыслом. (Это совсем не то, что, например, стихотворения Э. По или Дж. Джойса.) Работы же профессиональных переводчиков и поэтов весьма сильно разнятся. Я читал классические переводы С. Маршака, сравнивая их с переводами И. Фрадкина, а также иногда и некоторых других переводчиков, например, Т. Щепкиной–Куперник. На мой взгляд, работа Маршака представляет собой выдающееся произведение поэзии. У этого автора всегда ясно обозначена основная мысль каждого сонета, его лейтмотив, но не в ущерб поэтической образности. Кроме того, некоторая прямолинейность и циничность оригинала всегда облекаются им в деликатную форму (см., например, сонет номер сто пятьдесят один). Правда, такую особенность перевода не все могут посчитать бесспорным достоинством. В отдельных случаях другие переводы сонетов Шекспира тоже очень удачны и даже могут превосходить, по моему мнению, своей чувственностью, накалом страстей изящные и мягкие переводы Маршака. Лучше всего, на мой взгляд, для более адекватного восприятия Шекспира читать подстрочник и переводы стразу нескольких авторов.
Что касается собственно сонетов, то далеко не все они равноценны. В первых сонетах (Воспевание друга) заметны самоповторы, и, наверное, не стоит читать все сонеты сразу за один прием. Вообще, стихотворная форма сонета считается весьма трудной и среди шекспировских сонетов встречаются несомненные шедевры. Это происходит тогда, когда конкретика чувств и мыслей поэта гармонично сочетается с широким символизмом лирики, придавая всему сонету характер маленького откровения. Примером такого рода является, на мой взгляд, сонет номер сто два, переложенный на музыку М. Таривердиевым. Такие стихи, мне кажется, мог бы написать поэт и более поздней эпохи, например, Ф. Тютчев или В. Шефнер (снова к вопросу о переводах…). Современному читателю сонетов Шекспира интересно будет, я думаю, узнать об отношении поэта к дружбе, которая обладает практически всеми свойствами любви.
Sstresser, 28 июля 2011 г.
Когда читаю сонеты Шекспира, всё время очень хочется представить их адресат: ту далекую «смуглую леди» (вы только подумайте, надо же, образ-«смуглая леди», просто скажите вполголоса: «Dark lady», — чувствуете?), чья личность, наверное, так и останется навсегда (несмотря на старания всяких шекспироведов и шекспирофилов) тайной. Ту, благодаря которой мы обладаем этим сокровищем.