Переводчик — Наталия Соколова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 августа 1888 г. |
| Дата смерти: | 1 декабря 1968 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского, итальянского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Наталия Николаевна Соколова — русский советский поэт, переводчик.
Родилась в Санкт-Петербурге.
Дочь высокопоставленных педагогических функционеров, племянница крупного русского, затем британского правоведа-медиевиста сэра Пола Виноградова (1854-1925), Соколова получила профессиональное актерское образование в Москве (обучалась в Драматической студии им. В. Ф. Комиссаржевской) и филологическое — в Цюрихском университете. Войдя в литературную жизнь в годы Первой мировой войны как автор стихов об Италии (написанных еще в традиционалистской манере) и переводов из Джакомо Леопарди, Соколова затем примыкает к московской литературной группе «Жатва». Однако уже анонсированные новые ее публикации не смогли тогда увидеть свет из-за бумажного и полиграфического кризиса, вызванного войной и революцией. В первые советские годы Соколова служит секретарем у режиссера Всеволода Мейерхольда. Одновременно она начинает работать и как переводчик художественной прозы, ей принадлежит первый полный русский перевод романа Уильяма Морриса «Вести ниоткуда» (1923). В начале 1924 г. Соколовой удается опубликовать несколько новых стихотворений, демонстрирующих эволюцию ее поэтики, в эфемерном машинописном журнале «Гермес». К концу 1920-х Соколова подготовила сборник из 120 своих оригинальных стихотворений (между тем сейчас их известно не более десятка), однако он не был разрешен советской цензурой и, по всей видимости, безвозвратно утрачен. К началу 1930-х Соколова полностью переключается на переводческую работу, благополучно продлившуюся еще почти четыре десятилетия.
цитатаНе стало Наталии Николаевны Соколовой – одного из наших старейших мастеров художественного перевода. Наталия Николаевна начала печататься еще до революции: ее стихотворение об Италии привлекло внимание Алексея Максимовича Горького, и он его опубликовал.Переводческий диапазон Н. Н. Соколовой был очень широк. Прекрасно владея несколькими иностранными языками, она за пятьдесят лет своей литературной деятельности познакомила русских читателей со многими произведениями мировой классики и современной литературы. Наряду с другими из-под ее пера вышли переводы и известной пьесы Бен Джонсона «Варфоломеева ярмарка», и веселых средневековых «Фарсов об адвокате Пателене», и большинства знаменитых «Озорных рассказов» Бальзака, и рассказов Мопассана из цикла «Под солнцем», и утопической книги Уильяма Морриса «Вести ниоткуда», и второго тома недавно изданного у нас впервые романа Ипполито Ньево «Исповедь итальянца».
От нас ушел человек, проживший долгую и содержательную жизнь в искусстве.
------------------------------
* цитата из статьи С. Шервинского, С. Наровчатова, Е. Калашниковой «Слово прощания», «Литературная Россия». 1969. № 2(314). 10 января. С. 24.
** фрагмент картины Кристиана Крона «Портрет поэтессы Наталии Соколовой», 1915 г.
Примечание к биографии:
Дата рождения: 23 августа 1888 г.
Дата смерти: 1 декабря 1968 г.
Наталия Николаевна Соколова (11 (23). VIII. 1888, СПб. — 01. XII. 1968, М.) — русская советская поэтесса, переводчик.
[Истинная дата рождения установлена и опубликована (М., 2020) В. В. Нехотиным по метрике для поступления в подготовительный класс Строгановского училища.]
Работы переводчика Наталии Соколовой
Переводы Наталии Соколовой
1923
-
Уильям Моррис
«Вести из ниоткуда» / «News from Nowhere or An Epoch of Rest»
[= Вести из ниоткуда, или Эпоха мира; Вести ниоткуда; Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия]
(1923, роман)
1955
-
Оноре де Бальзак
«Ведьма» / «Le Succube»
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Замужество красавицы Империи» / «La belle Impéria mariée»
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Красавица Империа» / «La Belle Impéria»
[= Красавица Империя]
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Наследник дьявола» / «L’Héritier du Diable»
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Настойчивость любви» / «Persévérance d’amour»
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Невольный грех» / «Le Péché véniel»
(1955, рассказ)
-
Оноре де Бальзак
«Отчаяние влюбленного» / «Desespérance d’amour»
[= Отчаянье влюбленного]
(1955, рассказ)
1958
-
Ги де Мопассан
«Крик тревоги» / «Cri d'alarme»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«На водах. Дневник маркиза де Розевейра» / «Aux eaux. Journal du marquis de Roseveyre»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Новогодний подарок» / «Étrennes»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Последствия» / «Après»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Разносчик» / «Le Colporteur»
(1958, рассказ)
-
Анатоль Франс
«Валтасар» / «Balthasar»
(1958, рассказ)
-
Анатоль Франс
«Дочь Лилит» / «La fille de Lilith»
(1958, рассказ)
-
Анатоль Франс
«Лета Ацилия» / «Læta Acilia»
(1958, рассказ)
-
Ги де Мопассан
«Бу-Амама» / «Bou-Amama»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«В Бретани» / «En Bretagne»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Город Алжир» / «Alger»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Зар’эш» / «Le Zar'ez»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Из Кабилии в Бужи» / «La Kabylie - Bougie»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Константина» / «Constantine»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Ле-Крезо» / «Au Creusot»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Море» / «La Mer»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Под солнцем» / «Au soleil»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Провинция Алжир» / «Province d'Alger»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Провинция Оран» / «La province d'Oran»
(1958, очерк)
-
Ги де Мопассан
«Под солнцем» / «Au soleil»
[= Под солнцем]
(1958, сборник)
1959
-
Карло Гольдони
«Дачная лихорадка» / «Le smanie per la villeggiatura»
(1959, пьеса)
1992
-
Оноре де Бальзак
«Каким образом и с чьей помощью появился на свет некий младенец» / «Каким образом и с чьей помощью появился на свет некий младенец»
(1992, рассказ)
2001
-
Антонфранческо Граццини
«[Вечер второй, новелла III] Лизабетта дельи Уберти, влюбленная в молодого человека, бедного, но во всех отношениях достойного...» / «[Вечер второй, новелла III] Лизабетта дельи Уберти, влюбленная в молодого человека, бедного, но во всех отношениях достойного...»
(2001, рассказ)
-
Антонфранческо Граццини
«[Вечер второй, новелла I] Лаццаро, сын маэстро Базилио из Милана, отправляется на рыбную ловлю вместе со своим соседом Габриелло» / «[Вечер второй, новелла I] Лаццаро, сын маэстро Базилио из Милана, отправляется на рыбную ловлю вместе со своим соседом Габриелло»
(2001, рассказ)
-
Антонфранческо Граццини
«[Вечер первый, новелла VIII] Некий аббат монашеского ордена, находясь проездом во Флоренции, посещает церковь Сан-Лоренцо...» / «[Вечер первый, новелла VIII] Некий аббат монашеского ордена, находясь проездом во Флоренции, посещает церковь Сан-Лоренцо...»
(2001, рассказ)
-
Антонфранческо Граццини
«[Вечер первый, новелла VI] Священник церкви Сан-Феличе в Эме наслаждается с Меей, пообещав ей гусака...» / «[Вечер первый, новелла VI] Священник церкви Сан-Феличе в Эме наслаждается с Меей, пообещав ей гусака...»
(2001, рассказ)
-
Антонфранческо Граццини
«[Вечер первый, новелла X] Сер Анастаджо, старик, без всякого на то основания стал ревновать свою молодую жену...» / «[Вечер первый, новелла X] Сер Анастаджо, старик, без всякого на то основания стал ревновать свою молодую жену...»
(2001, рассказ)
2006
-
Патрисия Вентворт
«Огненное колесо» / «The Catherine Wheel»
(2006, роман)
2018
-
Оноре де Бальзак
«Спасительный возглас» / «L’Apostrophe»
(2018, рассказ)
Россия